32
MANTA 34 RS
STEERING SYSTEM - DIRECCIÓN - DIRECTION - STERZATURA - LENKUNG
FIG.6
The sweeper is steered by means of steering wheel 1. The steering wheel re-
quires no adjustment.
La dirección de la barredora está accionada directamente por el volante 1. El
volante de conducción no necesita regulaciones.
La direction de macrhe est actionée à l’aide du volant 1. le volant ne nécessite
pas de régulations.
La sterzatura è azionata direttamente dal volante 1. il volante non necessita
di regolazioni.
Die Lenkung wird direkt vom Lenkrad 1. Das Lenkrad muß nicht eingestellt
werden.
1
BRAKES - FRENOS - FREINS - FRENO - BREMSEN
FIG.7
1
2
3
Service and parking brake
The brake is used to stop the sweeper when it is moving and to keep it statio-
nary on slopes.
- The braking eff ect is provided by drums acting on the front wheel.
- The pedal control 1 is of mechanical type.
To lock the pedal in the parking position, proceed as follows:
- Push the pedal 1 fully down.
- Pull the handle 2 placed on the dashboard.
- To release the brake, press on the pedal.
- When the brake tends not to stop the sweeper, adjust the brake using the
adjusting 3 placed on the front wheel.
Freno de servicio y estacionamiento
El freno sirve para detener la barredora en movimineto y para mantenerla fre-
nada en pendientes.
- La frenada actúa en la rueda delantera mediante tambores.
- El pedal de accionamiento 1 es de tipo mecánico.
Para bloquear el pedal en posición de estaciónamiento, efectuar lo siguiente:
- Pisar el pedal 1 a tope.
- Tirar de la maneta 2 situada en el salpicadero.
- Para desbloquear el freno, empujar el pedal.
- Cuando el freno no bloquea bien la barredora, regularlo con el regula-
dor 3 en la rueda delantera.
Frein de service et stationnement
Le frein a pour but d’arrêter la balayeuse en mouvement et d’en assurer la
stabilité sur des surfaces inclinées.
- Le freinage se fait à l’aide de tambour agissant sur la roue avant.
- La commande pédale 1 est de type mécanique.
Pour bloquer la pédale en position de stationnement, procéder comme suit:
- Appuyer sur la pédale 1 en fi n de course.
- Tirer le poignée 2 placé sur le tableau de bord.
- Pour débloquer le frein, appuyer sur la pédale.
- Lorsque le frein tend à ne pas bloquer la balayeuse, le régler à l’aide du
réglage 3 placé sur la roue avant.
Freno di servizio e stazionamento
Il freno serve per arrestare la motoscopa in movimento e per tenerla ferma su
superfi ci inclinate.
- La frenatura agisce mediante freno a tamburo sulla ruota anteriore.
- Il comando pedale 1 è di tipo meccanico.
Per bloccare il pedale in posizione di stazionamento agire nel seguente modo:
- Spingere il pedale 1 a fi ne corsa;
- Tirare la maniglia 2 posta sul cruscotto.
- Per sbloccare il freno, spingere il pedale.
- Quando il freno tende a non bloccare la motoscopa registrarlo agendo sul
registro 3 posto sulla ruota anteriore.
Betriebs- und Feststellbremse
Die Bremse dient zum Anhalten der fahrenden Kehrmaschine und zum Parken dersel-
ben auf geneigten Flächen.
- Die Bremsung erfolgt mittel Trommel auf die Vorderrad.
- Die Pedalsteuerung 1 ist mechanisch.
Zum Blockieren des Pedals in der Feststellposition wie folgt vorgehen:
- Das Pedal 1 durchtreten.
- Am Handgriff 2 auf dem Armaturenbrett ziehen.
- Zum Lösen der Bremse auf das Pedal treten.
- Wenn die Bremse der Kehrmaschine nicht mehr bremst, muß die am
Rückräd befi ndliche Bremseinstellung 3 eingestellt werden.
https://harrissupplyind.com - To Order Parts Call 608-268-8080