ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00,
www.alentec.se
(GB)
Connect compressed air by means of a tire inflator to the charge
valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the discharge hose
valve. Repeat this procedure until the container is empty. It is also
possible to empty the container maintaining the tyre inflator connected
and the discharge valve opened until it is empty. Once the container is
empty, close the valve and replace the outlet cap.
ATTENTION
: Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits the
inside pressure to 0,5 bar.
(E)
Conectar el aire comprimido mediante un inflador de neumáticos a la
válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5 bar y luego abrir la válvula
de la manguera de descarga. Repetir este proceso hasta vaciar el
depósito. También se puede vaciar el depósito manteniendo el inflador
conectado y la válvula de la manguera de descarga abierta hasta que
está vacío. Una vez vaciado el depósito, cerrar la válvula y colocar el
tapón.
ATENCIÓN
: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad limita la
presión máxima en el interior a 0,5 bar.
(F)
Brancher l’air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l’aide
d’un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et ouvrir
ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l’opération jusqu’à vider
le réservoir. Il est également possible de vider le réservoir en maintenant
le pistolet de gonflage branché et la vanne du flexible de vidange ouverte
jusqu’à ce que ce dernier se vide. Dès que le réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION
: Pression maxi : 0.5 bar. La soupape de sécurité limite la pression maxi à l’intérieur à 0.5 bar.
(D)
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen.
Diesen Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die Druckluft
angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder auf den Aus-
laufschlauch setzen.
ACHTUNG:
Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
GB
Symptom
Possible Causes
Solution
Vacuum gauge needle does not move
during the depressurising
Damaged or obstructed vacuum gauge
Replace the vacuum gauge
Not enough air pressure in the line
Increase the air pressure
The vacuum gauge does not reach the
green zone
Insufficient air delivery
Increase the air line diameter and if
possible decrease the length of the same
The oil is cold
Run the motor for a few minutes before the
suction
The valve on the suction hose is closed or
contaminated
Open or clean the valve
The unit does not suck, even if the
vacuum gauge indicates the adequate
pressure
The suction probe or connector is
contaminated
Clean or replace the probe/ connector
Damaged or worn o-rings on probe
connector
Replace the o-rings
The probe end does not reach the oil due
to that it is extremely curved or misguided
Remove
the
probe
and
carefully
reintroduce it, making sure that the bottom
is reached
The unit does not suck and looses
vacuum progressively
The breathing valve is opened
Close the breathing valve
090119
7
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/ Anomalies et solutions/
Probleme und deren Lösung
15
Fig. 15
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabung
Pressure discharge/ Descarga por presurización/ Décharge par pressurisation/ Druckentleerung