Medtronic Signia Stapler Скачать руководство пользователя страница 14

INSTRUCTIONS 

FOR USE

BEFORE USING PRODUCT, READ THE FOLLOWING INFORMATION THOROUGHLY.
IMPORTANT!

This booklet is designed to assist in using this product. It is not a reference to surgical techniques.
This device was designed, tested and manufactured for single patient use only. Reuse or reprocessing of this device may 
lead to its failure and subsequent patient injury. Reprocessing and/or resterilization of this device may create the risk of 
contamination and patient infection. Do not reuse, reprocess or resterilize this device.

DESCRIPTION

The Signia™ power shell is a single use, sterile control shell that is designed as part of the Signia™ stapler, which is 
composed of the Signia™ power handle, Signia™ power shell and Signia™ adapter. The sterile power shell covers the 
non-sterile Signia™ power handle to create an aseptic control interface and universal adapter connector. It also provides a 
communications interface for single use reloads, loading units and cartridges.
For system configuration information and Instructions for Use, see the Signia™ stapling system’s user manual. Refer to 
each system component’s Instructions for Use for detailed product descriptions and associated indications, instructions, 
contraindications, warnings and precautions. 
The product is to be used by medical professionals qualified in the transportation, preparation, and use of surgical devices. 
The Signia™ stapling system is intended for use in a sterile operating room environment in surgical procedures where 
surgical stapling is indicated. 

COMPATIBILITY

The Signia™ power shell, when combined with the Signia™ power handle and Signia™ adapters, becomes the Signia™ 
stapler. Refer to the Signia™ stapling system’s user manual for compatible single use stapling reloads, loading units and 
cartridges including curved-tip reloads, radial reloads and reinforced reloads.

INDICATIONS FOR USE

The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible single use staple reloads, reinforced reloads, loading units and cartridges 
has applications in abdominal, gynecological, pediatric, and thoracic surgery for resection, transection, and creation of 
anastomosis. It may be used for transection and resection of liver substance, hepatic vasculature, and biliary structures and 
for transection and resection of pancreas.
The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible curved tip single use reloads can be used to blunt dissect or separate target 
tissue from other certain tissue.
The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible single use radial reloads has applications in open or minimally invasive general 
abdominal, gynecologic, pediatric and thoracic surgery for resection and transection of tissue and creation of anastomosis, 
as well as application deep in the pelvis, i.e. low anterior resection. It may be used for transection and resection of liver 
substance, hepatic vasculature and biliary structures and for transection and resection of pancreas.

CONTRAINDICATIONS

1. The Signia™ power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only. DISCARD AFTER USE. 
DO NOT RESTERILIZE.

2. Refer to the Instructions for Use provided with the Signia™ stapling system’s user manual for specific indications, 
contraindications, warnings, and precautions.

WARNINGS AND PRECAUTIONS

1. The power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only. 
2. Visually inspect the power shell packaging for damage or wear prior to use. Do not use the power shell if the packaging 
or device appears damaged.
3. Do not exceed limitations of the hinge when opening the power shell.
4. Do not overly deflect side clips. Replace if clips are broken during set up or use. Jagged edges may tear gloves.
5. REMOVE the power handle from the used power shell after use. DO NOT RESTERILIZE OR REUSE. Resterilized or 
reprocessed power shells will not function.
6. Ensure the power shell is securely closed before operating the stapler.
7. Insert a power handle into the power shell before attaching an adapter to the power shell.
8. Do not hold or carry the stapler by the distal end of the adapter or by the stapling reload.
9. Endoscopic procedures should be performed only by physicians having adequate training and familiarity with 
endoscopic techniques. Prior to performing endoscopic procedures, consult the medical literature relative to techniques, 
complications, and hazards.
10. A thorough understanding of the principles involved in laser and electrosurgical procedures is essential to avoid shock 
and burn hazards to the patient and operators, as well as damage to the instrument.

 SCHEMATIC VIEW

A) POWER SHELL
B) TOP SECURE CLIPS
C) SECURE LATCH

INSTRUCTIONS FOR USE

Refer to the Instructions for Use provided with the Signia™ stapling system’s user manual for detailed information on 
power handle insertion techniques and setup instructions. These instructions are not intended as a reference to surgical 
techniques.

 INSERTING THE POWER HANDLE

PRECAUTION: The non-sterile power handle must be inserted into a sterile power shell with a 
sterilized, reusable insertion guide while maintaining aseptic transfer principles. Use caution when 
inserting the power handle so as not to contaminate the sterile shell.

PRECAUTION: Ensure the power handle is sufficiently charged before use. See the Instructions for 
Use provided with the charger.

PRECAUTION: The reusable insertion guide is provided non-sterile. It must be cleaned and sterilized 
prior to each use. Refer to the Instructions for Use provided with the reusable insertion guide for 
cleaning and sterilization instructions.

1. SCRUBBED PERSON: After aseptically removing the sterile power shell from the packaging, carefully open the power shell 
by holding the back handle of the power shell so the front handle is facing up and away from the back handle.
2. SCRUBBED PERSON: Align and fully seat a clean, sterilized reusable insertion guide onto the back handle of the open 
power shell to provide an aseptic transfer guide when inserting the power handle into the power shell.
A) POWER SHELL
D) REUSABLE INSERTION GUIDE
E) SCRUBBED PERSON

PRECAUTION: Ensure the reusable insertion guide is properly seated onto the power shell before 
inserting the power handle.

3. CIRCULATING PERSON: Maintaining aseptic transfer techniques, insert the power handle into the reusable insertion 
guide and power shell. 
E) SCRUBBED PERSON
F) CIRCULATING PERSON
G) POWER HANDLE
4. CIRCULATING PERSON: After the power handle is fully seated in the power shell, carefully remove the reusable insertion 
guide using the extended handle. 
E) SCRUBBED PERSON
F) CIRCULATING PERSON
H) EXTENDED HANDLE
5. SCRUBBED PERSON: Taking care not to touch the power handle, close the front portion of the power shell until there is 
tactile confirmation the base of the power shell is closed and the top secure clips are secured. This confirms the shell is fully 
closed and securely locked. 
B) TOP SECURE CLIPS

NOTE: Ensure both top secure clips are secured before use.
DISASSEMBLING THE POWER HANDLE

1. Release the top secure clips, press the secure latch and carefully open the power shell to expose the power handle.
2. Remove the power handle with a clean glove.
3. Discard the power shell. 

STORAGE

Store at room temperatures (50 °F-104 °F or 10 °C- 40 °C) and relative humidity (30%-75%). Avoid prolonged exposure 
to elevated temperatures. 

DISPOSAL

Discard or recycle as per local, state, and governmental regulations.

PRODUCT CLASSIFICATION PER IEC 60601-1

Degree of protection against electric shock: Type CF applied part
Not suitable for use in presence of flammable anesthetic mixture with air, oxygen, or nitrous oxide.
Mode of operation: Continuous mode

ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY GUIDANCE (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUTION: The power shell is considered medical electrical equipment. Medical electrical 
equipment requires special care regarding electromagnetic compatibility (EMC), and needs to be 
installed and put into service according to the EMC information provided in this document.

PRECAUTION: Portable and mobile RF communication equipment can affect medical electrical 
equipment.

WARNING: The use of accessories other than those specified and sold by Covidien may result in 
increased emissions or decreased immunity of the power shell.

WARNING: The power shell should not be used next to other equipment. If adjacent use is necessary, 
observe the power shell to verify normal operation.

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Emissions

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Emissions test

Compliance

Electromagnetic Environment-Guidance

RF emissions

CISPR 11

Group 1

The power shell uses RF energy only for its internal function. 

Therefore, RF emissions are very low and are not likely to cause any 

interference with nearby electronic equipment.

RF emissions

CISPR 11

Class B

The power shell is a low-voltage battery-operated device and is 

suitable for use in all establishments.

Harmonic emissions

IEC 61000-3-2

N/A

Voltage fluctuations / 

flicker emissions

IEC 61000-3-3

N/A

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Immunity

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Immunity test

IEC 60601

test level

Compliance 

level

Electromagnetic 

Environment-Guidance

Electrostatic discharge (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV contact

±8 kV air

±6 kV contact

±8 kV air

Floors should be wood, 

concrete, or ceramic tile. If floors 

are covered with synthetic 

material, the relative humidity 

should be at least 30%.

Electrical fast transient 

/ burst

IEC 61000-4-4

±2 kV for power

supply lines

±1 kV for input/

output lines

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Surge

IEC 61000-4-5

±1 kV differential

mode

±2 kV common mode

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Voltage dips, short 

interruptions, and voltage 

variations on power supply 

input lines

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% dip in U

T

)

for 0.5 cycle

40% U

T

(60% dip in U

T

)

for five cycles

70% U

T

(30% dip in U

T

)

for 25 cycles

<5% U

T

(>95% dip in U

T

)

for five seconds

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Power frequency (50/60 

Hz) magnetic field

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Note: U

T

 is the AC mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Immunity

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Immunity 

test

IEC 60601 test level

Compliance 

level

Electromagnetic Environment-

Guidance

Conducted 

RF

IEC 61000-

4-6

Radiated RF

IEC 61000-

4-3

3 V

rms

150 kHz to 80 MHz

3 V/m

80 MHz to 2.5 GHz

3 V

3 V/m

Portable and mobile RF communications 

equipment should be used no closer to any 

part of the power shell, including cables, 

than the recommended separation distance 

calculated from the equation applicable to the 

frequency of the transmitting device.

Recommended separation distance

d = 1.2√P

d = 1.2√P 80 MHz to 800 MHz

d = 1.2√P 800 MHz to 2.5 GHz

where P is the maximum output power rating 

of the transmitter in watts (W) according 

to the transmitter manufacturer and d is 

the recommended separation distance in 

meters (m).

Field strengths from fixed RF transmitters, as 

determined by an electromagnetic site survey,

a

 

should be less than the compliance level in 

each frequency range.

b

Interference may occur in the vicinity of 

equipment marked with the following symbol:

Note 1. At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and 
reflection from structures, objects, and people.

a

 Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless), telephones, and land 

mobile radios; amateur radio; AM and FM radio broadcast and TV broadcast, cannot be predicted theoretically with 
accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey 
should be considered. If the measured field strength in the location in which the power handle, adapter and power 
shell are used exceeds the applicable RF compliance level above, the power handle, adapter and power shell should 
be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, 
such as reorienting or relocating the power shell.

b

 Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communications 

Equipment and the Power Shell

The power shell is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are 

controlled. The customer or user can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance 

between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the power shell as recommended 

below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output 

power of transmitter (W)

Separation distance according to frequency of transmitter (m)

150 kHz to 80 MHz

d = 1.2√P

80 MHz to 800 MHz

d = 1.2√P

800 MHz to 2.5 GHz

d = 1.2√P

0.01

0.12

0.12

0.23

0.1

0.38

0.38

0.73

1

1.2

1.2

2.3

10

3.8

3.8

7.3

100

12

12

23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in 
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the 
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1. At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and 
reflection from structures, objects, and people.

Coque électrique

AVANT D’UTILISER LE PRODUIT, LIRE ATTENTIVEMENT LES INFORMATIONS SUIVANTES.
IMPORTANT !

Cette brochure est destinée à faciliter l’utilisation de ce produit. Elle ne constitue pas une référence en matière de techniques chirurgicales.
Ce dispositif a été conçu, testé et fabriqué pour un usage chez un seul patient. Sa réutilisation et/ou son retraitement peuvent provoquer un 

dysfonctionnement et des blessures chez le patient. Son retraitement et/ou sa restérilisation peuvent entraîner un risque de contamination 

et d’infection du patient. Ne pas réutiliser, ni retraiter, ni restériliser ce dispositif.

DESCRIPTION

La coque électrique Signia™ est une coque de contrôle stérile, à usage unique, conçue comme un élément de l’agrafeuse Signia™ qui se 

compose de la poignée électrique Signia™, de la coque électrique Signia™ et de l’adaptateur Signia™. La coque électrique stérile recouvre la 

poignée électrique non stérile Signia™ afin de créer une interface de contrôle aseptique ainsi qu’un connecteur d’adaptateur universel. Elle 

fait également office d’interface de communication pour les recharges à usage unique, les unités de chargement et les cartouches.
Pour les informations de configuration du système et le mode d’emploi, se reporter au manuel de l’utilisateur du système d’agrafage 

Signia™. Se reporter aux instructions d’utilisation de chaque composant du système pour des descriptions détaillées du produit et des 

indications, instructions, contre-indications, avertissements et précautions connexes. 
Ce produit doit être utilisé par du personnel médical qualifié pour le transport, la préparation et l’utilisation de matériel chirurgical. Le système 

d’agrafage Signia™ doit être utilisé à l’intérieur d’une salle d’opération stérile dans le cadre de procédures chirurgicales pour lesquelles un 

agrafage chirurgical est indiqué. 

COMPATIBILITÉ

La coque électrique Signia™, une fois associée à la poignée électrique Signia™ et aux adaptateurs Signia™, devient l’agrafeuse Signia™. Se 

reporter au manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ pour les recharges d’agrafes à usage unique compatibles, les unités de 

chargement et les cartouches, dont les recharges à embout incurvé, les recharges radiales et les recharges renforcées.

INDICATIONS D’EMPLOI

L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage avec des recharges d’agrafes compatibles à usage unique, des recharges renforcées, des unités 

de chargement et des cartouches trouve son application dans des chirurgies abdominales, gynécologiques, pédiatriques et thoraciques 

pour la résection, la section transversale et la création d’anastomose. Elle peut être utilisée pour la section transversale et la résection de la 

substance hépatique, du système vasculaire hépatique et des structures biliaires, ainsi que du pancréas.
L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage avec des recharges d’agrafes incurvées compatibles à usage unique peut être utilisée pour la 

dissection mousse ou la séparation de tissu cible de certains autres tissus.
L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage compatible avec des recharges d’agrafes radiales à usage unique, trouve son application 

dans des chirurgies à ciel ouvert ou mini-invasives générales abdominales, gynécologiques, pédiatriques et thoraciques pour la résection, 

la section transversale de tissu et la création d’anastomose ainsi qu’une application profonde dans le bassin, c’est-à-dire une résection 

antérieure basse. Elle peut être utilisée pour la section transversale et la résection de la substance hépatique, du système vasculaire 

hépatique et des structures biliaires, ainsi que du pancréas.

CONTRE-INDICATIONS

1. La coque électrique Signia™ est fournie STÉRILE. Elle est conçue pour être utilisée au cours d’une SEULE intervention. ÉLIMINER APRÈS 

UTILISATION. NE PAS RESTERILISER.

2. Se reporter aux instructions d’utilisation fournies dans le manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ afin d’obtenir des 

indications, contre-indications, avertissements et précautions spécifiques.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS

1. La coque électrique est fournie STÉRILE. Elle est conçue pour être utilisée au cours d’une SEULE intervention. 
2. Avant chaque utilisation, vérifier visuellement l’absence de dommages ou d’usure sur l’emballage de la coque électrique. Ne pas utiliser 

l’agrafeuse si l’emballage ou les composants de la coque électrique sont endommagés.
3. Ne pas dépasser les limites de la charnière lors de l’ouverture de la coque électrique.
4. Ne pas dévier les attaches latérales de manière excessive. Remplacer les attaches si elles sont cassées pendant la mise en place ou 

l’utilisation. Des bords irréguliers peuvent déchirer les gants.
5. Après utilisation, RETIRER la poignée électrique de la coque électrique usagée. NE PAS RESTÉRILISER NI RÉUTILISER. Les coques 

électriques restérilisées ou retraitées ne fonctionneront pas.
6. Veiller à ce que la coque électrique soit bien fermée avant de faire fonctionner l’agrafeuse.
7. Insérer la poignée électrique dans la coque électrique avant de fixer l’adaptateur sur la coque électrique.
8. Ne pas tenir ni porter l’agrafeuse par l’extrémité distale de l’adaptateur ni par la recharge d’agrafes.
9. Les procédures endoscopiques doivent être réalisées uniquement par des médecins ayant suivi la formation adéquate et familiers 

des techniques endoscopiques. Avant de pratiquer toute intervention endoscopique, consulter la documentation médicale relative aux 

techniques, complications et risques afférents.
10. Il est indispensable de maîtriser les principes qui entrent en jeu dans les interventions électrochirurgicales et au laser pour éviter les 

risques de choc électrique ou de brûlure, pour le patient et les opérateurs, ainsi que les dégâts à l’instrument.

 SCHÉMA

A) COQUE ÉLECTRIQUE
B) ATTACHES SUPÉRIEURES
C) VERROU DE SÉCURITÉ

MODE D’EMPLOI

Se reporter aux instructions d’utilisation fournies dans le manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ afin d’obtenir des 
informations détaillées sur les techniques d’insertion de la poignée électrique et les instructions d’installation. Ce mode d’emploi ne 
constitue pas une référence en matière de techniques chirurgicales.

 INSERTION DE LA POIGNÉE ÉLECTRIQUE

PRÉCAUTION : La poignée électrique non stérile doit être insérée dans une coque électrique stérile, à l’aide d’un 
guide d’insertion stérile et réutilisable, en appliquant les principes de transfert aseptique. Faire attention lors 
de l’insertion de la poignée électrique afin de ne pas contaminer la coque stérile.

PRÉCAUTION : Vérifier que la poignée électrique est suffisamment chargée avant son utilisation. Se reporter aux 
instructions d’utilisation fournies avec le chargeur.

PRÉCAUTION : Le guide d’insertion réutilisable est fourni non stérile. Il convient de le nettoyer et de le stériliser 
avant chaque utilisation. Se reporter aux instructions d’utilisation fournies avec le guide d’insertion réutilisable 
pour prendre connaissance des instructions de nettoyage et de stérilisation.

1. PERSONNEL ASEPTIQUE : Après avoir retiré la coque électrique stérile de son emballage de manière aseptique, ouvrir délicatement 
la coque en tenant l’arrière de la poignée de la coque électrique de façon à ce que le devant de la poignée soit dirigé vers le haut et soit 
éloigné de l’arrière de la poignée.
2. PERSONNEL ASEPTIQUE : Aligner et loger entièrement un guide d’insertion propre, stérilisé et réutilisable, à l’arrière de la poignée de la 
coque électrique ouverte afin de fournir un guide de transfert aseptique lors de l’insertion de la poignée électrique dans la coque électrique.
A) COQUE ÉLECTRIQUE
D) GUIDE D’INSERTION RÉUTILISABLE
E) PERSONNEL ASEPTIQUE

PRÉCAUTION : S’assurer que le guide d’insertion réutilisable est convenablement placé sur la coque électrique 
avant d’insérer la poignée électrique.

3. PERSONNEL MOBILE : En appliquant les techniques de transfert aseptique, insérer la poignée électrique dans le guide d’insertion 
réutilisable et la coque électrique. 
E) PERSONNEL ASEPTIQUE
F) PERSONNEL MOBILE
G) POIGNÉE ÉLECTRIQUE
4. PERSONNEL MOBILE : Après avoir logé entièrement la poignée électrique dans la coque électrique, retirer soigneusement le guide 
d’insertion réutilisable à l’aide de la poignée à rallonge. 
E) PERSONNEL ASEPTIQUE
F) PERSONNEL MOBILE
H) POIGNÉE À RALLONGE
5. PERSONNEL ASEPTIQUE : En faisant attention de ne pas toucher la poignée électrique, fermer la partie avant de la coque électrique, 
jusqu’à obtenir la confirmation, au toucher, que la base de la coque électrique est bien fermée et que les attaches supérieures sont bien 
verrouillées. Ceci confirme que la coque est convenablement fermée et verrouillée. 
B) ATTACHES SUPÉRIEURES

REMARQUE : Vérifier que les deux attaches supérieures sont verrouillées avant l’utilisation.
DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE ÉLECTRIQUE

1. Libérer les attaches supérieures, appuyer sur le verrou de sécurité et ouvrir avec précaution la coque électrique pour exposer la poignée 
électrique.
2. Retirer la poignée électrique avec un gant propre.
3. Éliminer la coque électrique usagée. 

STOCKAGE

Stocker à température (10 °C - 40 °C ou 50 °F - 104 °F) et humidité relative (30 %-75 %) ambiantes. Éviter l’exposition prolongée à des 
températures élevées. 

ÉLIMINATION

Éliminer ou recycler conformément aux réglementations locales, nationales et communautaires.

CLASSIFICATION PRODUIT SELON IEC 60601-1

Degré de protection contre les chocs électriques : Partie appliquée de type CF
Inadapté à une utilisation en présence d’un mélange d’anesthésique inflammable à l’air, à l’oxygène ou à l’oxyde nitreux.
Mode de fonctionnement : Mode continu

GUIDE DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE (EN/IEC 60601-1-2)
PRÉCAUTION : La coque électrique est considérée comme un équipement électromédical. L’équipement 
électromédical nécessite des précautions spécifiques concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) 
et il doit être installé et mis en service conformément aux informations relatives à la CEM fournies dans ces 
instructions d’utilisation.

PRÉCAUTION : Le matériel de communications RF portable et mobile peut affecter les appareils électromédicaux.

AVERTISSEMENT : L’utilisation d’accessoires autres que ceux mentionnés et vendus par Covidien risque 
d’entraîner une augmentation des émissions ou de réduire l’immunité de la coque électrique.

AVERTISSEMENT : La coque électrique ne devrait pas être utilisée à proximité d’autres équipements. Si une telle 
utilisation est nécessaire, la coque électrique sera examinée afin d’en vérifier le fonctionnement normal.

Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’émissions

Conformité

Environnement électromagnétique - recommandations

Émissions RF

CISPR 11

Groupe 1

La coque électrique utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement 

interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et peu susceptibles de 

causer des interférences avec le matériel électronique à proximité.

Émissions RF

CISPR 11

Classe B

La coque électrique est un dispositif à batterie basse tension et peut donc être 

utilisée dans tous types d'établissements.

Émissions harmoniques

IEC 61000-3-2

S/O

Variations de tension/ 

scintillement

IEC 61000-3-3

S/O

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’immunité

IEC 60601

niveau de test

Niveau de 

conformité

Environnement électromagnétique – 

recommandations

Décharges électrostatiques 

(DES)

IEC 61000-4-2

Contact ± 6 kV

Air ± 8 kV

Contact ± 6 kV

Air ± 8 kV

Les sols doivent être en bois, en ciment ou 

carrelés. Si le sol est revêtu de matériaux 

synthétiques, l’humidité relative doit être d’au 

moins 30 %.

Courants électriques rapides 

transitoires/salves

IEC 61000-4-4

± 2 kV pour les lignes

d'alimentation

± 1 kV pour les lignes 

d'entrée/sortie

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Surtension

IEC 61000-4-5

± 1 kV différentiel

mode

Mode standard ± 2 kV

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Chutes de tension, 

interruptions momentanées 

et variations de la tension 

d'alimentation

IEC 61000-4-11

<5 % U

T

(>95 % baisse en U

T

)

pour 0,5 cycle

40 % U

T

(60 % baisse en U

T

)

pour 5 cycles

70 % U

T

(30 % baisse en U

T

)

pour 25 cycles

<5 % U

T

(>95 % baisse en U

T

)

pendant 5 secondes

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Champ magnétique de la 
fréquence d'alimentation 

50/60 Hz

IEC 61000-4-8

3  A/m

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Remarque : U

T

 correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai.

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’immunité

Niveau de test  

IEC 60601

Niveau de 

conformité

Environnement électromagnétique - 

recommandations

RF par conduction

IEC 61000-4-6

RF par rayonnement

IEC 61000-4-3

3 V

eff

150 kHz à 80 MHz

3 V/m

80 MHz à 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Les équipements de communication RF portables et 

mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance de la 

coque électrique, câbles inclus, inférieure à la distance 

de séparation recommandée, calculée grâce à l'équation 

applicable à la fréquence de l'émetteur.

Distance de séparation recommandée

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P 80 MHz à 800 MHz

d = 1,2 √P 800 MHz à 2,5 GHz

où P est la puissance de sortie nominale maximale de 

l'émetteur en watts (W) d’après les spécifications du 

fabricant de l'émetteur et d est la distance de séparation 

recommandée en mètres (m).

L’intensité des champs émis par les émetteurs RF fixes, 

telle que déterminée par un système de surveillance 

électromagnétique,

a

 doit être inférieure au niveau de 

conformité de chaque bande de fréquences.

b

Des interférences peuvent se produire à proximité des 

équipements marqués du symbole suivant :

Remarque 1 : À 80 et 800 MHz, la bande de fréquences la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation électromagnétique est 
affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

a

 Les intensités de champ des émetteurs fixes, comme les relais radio, les téléphones (portables, sans-fil), les installations radio 

mobiles, les radios amateurs, les diffusions radio AM, FM et TV ne peuvent en principe pas être prévues avec précision. Pour évaluer 
l'environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être prévue. Si la force du 
champ mesurée à l'endroit où sont utilisées la poignée électrique, l'adaptateur et la coque électrique est supérieure au niveau de 
conformité RF applicable ci-dessus, la poignée électrique, l'adaptateur et la coque électrique doivent être examinées afin d'en vérifier 
le bon fonctionnement. Si des performances anormales sont constatées, des mesures supplémentaires doivent être prises, telles que la 
réorientation ou le repositionnement de la coque électrique.

b

 Au-delà de la bande de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité du champ doit être inférieure à 3 V/m.

Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et la 

coque électrique

La coque électrique est prévue pour être utilisée dans un environnement électromagnétique où les perturbations RF émises sont 

contrôlées. Pour éviter toute interférence électromagnétique, le client ou l’opérateur peut maintenir une distance minimale entre le 

matériel de communication RF portable et mobile (transmetteurs) et la coque électrique (voir les recommandations ci-dessous) en 

fonction de la puissance maximale de sortie des appareils de communication.

Puissance nominale 

maximale de sortie de 

l'émetteur (W)

Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur (m)

150 kHz à 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz à 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz à 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Pour les émetteurs dont l’estimation de puissance de sortie maximale n’est pas répertoriée ci-dessus, la distance de séparation 
recommandée d en mètres (m) peut être estimée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P correspond à 
l’estimation de la puissance maximale de sortie de l’émetteur en watts (W), d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : À 80 et 800 MHz, la distance de séparation pour la bande de fréquences la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation électromagnétique est 
affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

Elektrogehäuse

VOR VERWENDUNG DES PRODUKTES SIND DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG ZU LESEN.
WICHTIG!

Diese Broschüre ist als Hilfsmittel bei der Verwendung dieses Produkts vorgesehen. Sie ist nicht als Referenz für chirurgische Techniken 
gedacht.
Dieses Produkt wurde ausschließlich im Hinblick auf seine Verwendung für einen einzigen Patienten konzipiert, geprüft und hergestellt. 
Eine Wiederverwendung oder erneute Aufbereitung dieses Produktes kann zu seinem Versagen und damit zur Verletzung des Patienten 
führen. Das Aufbereiten und/oder erneute Sterilisieren dieses Produktes stellt ein potenzielles Kontaminations- und Infektionsrisiko für den 
Patienten dar. Dieses Produkt nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren.

BESCHREIBUNG

Das Signia™ Elektrogehäuse ist ein steriles Einweggehäuse, das ein Bestandteil des Signia™ Klammerinstruments ist, das aus dem Signia™ 
Elektrogriff, dem Signia™ Elektrogehäuse und dem Signia™ Adapter besteht. Das sterile Elektrogehäuse umgibt den unsterilen Signia™ 
Elektrogriff umgibt, um eine aseptische Barriere zu erzeugen, eine Kontrollschnittstelle und einen Universal-Adapterstecker. Es bietet eine 
Kommunikationsschnittstelle für Einweg-Ladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazine.
Systemkonfigurations-Informationen und Gebrauchsanweisungen, siehe Gebrauchsanweisung des Signia™ Klammersystems. Siehe 
Gebrauchsanweisungen der einzelnen Komponenten bzgl. detaillierter Produktbeschreibungen und dazugehörigen Indikationen, 
Anweisungen, Kontraindikationen, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen. 
Das Produkt muss von medizinischem Fachpersonal verwendet werden, das für den Transport, die Vorbereitung und die Verwendung 
chirurgischer Instrumente qualifiziert ist.  Das Signia™ Klammersystem ist zur Verwendung in einer sterilen OP-Umgebung im Rahmen 
chirurgischer Verfahren vorgesehen, bei denen eine Klammernaht indiziert ist. 

KOMPATIBILITÄT

Wenn das Signia™ Elektrogehäuse mit dem Signia™ Elektrogriff und den Signia™ Adaptern kombiniert wird, wird es zum Signia™ 
Klammerinstrument. Kompatible Einweg-Klammerladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazine, einschließlich Ladevorrichtungen 
mit gekrümmter Spitze, radiale Ladevorrichtungen und verstärkte Ladevorrichtungen, siehe Gebrauchsanweisung des Signia™ 
Klammersystems.

INDIKATIONEN

Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen Einweg-Klammerladevorrichtungen, verstärkten 
Ladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazinen verwendet wird, findet es Anwendung bei abdominalen, gynäkologischen, 
pädiatrischen und thorakalen chirurgischen Verfahren zur Resektion oder Transsektion von Gewebe und zur Anlegung von Anastomosen. 
Sie können zur Transsektion und Resektion von Lebersubstanz, hepatischen Gefäßstrukturen und Strukturen des Gallensystems sowie zur 
Transsektion und Resektion der Bauchspeicheldrüse eingesetzt werden.
Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen Einweg-Ladevorrichtungen mit gekrümmter Spitze 
verwendet wird, kann es für stumpfe Dissektion oder zur Trennung von Zielgewebe von anderem spezifischem Gewebe eingesetzt werden.
Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen radialen Einmal-Ladevorrichtungen verwendet 
wird, findet es Anwendung bei offenen oder minimal invasiven allgemeinen abdominalen, gynäkologischen, pädiatrischen und thorakalen 
Operationen zur Resektion und Transsektion von Gewebe und zur Anlegung von Anastomosen sowie im Becken, z. B. bei der tiefen 
anterioren Resektion. Sie können zur Transsektion und Resektion von Lebersubstanz, hepatischen Gefäßstrukturen und Strukturen des 
Gallensystems sowie zur Transsektion und Resektion der Bauchspeicheldrüse eingesetzt werden.

KONTRAINDIKATIONEN

1. Das Signia™ Elektrogehäuse wird STERIL geliefert und ist nur zur Verwendung bei einem EINZIGEN Verfahren vorgesehen. NACH 
GEBRAUCH ENTSORGEN. NICHT ERNEUT STERILISIEREN.

2. Spezielle Indikationen, Kontraindikationen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen finden sich in der Gebrauchsanweisung, die dem 
Signia™ Tackersystem beiliegt.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN

1. Das Elektrogehäuse wird STERIL geliefert und ist nur zur Verwendung bei einem EINZIGEN Verfahren vorgesehen. 
2. Vor jedem Einsatz muss eine Sichtprüfung des Elektrogehäuses im Hinblick auf Beschädigungen und Abnutzung durchgeführt werden. 
Das Elektrogehäuse nicht verwenden, wenn die Verpackung oder Komponenten beschädigt erscheinen.
3. Beim Öffnen des Elektrogehäuses darf das Scharnier nicht überlastet werden.
4. Die seitlichen Clips nicht überlappen. Austauschen, wenn die Clips beim Einrichten oder beim Gebrauch zerbrechen. Gezackte Kanten 
können Handschuhe zerreißen.
5. Den Elektrogriff nach dem Gebrauch vom gebrauchten Elektrogehäuse ENTFERNEN. NICHT RESTERILISIEREN ODER WIEDERVERWENDEN. 
Resterilisierte oder wiederaufbereitete Elektrogehäuse funktionieren nicht.
6. Vor dem Betrieb des Klammerinstruments sicherstellen, dass das Elektrogehäuse sicher geschlossen ist.
7. Einen Elektrogriff in das Elektrogehäuse einführen, bevor ein Adapter an das Elektrogehäuse angeschlossen wird.
8. Das Klammerinstrument nicht am distalen Ende des Adapters bzw. an der Klammerinstrument-Ladevorrichtung festhalten oder tragen.
9. Endoskopische Verfahren dürfen nur von Ärzten mit ausreichender Schulung und Erfahrung in endoskopischen Techniken durchgeführt 
werden.  
Vor endoskopischen Verfahren stets die medizinische Fachliteratur bezüglich der mit dem Verfahren verbundenen Techniken, Komplikationen 
und Risiken einsehen.
10. Eine gründliche Kenntnis der bei laser- und elektrochirurgischen Verfahren zum Einsatz kommenden Prinzipien ist erforderlich, um eine 
Gefährdung von Patient und Bedienpersonal durch Stromschlag und Verbrennung sowie eine Beschädigung des Instruments zu vermeiden.

 SCHEMATISCHE DARSTELLUNG

A) ELEKTROGEHÄUSE
B) OBERE SICHERHEITSCLIPS
C) SICHERHEITSLASCHE

GEBRAUCHSANWEISUNG

Detaillierte Anweisungen zu Einführtechniken des Elektrogriffs und zur Einrichtung finden sich in der Gebrauchsanweisung, die dem 
Signia™ Klammersystem beiliegt. Diese Gebrauchsanweisung ist keine Referenz für chirurgische Techniken.

  EINFÜHREN DES ELEKTROGRIFFS

VORSICHT: Der unsterile Elektrogriff muss unter Beachtung aseptischer Transferprinzipien mit einer sterilisierten 
Einführhilfe in ein steriles Elektrogehäuse eingeführt werden. Beim Einführen des Elektrogriffs vorsichtig 
vorgehen, um das sterile Gehäuse nicht zu kontaminieren.

VORSICHT: Sicherstellen, dass der Elektrogriff vor dem Einsatz ausreichend geladen wurde. Siehe 
Gebrauchsanweisung des Ladegeräts.

VORSICHT: Die wiederverwendbare Einführhilfe wird unsteril geliefert. Sie muss vor jedem Gebrauch gereinigt 
und sterilisiert werden. Siehe Gebrauchsanweisung für die wiederverwendbare Einführhilfe bzgl. Reinigungs- 
und Sterilisationsanweisungen.

1. OPERATIONSPERSONAL: Nach dem aseptischen Entfernen des sterilen Elektrogehäuses aus der Verpackung das Elektrogehäuse vorsichtig 
öffnen. Dazu den hinteren Griff des Elektrogehäuses so halten, dass der vordere Griff nach oben und vom hinteren Griff weg zeigt.
2. OPERATIONSPERSONAL: Eine saubere, sterilisierte wiederverwendbare Einführhilfe mit dem hinteren Griff des offenen Elektrogehäuses 
ausrichten und vollständig einführen und so eine aseptische Transferführung schaffen, wenn der Elektrogriff in das Elektrogehäuse 
eingeführt wird.
A) ELEKTROGEHÄUSE
D) WIEDERVERWENDBARE EINFÜHRHILFE
E) OPERATIONSPERSONAL

VORSICHT: Sicherstellen, dass die wiederverwendbare Einführhilfe korrekt im Elektrogehäuse sitzt, bevor der 
Elektrogriff eingeführt wird.

3. OP-SPRINGER: Den Elektrogiff unter Beachtung aseptischer Transferprinzipien in die wiederverwendbare Einführhilfe und in das 
Elektrogehäuse einführen. 
E) OPERATIONSPERSONAL
F) OP-SPRINGER
G) ELEKTROGRIFF
4. OP-SPRINGER: Nachdem der Elektrogriff vollständig im Elektrogehäuse platziert wurde, die wiederverwendbare Einführhilfe mit dem 
ausgefahrenen Entfernungsgriff vorsichtig entfernen. 
E) OPERATIONSPERSONAL
F) OP-SPRINGER
H) AUSGEFAHRENER ENTFERNUNGSGRIFF
5. OPERATIONSPERSONAL: Den Elektrogriff nicht berühren und den vorderen Teil des Elektrogehäuses schließen, bis eine taktile Meldung 
bestätigt, dass der Sockel des Elektrogehäuses geschlossen ist und die oberen Sicherheitsclips verriegelt sind. Dies bestätigt, dass das 
Gehäuse vollständig geschlossen und sicher verriegelt ist. 
B) OBERE SICHERHEITSCLIPS

HINWEIS: Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die beiden oberen Sicherheitsclips verriegelt sind.
ZERLEGEN DES ELEKTROGRIFFS

1. Die oberen Sicherheitsclips freigeben, die Sicherheitslasche eindrücken und das Elektrogehäuse vorsichtig öffnen, um den Elektrogriff 
freizulegen.
2. Den Elektrogriff mit einem sauberen Handschuh entfernen.
3. Das Elektrogehäuse entsorgen. 

LAGERUNG

Bei Raumtemperatur (10 °C - 40 °C oder 50 °F - 104 °F) und einer relativen Luftfeuchtigkeit von (30 % - 75 %) aufbewahren. Nicht über 
längere Zeit überhöhten Temperaturen aussetzen. 

ENTSORGUNG

Gemäß den lokalen, regionalen und staatlichen Vorschriften entsorgen oder recyceln.

PRODUKT-KLASSIFIZIERUNG GEMÄSS IEC 60601-1

Grad des Schutzes gegen Stromschlag: Anliegende Komponente vom Typ CF
Nicht zur Verwendung in der Nähe entzündlicher luft-, sauerstoff- oder lachgashaltiger Anästhetikagemische geeignet.
Betriebsart: Dauermodus

LEITFADEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT (EN/IEC 60601-1-2)
VORSICHT: Das Elektrogehäuse wird als medizinisches elektrisches Gerät eingestuft. Medizinische elektrische 
Geräte erfordern im Hinblick auf die elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) besondere Vorsichtsmaßnahmen 
und müssen unter Beachtung der in der Gebrauchsanweisung beschriebenen EMV-Informationen installiert und 
in Betrieb genommen werden.

VORSICHT: Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte stören.

WARNUNG: Die Verwendung von anderen Zubehörteilen als den von Covidien angegebenen und verkauften 
Teilen kann zu erhöhten Emissionen bzw. zu einer verringerten Immunität des Elektrogehäuses führen.

WARNUNG: Das Elektrogehäuse darf nicht in der Nähe von anderen Geräten verwendet werden. Wenn eine 
Aufstellung in der Nähe erforderlich ist, das Elektrogehäuse auf normalen Betrieb prüfen.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Strahlung

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Emissionsprüfung

Klassifizie-

rung

Elektromagnetische Umgebung – Leitfaden

HF-Emissionen

CISPR 11

Gruppe 1

Das Elektrogehäuse verwendet HF-Energie lediglich für seine internen Funktionen. 

Daher sind ihre HF-Emissionen sehr gering und es ist nicht wahrscheinlich, dass 

Störungen in elektronischen Geräten auftreten, die in der Nähe aufgestellt sind.

HF-Emissionen

CISPR 11

Klasse B

Das Elektrogehäuse ist ein akkubetriebenes Gerät mit niedriger Spannung und 

eignet sich für die Verwendung in allen Umgebungen.

Oberwellenemissionen

IEC 61000-3-2

k. A.

Spannungsschwan-

kungen/ 

Flickeremissionen

IEC 61000-3-3

k. A.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Störfestigkeit

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Prüfung auf Störfestigkeit

IEC 60601
Testpegel

Verträglichkeitsstufe

Elektromagnetische 

Umgebung – Leitfaden

Elektrostatische Entladung (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV Kontakt

±8 kV Luft

±6 kV Kontakt

±8 kV Luft

Bodenbeläge müssen aus Holz, 

Beton oder Keramikfliesen 

bestehen. Bei Kunststoff-

Bodenbelag muss die relative 

Luftfeuchtigkeit mindestens 30 

% betragen.

Störfestigkeit gegen schnelle 

transiente elektrische Störgrößen/

Burst

IEC 61000-4-4

±2 kV für Strom-

leitungen

±1 kV für Eingangs-/

Ausgangsleitungen

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Stromstoß

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiell

Modus

±2 kV Gleichtakt

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Spannungsabfälle, kurze 

Unterbrechungen und 

Spannungsänderungen auf 

Spannungsversorgungsleitungen

IEC 61000-4-11

<5 % U

T

(>95 % Abfall in U

T

)

für 0,5 Zyklen

40 % U

T

(60 % Abfall in U

T

)

für 5 Zyklen

70 % U

T

(30 % Abfall in U

T

)

für 25 Zyklen

<5 % U

T

(>95 % Abfall in U

T

)

für 5 Sekunden

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Stromfrequenz-Magnetfeld 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Hinweis: U

T

 ist die Wechselstrom-Netzspannung vor der Teststufe.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Störfestigkeit

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Prüfung auf 

Störfestigkeit

IEC 60601 

Teststufe

Verträglichkeitsstufe

Elektromagnetische Umgebung – 

Leitfaden

Leitungs-HF

IEC 61000-4-6

Ausgestrahlte HF

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz bis 80 MHz

3 V/m

80 MHz bis 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Tragbare oder mobile 

Hochfrequenzkommunikationsgeräte sollten nicht 

näher als empfohlen zum elektrisch betriebenen 

Elektrogehäuse und dessen Kabeln aufgestellt 

werden. Dieser Abstand lässt sich aus der Formel für 

die Frequenz des  

Senders berechnen.

Empfohlene Aufstellabstände

d = 1,2√P

d = 1,2√P 80 MHz bis 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz bis 2,5 GHz

hierbei ist P gemäß Senderhersteller die maximale 

Ausgangsleistung des Senders in Watt (W), 

und d entspricht dem empfohlenen Abstand in 

Metern (m).

Feldstärken von festen Hochfrequenzsendern sollten 

anhand elektrostatischer Untersuchungen des Ortes 

bestimmt werden,

a

 und jeder niedrigere Werte 

sollte als durch die Auflagen vorgegeben verfügen.

b

In der Nähe von Geräten, die mit folgendem 

Symbol gekennzeichnet sind, können Interferenzen 

auftreten:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der jeweils höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Richtlinien treffen eventuell nicht in allen Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird 

beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.

a

 Feldstärken von feststehenden Sendern, wie z. B. Basisstationen für Mobiltelefone (Handys/schnurlose Telefone) und Funkgeräte, 

Amateurfunkgeräte, AM- und FM-Radio- und Fernsehstationen können nicht genau theoretisch vorhergesagt werden. Für die 

Einschätzung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Transmittern sollte eine Standortaufnahme durchgeführt 

werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der Elektrogriff, Adapter und das Elektrogehäuse verwendet 

werden, die entsprechende Klassifizierungsstufe übersteigt, sollten der der Elektrogriff, Adapter und das Elektrogehäuse beobachtet 

werden, um den normalen Betrieb sicherzustellen. Falls eine abnormale Funktion festgestellt wird, können weitere Maßnahmen wie 

eine Neuausrichtung oder Neuaufstellung des Elektrogehäuses erforderlich sein.

b

 Über den Spannungsbereich von 150 kHz bis 80 MHz hinweg sollten die Feldstärken weniger als 3 V/m betragen.

Empfohlene Entfernungen zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem 

Elektrogehäuse.

Das Elektrogehäuse ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung konzipiert, in der ausgestrahlte 

Hochfrequenzstörungen begrenzt sind. Durch Einhalten eines Minimalabstandes zwischen tragbaren und mobilen 

HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Elektrogehäuse, wie unten je nach der maximalen Ausgangsleistung des 

Kommunikationsgerätes empfohlen, kann der Kunde bzw. Benutzer des Elektrogriffs dazu beitragen, elektromagnetische Störungen 

zu vermeiden.

Maximale Ausgangsnennleistung 

des Senders (W)

Aufstellabstand entsprechend der Senderfrequenz (m)

150 kHz bis 80 MHz

d = 1,2√P

80 MHz bis 800 MHz

d = 1,2√P

800 MHz bis 2,5 GHz

d = 1,2√P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Bei Sendern mit hier nicht genannter maximaler Nennausgangsleistung kann der Aufstellabstand d in Meter (m) mit Hilfe der 

Gleichung für die Senderfrequenzen geschätzt werden, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß 

Senderhersteller ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz sollte der Trennabstand für den höheren Frequenzbereich verwendet werden.
Anmerkung 2: Diese Richtlinien treffen eventuell nicht in allen Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird 

beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.

Guscio di controllo

PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI INFORMAZIONI.
IMPORTANTE!

Il presente opuscolo ha lo scopo di assistere l’operatore nell’utilizzo di questo dispositivo. Non è pertanto da intendersi come materiale di 

riferimento per l’esecuzione di tecniche chirurgiche.
Questo dispositivo è stato progettato, testato e realizzato esclusivamente per l’uso su un singolo paziente. Il riutilizzo o il ritrattamento del 

dispositivo può danneggiare il dispositivo e causare lesioni al paziente. Il ritrattamento e/o la risterilizzazione di questo dispositivo può 

determinare il rischio di contaminazione e di infezione a carico del paziente. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare questo dispositivo.

DESCRIZIONE

Il Guscio di controllo Signia™ è un dispositivo monouso e sterile, progettato quale parte della suturatrice Signia™, che è costituita 

dall’impugnatura a batteria Signia™, dal guscio di controllo Signia™ e dall’adattatore Signia™. Il guscio di controllo Signia™ copre 

l’impugnatura a batteria non sterile Signia™ per creare una barriera asettica, un’interfaccia di controllo e un connettore per adattatore 

universale. Esso fornisce inoltre un’interfaccia di comunicazione  per ricariche monouso, unità di carico e cartucce.
Per le informazioni  sulla configurazione del sistema e le istruzioni sull’uso, vedere il manuale utente  del Sistema di sutura Signia™. Fare 

riferimento alle Istruzioni per l’uso di ciascun componente del sistema per le descrizioni dettagliate sul prodotto e le indicazioni associate, 

nonché le relative istruzioni, controindicazioni, avvertenze e precauzioni. 
È necessario che il prodotto sia usato da professionisti medici addestrati per il trasporto, la preparazione e l’uso di dispositivi chirurgici. Il 

Sistema di sutura Signia™ è indicato per l’uso in sala operatoria sterile nelle procedure chirurgiche in cui è indicata la suturazione. 

COMPATIBILITÀ

Il guscio di controllo Signia™, combinato con l’impugnatura a batteria Signia™ e gli adattatori Signia™, costituisce la suturatrice Signia™. 

Fare riferimento al manuale utente del Sistema di sutura Signia™ per le ricariche di punti monouso compatibili, le unità di carico e le 

cartucce, incluse le ricariche con punta curva, le ricariche radiali e le ricariche rinforzate.

INDICAZIONI PER L’USO

La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria riutilizzabile Signia™,  dal guscio di controllo Signia™ monouso e 

dall’adattatore lineare riutilizzabile Signia™, quando utilizzata con  ricariche di punti monouso compatibili, ricariche rinforzate, unità di 

carico e cartucce, è idonea per applicazioni in chirurgia addominale, ginecologica, pediatrica e toracica, per la resezione, transezione e 

creazione di anastomosi. Possono essere usate per la transezione e la resezione di sostanze e vasi epatici e di strutture biliari, oltre che per la 

transezione e la resezione del pancreas.
La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria Signia™ riutilizzabile, dal guscio di controllo Signia™ monouso e 

dall’adattatore lineare riutilizzabile Signia™, quando utilizzata con le ricariche monouso a punta curva compatibili può essere utilizzata per 

la dissezione senza strumenti da taglio o per la separazione del tessuto target da un altro determinato tessuto. 
La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria Signia™, dal guscio di controllo Signia™ monouso e dall’adattatore lineare 

riutilizzabile Signia™, se usata con le ricariche radiali monouso compatibili è idonea per applicazioni  in chirurgia minimamente invasiva 

generale addominale, ginecologica, pediatrica e toracica, per la resezione e la transezione del tessuto e la creazione di anastomosi, nonché 

per applicazioni in profondità nel bacino, ovvero per la resezione anteriore bassa. Può essere usata per la transezione e la resezione di 

sostanze e vasi epatici e di strutture biliari, oltre che per la transezione e la resezione del pancreas.

CONTROINDICAZIONI

1. Il guscio sterile Signia™ è fornito STERILE e deve essere impiegato esclusivamente in una SINGOLA procedura. ELIMINARE DOPO L’USO. 

NON RISTERILIZZARE.

2. Per specifiche indicazioni, controindicazioni, avvertenze e precauzioni consultare le istruzioni per l’uso fornite con il manuale utente del 

Sistema di sutura Signia™.

AVVERTENZE E PRECAUZIONI

1. Il guscio di controllo è fornito STERILE e deve essere utilizzato esclusivamente in una SINGOLA procedura. 
2. Prima di ogni utilizzo, ispezionare visivamente la confezione del guscio di controllo per verificare l’eventuale presenza di danni o usura. 

Non usare il guscio di controllo se la confezione o il dispositivo appaiono danneggiati.
3. Non superare ii limiti della cerniera nell’aprire il guscio di controllo.
4. Non deflettere eccessivamente le clip laterali. Sostituire le clip nel caso si rompano durante la configurazione o l’uso. I bordi seghettati 

potrebbero  provocare squarci ai guanti.
5. RIMUOVERE l’impugnatura a batteria dal  guscio di controllo usato dopo l’uso. NON RISTERILIZZARE O RIUTILIZZARE. I gusci di controllo 

risterilizzati o ritrattati non funzionano.
6. Verificare che il guscio di controllo sia chiuso saldamente prima di mettere in funzione la suturatrice.
7. Inserire un’impugnatura a batteria nel guscio di controllo prima di collegare un adattatore al guscio di controllo.
8. Non tenere o trasportare la suturatrice afferrando l’estremità distale dell’adattatore o la ricarica di punti.
9. Le procedure endoscopiche devono essere effettuate esclusivamente da medici con un’adeguata preparazione e una buona conoscenza 

delle tecniche endoscopiche. Prima di eseguire procedure endoscopiche, consultare la documentazione medica relativa a tecniche, 

complicazioni e rischi.
10. Al fine di evitare rischi di scosse e ustioni tanto per il paziente quanto per gli operatori, nonché danni alla strumentazione, è essenziale 

possedere piena padronanza dei principi e delle tecniche di endoscopia laser e delle procedure di elettrochirurgia.

 DESCRIZIONE DEI COMPONENTI

A) GUSCIO DI CONTROLLO
B) CLIP DI FISSAGGIO SUPERIORI
C) FERMO DI BLOCCAGGIO

ISTRUZIONI PER L’USO

Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso fornite con il manuale utente del Sistema di sutura Signia™ per le informazioni dettagliate 

sulle tecniche di inserimento del guscio di controllo e  per le istruzioni di preparazione. Queste istruzioni non sono un riferimento per 

l’applicazione di tecniche chirurgiche.

 INSERIMENTO DELL’IMPUGNATURA A BATTERIA

PRECAUZIONI: L’impugnatura a batteria deve essere inserita in un guscio di controllo sterile con una guida di 

inserimento riutilizzabile sterilizzata attenendosi ai principi del trasferimento asettico. Prestare attenzione 

nell’inserire l’impugnatura a batteria in modo da non contaminare il guscio sterile.
PRECAUZIONI: Prima dell’uso, verificare che l’impugnatura a batteria sia sufficientemente carica. Consultare le 

Istruzioni per l’uso fornite con il caricatore.
PRECAUZIONI: La guida di inserimento riutilizzabile è fornita non sterile. Deve essere pulita e sterilizzata prima 

dell’uso. Consultare le istruzioni per l’uso fornite con la guida di inserimento riutilizzabile per le istruzioni di 

pulizia e sterilizzazione.

1. STRUMENTISTA: Dopo aver estratto con tecnica asettica il guscio di controllo sterile dalla confezione, aprire con cautela il guscio 

di controllo tenendolo dall’impugnatura posteriore in modo che la parte anteriore dell’impugnatura sia rivolta in su e lontana 

dall’impugnatura posteriore.
2. STRUMENTISTA: Allineare e inserire saldamente una guida di inserimento riutilizzabile pulita e sterilizzata sull’impugnatura posteriore del 

guscio di controllo aperto per garantire un trasferimento asettico quando si inserisce l’impugnatura a batteria nel guscio di controllo.
A) GUSCIO DI CONTROLLO
D) GUIDA DI INSERIMENTO RIUTILIZZABILE
E) STRUMENTISTA

PRECAUZIONI: Verificare che la guida di inserimento riutilizzabile sia inserita correttamente sul guscio di 

controllo prima di inserire l’impugnatura a batteria.

3. TECNICO DI SALA OPERATORIA: Osservando tecniche di trasferimento asettiche, inserire l’impugnatura a batteria nella guida di 

inserimento riutilizzabile e nel guscio di controllo. 
E) STRUMENTISTA
F) PERSONALE DI SALA
G) IMPUGNATURA A BATTERIA
4. PERSONALE DI SALA: Quando l’impugnatura a batteria è saldamente inserita nel guscio di controllo, rimuovere con attenzione la guida di 

inserimento riutilizzabile con l’impugnatura estesa. 
E) STRUMENTISTA
F) PERSONALE DI SALA
H) IMPUGNATURA ESTESA
5. STRUMENTISTA: Prestando attenzione a non toccare l’impugnatura a batteria, chiudere la parte anteriore del guscio di controllo in modo 

da ottenere la conferma tattile che la base del guscio di controllo è chiusa e le clip di fissaggio superiori sono fissate. Ciò conferma che il 

guscio sia completamente chiuso e bloccato saldamente. 
B) CLIP DI FISSAGGIO SUPERIORI

NOTA: Prima dell’uso, verificare che entrambe le clip superiori siano ben salde.
 SMONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA A BATTERIA

1. Rilasciare le clip di fissaggio superiori, premere il fermo di bloccaggio  e aprire con cautela il guscio di controllo per esporre l’impugnatura 

a batteria.
2. Rimuovere l’impugnatura a batteria con un guanto pulito.
3. Gettare il guscio di controllo. 

CONSERVAZIONE 

Conservare a temperatura ambiente (10°C-40°C o 50°F-104°F) e umidità relativa (30%-75%). Evitare esposizioni prolungate a 

temperature elevate. 

SMALTIMENTO

Smaltire o riciclare attenendosi alle norme locali, statali e governative.

CLASSIFICAZIONE PRODOTTO IN CONFORMITÀ A IEC 60601-1

Grado di protezione dalle scosse elettriche: Componente applicato tipo CF
Non idoneo per l’uso in presenza di miscele di anestetico infiammabile con aria, ossigeno o protossido di azoto.
Modalità di funzionamento: Modalità continua

LINEE GUIDA PER LA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUZIONI: Il guscio di controllo è considerato un apparecchio elettromedicale. Per l’impiego di apparecchi 

elettromedicali è necessario osservare particolare attenzione relativamente alla compatibilità elettromagnetica 

(EMC); gli apparecchi elettromedicali, inoltre, devono essere installati e messi in funzione in conformità alle 

informazioni relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC) fornite nel presente documento.
PRECAUZIONI: Gli apparecchi di comunicazione a RF mobili e portatili possono incidere sulle prestazioni 

dell’apparecchio elettromedicale.
AVVERTENZA: È possibile che l’uso di accessori diversi da quelli specificati e venduti da Covidien aumenti le 

emissioni o diminuisca l’immunità del guscio di controllo.
AVVERTENZA: Il guscio di controllo non deve essere utilizzato in prossimità di altre apparecchiature. Nel caso 

sia necessario utilizzare il guscio in prossimità di altre apparecchiature, osservare il guscio di controllo per 

verificarne il normale funzionamento. 

Linee guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Test delle emissioni

Conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee guida

Emissioni RF

CISPR 11

Gruppo 1

Il guscio di controllo utilizza energia RF solo per il suo funzionamento interno. Pertanto 

le emissioni RF sono molto basse e verosimilmente non causano alcuna interferenza 

negli apparecchi elettronici vicini.

Emissioni RF

CISPR 11

Classe B

Il guscio di controllo funziona con una batteria a bassa tensione ed è idoneo per 

l'uso in tutti gli ambienti.

Emissioni armoniche

IEC 61000-3-2

N/D

Fluttuazioni di tensione/ 

emissioni di flicker

IEC 61000-3-3

N/D

Linee guida e dichiarazione del produttore - Immunità elettromagnetica

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Prova di immunità

IEC 60601

Livello di prova

Livello di 

conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee 

guida

Scarica elettrostatica (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV a contatto

±8 kV in aria

±6 kV a 

contatto

±8 kV in aria

I pavimenti devono essere in legno, cemento 

o piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono 

rivestiti con materiale sintetico, l'umidità relativa 

deve essere pari ad almeno il 30%.

Transitori elettrici veloci/

burst

IEC 61000-4-4

±2 kV per linee 

di alimentazione

±1 kV per linee di 

ingresso/uscita

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Sovratensioni

IEC 61000-4-5

±1 kV modo

differenziale

±2 kV modo comune

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Cali di tensione, brevi 

interruzioni e variazioni di 

tensione su linee di ingresso 

dell'alimentazione

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(Calo >95% in U

T

)

per 0,5 cicli

40% U

T

(Calo 60% in U

T

)

per cinque cicli

70% U

T

(Calo 30% in U

T

)

per 25 cicli

<5% U

T

(Calo >95% in U

T

)

per cinque secondi

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Campo magnetico generato 

alla frequenza di rete 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Nota: U

T

 corrisponde alla tensione dell’alimentazione principale in c.a. prima dell’applicazione del livello del test.

Linee guida e dichiarazione del produttore - Immunità elettromagnetica

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Prova di 

immunità

Livello di test  

IEC 60601

Livello di 

conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee guida

RF condotta

IEC 61000-4-6

RF irradiata

IEC 61000-4-3

3 V

rms

da 150 kHz a 80 MHz

3 V/m

da 80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Le apparecchiature di comunicazione a RF portatili e mobili 

non devono essere utilizzate a una qualsiasi distanza dal 

guscio di controllo, inclusi i cavi, inferiore alla distanza di 

separazione raccomandata calcolata mediante l'equazione 

applicabile alla frequenza del trasmettitore.

Distanza di separazione consigliata

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P da 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P da 800 MHz a 2,5 GHz

dove P è la potenza massima di uscita in watt (W) del 

trasmettitore, dichiarata dal produttore del trasmettitore, 

e d rappresenta la distanza di separazione consigliata in 

metri (m).

Le intensità di campo dei trasmettitori RF fissi, determinate 

mediante un'indagine elettromagnetica sul campo,

 a

 devono 

essere inferiori al livello di conformità di ogni intervallo 

di frequenza.

b

Possono verificarsi interferenze in prossimità di 

apparecchiature contrassegnate con il simbolo seguente:

Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione per l'intervallo di frequenza più alto.
Nota 2. Queste linee guida non si applicano a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e 
dalla rifrazione da parte di strutture, oggetti e persone.

Le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radiotelefono (cellulari e cordless) e radio mobili terrestri, radio 

amatoriali, trasmissioni radiofoniche in AM e FM e trasmissioni TV, non sono teoricamente prevedibili in modo accurato. Per valutare 
l'ambiente elettromagnetico creato da trasmettitori RF fissi, si consiglia di eseguire un'indagine elettromagnetica del sito. Se l'intensità 
del campo misurata nella posizione in cui l'impugnatura a batteria, l'adattatore e il guscio di controllo vengono utilizzati supera il 
livello di conformità RF applicabile sopra indicato, l'impugnatura a batterie, l'adattatore e il guscio di controllo devono essere tenuti 
sotto controllo per verificarne il corretto funzionamento. Qualora si osservino prestazioni anomale, possono essere necessarie misure 
aggiuntive, quali un diverso orientamento o posizione del guscio di controllo.

Al di sopra della gamma di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m.

Distanze di separazione raccomandate tra le apparecchiature di comunicazione RF mobili e portatili e il 

guscio di controllo.

Il guscio di controllo è adatto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi irradiati RF sono sotto controllo. 

L'acquirente o l'utente può contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando una distanza minima tra gli apparecchi 

di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e il guscio di controllo, sotto raccomandato, in relazione alla potenza di uscita 

massima degli apparecchi di radiocomunicazione.

Potenza di uscita nominale 

massima del trasmettitore (W)

Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore in metri

da 150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

da 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

da 800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Per i trasmettitori la cui potenza di uscita nominale massima non è elencata sopra, la distanza di separazione d consigliata in metri 
(m) può essere determinata tramite l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza di uscita massima 
nominale in watt (W) indicata dal produttore del trasmettitore.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione dell'intervallo di frequenza più elevato.
Nota 2. Queste linee guida non si applicano a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e 
dalla rifrazione da parte di strutture, oggetti e persone.

Protector eléctrico

ANTES DE USAR EL PRODUCTO, LEA DETENIDAMENTE LA SIGUIENTE INFORMACIÓN.
¡IMPORTANTE!

Este folleto está diseñado para ayudarle a utilizar este producto. No se trata de un documento de referencia sobre técnicas quirúrgicas.
Este producto ha sido diseñado, probado y fabricado para utilizarse en un único paciente. La reutilización o el reprocesamiento de este 
producto pueden provocar fallos y causar, como consecuencia, lesiones al paciente. El reprocesamiento o la reesterilización de este producto 
podrían generar riesgos de contaminación y de infección para el paciente. No reutilizar, procesar ni esterilizar este dispositivo.

DESCRIPCIÓN

El protector eléctrico Signia™ es un protector de control estéril y de un solo uso que está diseñado como parte de la grapadora Signia™, 
que consta del mango eléctrico Signia™, el protector eléctrico Signia™ y el adaptador Signia™. El protector eléctrico estéril cubre el mango 
eléctrico no estéril Signia™ para crear una interfaz de control aséptica y un conector mediante un adaptador universal. También incluye una 
interfaz de comunicaciones para cartuchos, unidades de carga y recargas de un solo uso.
Para ver información de configuración del sistema e instrucciones de uso, consulte el manual del usuario del sistema de grapado Signia™. 
Consulte las instrucciones de uso de cada componente del sistema para ver descripciones detalladas del producto y las indicaciones, 
instrucciones, contraindicaciones, advertencias y precauciones correspondientes. 
Asimismo, el uso de este producto está indicado para profesionales médicos cualificados para el transporte, la preparación y el uso de 
dispositivos quirúrgicos. La utilización del sistema de grapado Signia™ está prevista para un entorno de quirófano estéril donde se realicen 
intervenciones de cirugía abierta en las que esté indicado el uso de grapas quirúrgicas. 

COMPATIBILIDAD

El protector eléctrico Signia™, cuando se combina con el mango eléctrico Signia™ y los adaptadores Signia™, se convierte en la grapadora 
Signia™. Consulte el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para ver la compatibilidad de recargas de grapado de un solo uso, 
unidades de carga y cartuchos que incluyen recargas de punta curva, recargas radiales y recargas reforzadas.

INDICACIONES DE USO

La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y los adaptadores 
lineales reutilizables Signia™, cuando se utiliza con recargas de grapas, recargas reforzadas, unidades de carga y cartuchos compatibles y de 
un solo uso, tiene aplicaciones en cirugía abdominal, ginecológica, pediátrica y torácica para resección, transección y creación de anastomosis. 
Se pueden usar para realizar cortes transversales y resecciones de sustancia hepática, vasculatura hepática y estructuras biliares, y para realizar 
cortes transversales y resecciones del páncreas.
La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y el adaptador 
lineal reutilizable Signia™, cuando se utiliza con recargas compatibles de un solo uso y punta curva, puede utilizarse para la disección roma 
o para separar tejido objetivo de otro tejido determinado.
La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y el adaptador 
lineal reutilizable Signia™, cuando se utiliza con recargas radiales compatibles de un solo uso, tiene aplicaciones en cirugía abdominal, 
ginecológica, pediátrica y torácica general abierta o mínimamente invasiva para la resección y transección de tejido y creación de 
anastomosis, así como aplicación profunda en la pelvis, es decir, la resección anterior baja. Se puede usar para realizar cortes transversales y 
resecciones de sustancia hepática, vasculatura hepática y estructuras biliares, y para realizar cortes transversales y resecciones del páncreas.

CONTRAINDICACIONES

1. El protector eléctrico Signia™ se proporciona ESTÉRIL y está previsto para que sea utilizado exclusivamente en UN SOLO procedimiento. 
DESECHAR DESPUÉS DE UTILIZAR. NO REESTERILIZAR.

2. Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para obtener 
indicaciones, contraindicaciones, advertencias y precauciones específicas.

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

1. El protector eléctrico se proporciona ESTÉRIL y está previsto para que sea utilizado exclusivamente en UN SOLO procedimiento. 
2. Antes de usar el protector eléctrico, inspeccione visualmente el envase para comprobar que no esté dañados ni desgastado. No utilice el 
protector eléctrico si el envase o el dispositivo parecen estar dañados.
3. No supere las limitaciones de la bisagra al abrir el protector eléctrico.
4. No doble demasiado los clips laterales. Sustituya los clips si se rompen durante la colocación o el uso. Los bordes dentados pueden 
desgarrar guantes.
5. EXTRAIGA el mango eléctrico del protector eléctrico utilizado después de usarlo. NO LO RESTERILICE NI REUTILICE. Los protectores 
eléctricos reprocesados o reesterilizados no funcionarán.
6. El protector eléctrico debe estar bien cerrado antes de utilizar la grapadora.
7. Inserte un mango eléctrico en el protector eléctrico antes de acoplar un adaptador al mango eléctrico.
8. No sostenga ni lleve la grapadora sujeta por el extremo distal del adaptador ni por la recarga de grapado.
9. Las intervenciones endoscópicas deben realizarlas, exclusivamente, cirujanos familiarizados con las mismas y capacitados 
adecuadamente para ello. Antes de aplicar técnicas endoscópicas, deberá consultarse la literatura médica referente a estas técnicas, sus 
complicaciones y sus riesgos.
10. El claro entendimiento de los principios que intervienen en procedimientos electroquirúrgicos y de láser es esencial para evitar el peligro 
de sufrir descargas y quemaduras al paciente y a los usuarios y el daño al instrumento.

 ESQUEMA

A) PROTECTOR ELÉCTRICO
B) CLIPS SUPERIORES DE AJUSTE
C) CIERRE DE SEGURIDAD

INSTRUCCIONES DE USO

Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para obtener instrucciones 
específicas de las instrucciones de configuración y las técnicas de inserción del mango eléctrico. Estas instrucciones no están pensadas como 
referencia a las técnicas quirúrgicas.

 INSERCIÓN DEL MANGO ELÉCTRICO

PRECAUCIÓN: El mango eléctrico no estéril debe insertarse en un protector eléctrico estéril con ayuda de una 
guía de inserción reutilizable, al mismo tiempo que se respetan los principios de transferencia aséptica. Tenga 
cuidado al insertar el mango eléctrico, para no contaminar el protector eléctrico.

PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el mango eléctrico está suficientemente cargado antes del uso. Consulte las 
instrucciones de uso que incluye el cargador.

PRECAUCIÓN: La guía de inserción reutilizable se suministra sin esterilizar. Deberá limpiarse y esterilizarse antes 
de cada uso. Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con la guía de inserción reutilizable para 
obtener instrucciones de limpieza y esterilización.

1. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Tras la extracción de forma aséptica del protector eléctrico estéril del embalaje, abra 
cuidadosamente el protector eléctrico mediante el mango posterior del protector eléctrico, de forma que el mango anterior quede boca 
arriba y alejado del mango posterior.
2. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Alinee y coloque una guía de inserción reutilizable esterilizada en el mango posterior del 
protector eléctrico abierto para contar con una guía de transferencia aséptica al insertar el mango eléctrico en el protector eléctrico.
A) PROTECTOR ELÉCTRICO
D) GUÍA DE INSERCIÓN REUTILIZABLE
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO

PRECAUCIÓN: La guía de inserción reutilizable debe estar bien encajada en el protector eléctrico antes de 
introducir el mango eléctrico.

3. PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO: Conforme a las técnicas de transferencia aséptica, inserte el mango eléctrico 
en la guía de inserción reutilizable y el protector eléctrico. 
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO
F) PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO
G) MANGO ELÉCTRICO
4. PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO: Una vez el mango eléctrico esté completamente asentado en el protector 
eléctrico, retire con cuidado la guía de inserción reutilizable con ayuda del mango extensible. 
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO
F) PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO
H) MANGO EXTENSIBLE
5. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Con cuidado de no tocar el mango eléctrico, cierre la parte frontal del protector eléctrico hasta 
que haya confirmación táctil de que la base del protector eléctrico está cerrada y de que los clips superiores de ajuste están asegurados. Así 
se confirma que el protector está bien cerrado. 
B) CLIPS SUPERIORES DE AJUSTE

NOTA: Cerciórese de que ambos clips superiores de ajuste están asegurados antes del uso.
DESMONTAJE DEL MANGO ELÉCTRICO

1. Suelte los clips superiores de ajuste, presione el cierre de seguridad y abra con cuidado el protector eléctrico para exponer el mango 
eléctrico.
2. Extraiga el mango eléctrico con un guante limpio.
3. Deseche el protector eléctrico. 

ALMACENAMIENTO

Guardar a temperatura ambiente (de 10°C a 40°C o de 50°F a 104°F) y a una humedad relativa del 30%-75%. Evite la exposición 
prolongada a temperaturas elevadas. 

ELIMINACIÓN

Deséchelo o recíclelo de acuerdo con la normativa local, estatal y gubernamental.

CLASIFICACIÓN DEL PRODUCTO SEGÚN IEC 60601-1

Tipo de protección frente a descargas eléctricas: Pieza aplicada de tipo CF
No lo use en presencia de una mezcla de anestésico inflamable con aire, oxígeno u óxido nítrico.
Modo de funcionamiento: Modo continuo

GUÍA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUCIÓN: El protector eléctrico se considera un equipo eléctrico médico. El equipo electromédico requiere 
precauciones especiales en cuanto a la compatibilidad electromagnética (CEM) y debe ser instalado y puesto en 
servicio de conformidad con la información sobre compatibilidad electromagnética descrita en este documento.

PRECAUCIÓN: Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por RF pueden afectar a los equipos 
electromédicos.

ADVERTENCIA: El uso de accesorios distintos a los especificados y vendidos por Covidien puede provocar el 
aumento de emisiones o la reducción de la inmunidad del mango eléctrico.

ADVERTENCIA: No debe utilizar el protector eléctrico junto a otro equipo. Si es necesario utilizarlo de forma 
adyacente, observe el protector eléctrico para comprobar que funciona con normalidad.

Declaración del fabricante y consejos—Emisiones electromagnéticas

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de emisiones

Conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Emisiones de RF

CISPR 11

Grupo 1

El protector eléctrico utiliza energía de RF solo para su funcionamiento interno. 

Por tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y es poco probable que causen 

interferencias en equipos electrónicos cercanos.

Emisiones de RF

CISPR 11

Clase B

El protector eléctrico es un dispositivo de baja tensión que funciona con batería y se 

puede utilizar en todos los centros.

Emisiones armónicas

IEC 61000-3-2

N/D

Fluctuaciones de 

tensión / 

emisiones de parpadeo

IEC 61000-3-3

N/D

Declaración del fabricante y consejos—Inmunidad electromagnética

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de inmunidad

IEC 60601

nivel de prueba

Nivel de 

conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Descarga electrostática

IEC 61000-4-2

±6 kV por contacto

±8 kV en aire

±6 kV por 

contacto

±8 kV en aire

Los suelos deben ser de madera, hormigón 

o baldosas de cerámica. Si los suelos están 

cubiertos con un material sintético, la humedad 

relativa debe ser como mínimo del 30%.

Transitorios eléctricos 

rápidos/ráfaga
IEC 61000-4-4

±2 kV en líneas de

de alimentación

±1 kV para líneas de 

entrada/salida

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Sobretensión

IEC 61000-4-5

±1 kV, modo

diferencial

±2 kV, modo común

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Bajadas de tensión, 

interrupciones cortas y 

variaciones de tensión en 

las líneas de alimentación 

eléctrica

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% de baja en U

T

)

durante 0,5 ciclos

40% U

T

(60% de baja en U

T

)

durante 5 ciclos

70% U

T

(30% de baja en U

T

)

durante 25 ciclos

<5% U

T

(>95% de baja en U

T

)

durante 5 segundos

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Campo magnético de 

frecuencia eléctrica 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Nota: U

T

 es la tensión del suministro de corriente alterna antes de aplicar el nivel de prueba.

Declaración del fabricante y consejos—Inmunidad electromagnética

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de 

inmunidad

Nivel de prueba  

IEC 60601

Nivel de 

conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Radiofrecuencia 

conducida

IEC 61000-4-6

RF irradiada

IEC 61000-4-3

3 V

rms

De 150 kHz a 80 MHz

3 V/m

De 80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

No se debe usar equipo portátil y móvil de comunicaciones 

por RF a una distancia inferior a la distancia de separación 
recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a 

la frecuencia del transmisor de pieza alguna del protector 

eléctrico, incluidos los cables.

Distancia de separación recomendada

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P De 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P De 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en 

vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor y d 

es la distancia de separación recomendada en metros (m).

Los campos de fuerza desde transmisores de RF fijos, 

según se determine en un estudio electromagnético local,

a

 

deben ser inferiores al nivel de conformidad de cada rango 

de frecuencia.

b

Pueden producirse interferencias junto a los equipos 

marcados con el siguiente símbolo:

Nota 1. A 80 y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2. Es posible que estas directrices no puedan aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada 
por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.

a

 Las fuerzas de campo de transmisores fijos como, por ejemplo, estaciones base de radio para teléfonos por radio (móviles/

inalámbricos) y radios móviles terrestres, emisores de radioaficionados, emisiones de radio AM/FM y emisiones de televisión, no se 
pueden predecir teóricamente de manera precisa. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, habría 
que realizar un sondeo electromagnético del sitio. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde se usan el mango eléctrico, el 
adaptador y el protector eléctrico supera el nivel de conformidad de RF aplicable antes mencionado, el mango eléctrico, el adaptador 
y el protector eléctrico deberán supervisarse para comprobar que funcionan con normalidad. Si se observa alguna anomalía en 
su funcionamiento, tal vez sea necesario tomar medidas adicionales como, por ejemplo, cambiar la orientación o la ubicación del 
protector eléctrico.

b

 Las potencias de campo deben ser menores de 3 V/m por encima de la gama de frecuencias de 150 KHz a 80 MHz.

Distancias de separación recomendadas entre el equipo portátil y móvil de comunicaciones por RF y el 

protector eléctrico

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF irradiada 

están controladas. El cliente o el usuario pueden ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia entre 

equipos portátiles y móviles (transmisores) de comunicaciones de RF y el protector eléctrico como se recomienda a continuación, de 

acuerdo con la potencia máxima de salida del equipo de comunicaciones.

Potencia máxima de salida 

nominal del transmisor (W)

Distancia de separación según la frecuencia del transmisor (m)

De 150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

De 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

De 800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Para transmisores cuya potencia nominal máxima de salida no figure aquí, se puede calcular la distancia de separación recomendada, 
d, en metros (m) empleando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia nominal máxima de salida en 
vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1. A 80 y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
Nota 2. Es posible que estas directrices no puedan aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada 
por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.

PT

Cápsula

ANTES DE USAR O PRODUTO, LEIA ATENTAMENTE AS INFORMAÇÕES A SEGUIR.
IMPORTANTE!

Este folheto se destina a auxiliá-lo no uso do produto. Ele não é fonte de consulta para técnicas cirúrgicas.
Este dispositivo foi projetado, testado e fabricado para uso apenas em um único paciente. A reutilização ou o reprocessamento deste 
dispositivo pode gerar falhas e lesões subsequentes no paciente. O reprocessamento e/ou a reesterilização deste dispositivo pode criar riscos 
de contaminação e infecção no paciente. Não reutilize, reprocesse ou reesterilize este dispositivo.

DESCRIÇÃO

A cápsula Signia™ é um invólucro de controle estéril e descartável que foi projetado como parte do grampeador Signia™, o qual é composto 
pelo manipulador Signia™ movido à bateria, pela cápsula Signia™ e pelo adaptador Signia™. A cápsula estéril envolve o manipulador 
Signia™ movido à bateria e não estéril para criar uma interface de controle asséptica e um conector do adaptador universal. Ela também 
fornece uma interface de comunicação para recargas, unidades de carga e cartuchos descartáveis.
Para informações sobre as configurações do sistema e instruções de uso, consulte o manual do usuário do Sistema de Grampeamento 
Signia™. Consulte as Instruções de Uso de cada componente do sistema para descrições detalhadas do produto e indicações, instruções, 
contraindicações, advertências e precauções associadas. 
O produto deve ser usado por médicos qualificados no transporte, preparação e uso de dispositivos cirúrgicos. O Sistema de Grampeamento 
Signia™ deve ser usado em uma sala de cirurgia estéril e em procedimentos cirúrgicos onde houver indicação de grampeamento cirúrgico. 

COMPATIBILIDADE

Quando combinada com o manipulador Signia™ movido à bateria e com os adaptadores Signia™, a Cápsula Signia™ se torna o grampeador 
Signia™. Consulte o manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para recargas de grampeamento descartáveis compatíveis, 
unidades de carga e cartuchos, incluindo recargas de ponta curva, recargas radiais e recargas reforçadas.

INDICAÇÕES DE USO

O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas de grampeamento descartáveis compatíveis, recargas reforçadas, 
unidades de carga e cartuchos, tem aplicações em cirurgia abdominal, ginecológica, pediátrica e torácica para a ressecção, transecção de 
tecido e criação de anastomose. Ele pode ser usado para transecção e ressecção de substância hepática, vasculatura hepática e estruturas 
biliares e para transecção e ressecção do pâncreas.
O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas descartáveis de ponta curva compatíveis, pode ser usado em dissecção 
romba ou para separar o tecido alvo de outros tecidos.
O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas radiais descartáveis compatíveis, tem aplicações em cirurgia abdominal, 
ginecológica, pediátrica e torácica, geral minimamente invasiva ou aberta, para ressecção e transecção de tecido e criação de anastomose, 
assim como na aplicação profunda na pélvis, por exemplo, na ressecção anterior baixa. Ele pode ser usado para transecção e ressecção de 
substância hepática, vasculatura hepática e estruturas biliares, além da transecção e ressecção do pâncreas.

CONTRAINDICAÇÕES

1. A cápsula Signia™ é fornecida ESTÉRIL e destina-se somente ao uso em um ÚNICO procedimento. DESCARTE APÓS A UTILIZAÇÃO. NÃO 
DEVE SER REESTERILIZADO.

2. Consulte as instruções de uso fornecidas no manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para obter indicações específicas, 
contraindicações, advertências e precauções.

ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES

1. A cápsula é fornecida ESTÉRIL e destina-se somente ao uso em um ÚNICO procedimento. 
2. Inspecione a embalagem da cápsula visualmente quanto a danos ou desgaste antes de usar. Não use a cápsula se a embalagem ou os 
componentes do dispositivo parecerem danificados.
3. Não exceda as limitações da dobradiça ao abrir a cápsula.
4. Não incline em demasia os clipes laterais. Faça a substituição se os clipes estiverem quebrados durante a configuração ou uso. Bordas 
com arestas podem rasgar as luvas.
5. REMOVA o manipulador movido à bateria da cápsula após o uso. NÃO REESTERILIZE OU REUTILIZE. Cápsulas reesterilizadas ou 
reprocessadas não irão funcionar.
6. Certifique-se que a cápsula esteja fechada com segurança antes de operar o grampeador.
7. Insira o manipulador movido à bateria na cápsula antes de conectar o adaptador à cápsula.
8. Não segure ou carregue o grampeador pela extremidade distal do adaptador ou pela recarga de grampeamento.
9. Procedimentos endoscópicos devem ser realizados apenas por médicos que possuam treinamento adequado e estejam familiarizados 
com as respectivas técnicas. Antes de realizar tais procedimentos, consulte a literatura médica relativa a técnicas, complicações e riscos.
10. É necessária uma compreensão detalhada dos princípios envolvidos nos procedimentos a laser e eletrocirúrgicos a fim de evitar choques 
e riscos de queimaduras no paciente e nos operadores, bem como danos ao equipamento.

 VISTA ESQUEMÁTICA

A) CÁPSULA
B) CLIPES DE SEGURANÇA SUPERIORES
C) TRAVA DE SEGURANÇA

INSTRUÇÕES DE USO

Consulte as Instruções de Uso fornecidas no manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para obter informações detalhadas 
sobre as técnicas de inserção do manipulador movido à bateria e sobre as instruções de configuração. Essas instruções não são uma 
referência para técnicas cirúrgicas.

 INSERÇÃO DO MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA

PRECAUÇÃO: O manipulador movido à bateria não estéril deve ser inserido em uma cápsula estéril com uma guia 
de inserção reutilizável esterilizada, mantendo os princípios de transferência assépticos. Tenha cautela ao inserir 
o manipulador movido à bateria para não contaminar a cápsula estéril.

PRECAUÇÃO: Verifique se o manipulador movido à bateria está completamente carregado antes do uso. Consulte 
as Instruções de Uso fornecidas com o carregador.

PRECAUÇÃO: A guia de inserção reutilizável é fornecida não estéril. Ela deve ser limpa e esterilizada, antes de cada 
uso. Consulte as Instruções de Uso fornecidas com a guia de inserção reutilizável para obter as instruções sobre 
limpeza e esterilização.

1. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Depois de remover assepticamente a cápsula estéril da embalagem, abra-a com cuidado segurando 
seu manipulador pela parte de trás de modo que sua parte frontal esteja virada para cima e distante da parte de trás do manipulador.
2. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Alinhe e encaixe completamente uma guia de inserção reutilizável limpa e esterilizada na parte de trás 
do manipulador da cápsula aberta para proporcionar uma transferência asséptica da guia ao inserir o manipulador.
A) CÁPSULA
D) GUIA DE INSERÇÃO REUTILIZÁVEL
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA

PRECAUÇÃO: Certifique-se que a guia de inserção reutilizável esteja devidamente alojada na cápsula antes de 
inserir o manipulador movido à bateria.

3. PESSOA CIRCULANTE: Mantendo as técnicas de transferência assépticas, insira o manipulador movido à bateria na guia de inserção 
reutilizável e na cápsula. 
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA
F) PESSOA CIRCULANTE
G) MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA
4. PESSOA CIRCULANTE: Depois que o manipulador movido à bateria estiver completamente encaixado na cápsula, remova com cuidado a 
guia de inserção reutilizável usando a alça de remoção estendida. 
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA
F) PESSOA CIRCULANTE
H) ALÇA DE REMOÇÃO ESTENDIDA
5. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Tomando cuidado para não tocar no manipulador movido à bateria, feche a parte frontal da cápsula 
até que haja confirmação tátil que a base da cápsula esteja fechada e que os clipes de segurança superiores estejam presos. Isso confirma 
que a cápsula está completamente fechada e travada com segurança. 
B) CLIPES DE SEGURANÇA SUPERIORES

OBSERVAÇÃO: Certifique-se que ambos os clipes de segurança superiores estejam presos antes do uso.
DESMONTAGEM DO MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA

1. Libere os clipes de segurança superiores, pressione a trava de segurança e abra com cuidado a cápsula para mostrar o manipulador 
movido à bateria.
2. Remova o manipulador movido à bateria com luvas limpas.
3. Descarte a cápsula. 

ARMAZENAMENTO

Armazene em temperatura ambiente (10 °C - 40 °C ou 50 °F - 104 °F) e umidade relativa de 30%-75%. Evite exposição prolongada a 
temperaturas elevadas. 

DESCARTE

Descarte ou recicle conforme as regulamentações locais, estaduais e governamentais.

CLASSIFICAÇÃO DO PRODUTO CONFORME IEC 60601-1

Grau de proteção contra choques elétricos: Parte aplicada do Tipo CF
Não é adequado para utilização na presença de misturas anestésicas inflamáveis com o ar, oxigênio ou óxido nitroso.
Modo de funcionamento: Contínuo

ORIENTAÇÕES SOBRE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUÇÃO: A cápsula é considerada um equipamento elétrico médico. Os equipamentos elétricos médicos 
necessitam de cuidados especiais relacionados à compatibilidade eletromagnética (EMC) e precisam ser 
instalados e operados de acordo com as informações sobre EMC fornecidas neste manual do operador.

PRECAUÇÃO: Os equipamentos de comunicação de RF móveis e portáteis podem afetar os equipamentos elétricos 
médicos.

ADVERTÊNCIA: O uso de acessórios que não sejam os especificados e vendidos pela Covidien pode resultar em 
aumento de emissões ou diminuição da imunidade da cápsula.

ADVERTÊNCIA: A cápsula não deve ser usada próxima a outros equipamentos. Caso isto seja necessário, a cápsula 
deverá ser observada quanto ao funcionamento normal.

Orientação e declaração do fabricante — Emissões eletromagnéticas

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de emissões

Conformidade

Ambiente eletromagnético — Orientação

Emissões de RF

CISPR 11

Grupo 1

A cápsula usa energia de RF somente para o seu funcionamento interno. Por 

essa razão, as emissões de RF são muito baixas e não devem causar qualquer 

interferência em equipamentos eletrônicos próximos.

Emissões de RF

CISPR 11

Classe B

A cápsula é um dispositivo que funciona com baterias de baixa tensão elétrica e 

é adequada para uso em todos os estabelecimentos.

Emissões de harmônicas

IEC 61000-3-2

N/D

Flutuações da tensão 

elétrica / 

emissões de flicker

IEC 61000-3-3

N/D

Orientação e declaração do fabricante — Imunidade eletromagnética

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de imunidade

IEC 60601

nível do teste

Nível de  

conformidade

Ambiente eletromagnético — 

Orientação

Descarga eletrostática (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV para contato

±8 kV para ar

±6 kV para 

contato

±8 kV para ar

O chão deve ser de madeira, concreto ou 

cerâmica. Se o chão for revestido de material 

sintético, a umidade relativa deve ser de no 

mínimo 30%.

Transiente elétrico rápido /  

surto

IEC 61000-4-4

±2 kV para linhas de
fonte de alimentação
±1 kV para linhas de 

entrada/saída

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Sobrecarga

IEC 61000-4-5

±1 kV para modo

diferencial

±2 kV para modo comum

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Quedas de tensão, 

interrupções curtas e 

variações de tensão nas 

linhas de entrada da fonte 

de alimentação

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% de queda em U

T

)

para 0,5 ciclo

40% U

T

(60% de queda em U

T

)

para cinco ciclos

70% U

T

(30% de queda em U

T

)

para 25 ciclos

<5% U

T

(>95% de queda em U

T

)

para cinco segundos

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Campo magnético 

de frequência elétrica 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Observação: U

T

 é a tensão elétrica da rede de energia CA antes da aplicação em nível de teste.

B

A

C

3

4

5

G

D

A

H

F

2

E

E

F

E

B

Signia™

Power Shell

PT00032748                                                                           Page 1 of 2

Orientação e declaração do fabricante — Imunidade eletromagnética

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de 

imunidade

Nível de teste  

IEC 60601

Nível de 

conformidade

Ambiente eletromagnético — Orientação

RF conduzida

IEC 61000-4-6

RF irradiada

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz a 80 MHz

3 V/m

80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

O equipamento de comunicações RF portátil e móvel não 

deve ser usado perto da cápsula em uma distância de 

separação inferior à recomendada, incluindo os cabos. 

Esta distância é calculada de acordo com a equação 

apropriada à frequência do transmissor.

Distâncias de separação recomendadas

d = 1,2 √P

d = 1,2√P 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz a 2,5 GHz

onde P é a potência de saída máxima do transmissor em 

watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor, e d 

é a distância de separação recomendada em metros (m).

As intensidades dos campos dos transmissores de RF 

fixos, conforme determinadas por uma verificação da área 

eletromagnética,

a

 devem ser menores do que o nível de 

conformidade em cada faixa de frequência.

b

Podem ocorrer interferências na proximidade de 

equipamentos marcados com o seguinte símbolo:

Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, a maior faixa de frequência é a indicada.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção e 
reflexão por parte de estruturas, objetos e pessoas.

a

 As forças de campo de transmissores fixos, tais como as estações base para rádio (celulares/sem fios), telefones e para rádios 

terrestres móveis, radioamadores, transmissão de rádio AM e FM e transmissões televisivas não podem, teoricamente, ser previstas 
com precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético decorrente de transmissores de RF fixos, é recomendável uma verificação da 
área eletromagnética. Se a força de campo medida no local em que o manipulador movido à bateria, o adaptador e a cápsula forem 
usados exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, será necessário verificar se o funcionamento do manipulador movido à 
bateria, do adaptador e da cápsula está normal. Se o funcionamento estiver irregular, medidas adicionais podem ser necessárias, como 
redirecionar ou realocar a cápsula.

b

 Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo devem ser inferiores a 3 V/m.

Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis e a 

cápsula

A cápsula deve ser utilizada em um ambiente eletromagnético em que as interferências causadas por RF sejam controladas. O 

cliente ou usuário pode ajudar a impedir a interferência eletromagnética, mantendo uma distância mínima entre equipamentos de 

comunicação de RF portáteis e móveis (transmissores) e a cápsula, conforme recomendado a seguir, de acordo com a potência de 

saída máxima dos equipamentos de comunicação.

Faixa da potência máxima 

de saída do transmissor em 

watts (W)

Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor (m)

150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Para transmissores com potência de saída máxima nominal que não esteja listada anteriormente, a distância de separação 
recomendada d, em metros (m), pode ser estimada usando-se a equação aplicável à frequência do transmissor, onde P é a potência de 
saída máxima nominal do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do mesmo.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, a distância de separação para a faixa mais alta de frequência é a indicada.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção e 
reflexão por parte de estruturas, objetos e pessoas.

Power behuizing

LEES DE VOLGENDE INFORMATIE ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET PRODUCT IN GEBRUIK NEEMT.
BELANGRIJK!

Dit boekje is samengesteld om u te helpen bij het gebruik van dit product. Het is geen naslagwerk voor chirurgische technieken.
Dit instrument is ontworpen, getest en vervaardigd om te worden gebruikt bij één patiënt. Hergebruik of recycling van dit instrument kan 
leiden tot storing met eventueel patiëntletsel tot gevolg. Het recyclen en/of opnieuw steriliseren van dit product kan risico op besmetting 
en patiëntinfectie met zich meebrengen. Dit product niet hergebruiken, recyclen of opnieuw steriliseren.

BESCHRIJVING

De Signia™ power behuizing is een steriele regelbare behuizing voor eenmalig gebruik die is ontworpen als onderdeel van de Signia™-
stapler, die bestaat uit het Signia™ power handstuk, de Signia™ power behuizing en de Signia™-adapter. De steriele power behuizing dekt 
het niet-steriele Signia™ power handstuk af waarna het een aseptische besturingsinterface en een universele adapterconnector vormt. 
Bovendien voorziet het in een communicatie-interface voor herlaadsets voor eenmalig gebruik, laadeenheden en patronen.
Zie de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem voor informatie over de systeemconfiguratie en voor de gebruiksaanwijzing. 
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van elk systeemonderdeel voor gedetailleerde productbeschrijvingen en bijbehorende indicaties, 
instructies, contra-indicaties, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen. 
Het product is bedoeld voor gebruik door medische beroepsbeoefenaars die bevoegd zijn voor het vervoer, de voorbereiding en het gebruik 
van chirurgische apparatuur. Het Signia™-staplingsysteem is bestemd voor gebruik in een steriele operatiekamer bij chirurgische ingrepen 
waarbij het gebruik van chirurgische krammen is aangewezen. 

COMPATIBILITEIT

De Signia™ power behuizing vormt in combinatie met het Signia™ power handstuk en de Signia™-adapters, de Signia™-stapler. Raadpleeg 
de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem voor compatibele staplingherlaadsets voor eenmalig gebruik, laadeenheden en 
patronen, waaronder herlaadsets met gebogen tip, radiale herlaadsets en verstevigde herlaadsets.

INDICATIES VOOR GEBRUIK

De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ herbruikbaar power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, wordt, bij gebruik in combinatie met compatibele staplinglaadsets voor eenmalig gebruik, verstevigde herlaadsets, 
laadeenheden en patronen, toegepast in abdominale, gyneacologische, pediatrische en thoracale ingrepen voor resectie, transsectie en de 
totstandbrenging van anastomose. Het instrument kan worden gebruikt voor transsectie of resectie van leversubstantie, hepatische vasculatuur 
en galstructuren, en voor transsectie en resectie van de pancreas.
De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ reusable power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, kan, bij gebruik in combinatie met compatibele laadsets met ronde tip voor eenmalig gebruik, worden gebruikt 
voor stompe dissectie van of het losmaken van het doelweefsel van een specifiek ander weefsel.
De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ reusable power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, wordt, bij gebruik in combinatie met compatibele radiale laadsets voor eenmalig gebruik, toegepast in open 
of minimaal invasieve, algemene abdominale, gyneacologische, pediatrische en thoracale ingrepen voor de resectie en transsectie van 
weefsel en voor de totstandbrenging van anastomose, alsook voor toepassing diep in het bekken, met andere woorden lage anterieure 
resectie. Het instrument kan worden gebruikt voor transsectie of resectie van leversubstantie, hepatische vasculatuur en galstructuren, en 
voor transsectie en resectie van de pancreas.

CONTRA-INDICATIES

1. De Signia™ power behuizing wordt STERIEL geleverd en mag slechts EENMALIG worden gebruikt. WEGGOOIEN NA GEBRUIK. NIET 
OPNIEUW STERILISEREN.

2. Raadpleeg de bij de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem meegeleverde gebruiksaanwijzing voor specifieke indicaties, 
contra-indicaties, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.

WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN

1. De power behuizing wordt STERIEL geleverd en mag slechts EENMALIG worden gebruikt. 
2. Controleer de verpakking van de power behuizing voorafgaand aan gebruik op slijtage en beschadiging. Gebruik de power behuizing niet 
als de verpakking of de inhoud ervan beschadigd lijkt.
3. Zorg ervoor dat de beperkingen ten aanzien van het scharniermechanisme tijdens het openen van de power behuizing niet worden 
overschreden.
4. De clips aan de zijkant niet overmatig buigen. Vervang de clips als ze tijdens de installatie of het gebruik kapot gaan. Door de gekartelde 
randen kunnen handschoenen scheuren.
5. VERWIJDER na gebruik het power handstuk van de gebruikte power behuizing. NIET OPNIEUW STERILISEREN OF HERGEBRUIKEN. 
Opnieuw gesteriliseerde of herverwerkte power behuizingen functioneren niet meer.
6. Controleer of de power behuizing goed is gesloten alvorens de stapler te gebruiken.
7. Plaats voordat u een adapter aansluit op de power behuizing eerst een power handstuk in de power behuizing.
8. Pak of draag de stapler niet bij het distale uiteinde van de adapter of bij de staplingherlaadset.
9. Endoscopische ingrepen mogen alleen worden uitgevoerd door artsen die voldoende zijn opgeleid en voldoende ervaring hebben met 
endoscopische technieken. Alvorens een endoscopische ingreep uit te voeren, dient u de medische literatuur in verband met technieken, 
complicaties en gevaren te raadplegen.
10. Een grondige kennis van de principes en technieken met betrekking tot laser- en elektrochirurgische ingrepen is noodzakelijk om de 
kans op shock en brandwonden bij de patiënt en bediener(s) te vermijden, alsook beschadiging van het instrument te voorkomen.

 SCHEMATISCH OVERZICHT

A) POWER BEHUIZING
B) VOORSTE VEILIGHEIDSCLIPS
C) VERGRENDELKNOP

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK

Raadpleeg de bij de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem meegeleverde gebruiksaanwijzing voor gedetailleerde 
informatie over inbrengtechnieken van het power handstuk en installatie-instructies. Deze gebruiksaanwijzing is niet bedoeld als 
naslagwerk voor chirurgische technieken.

 PLAATSING VAN HET POWER HANDSTUK

VOORZORGSMAATREGEL: Het niet-steriele power handstuk moet op aseptische wijze met behulp van een 
gesteriliseerde, herbruikbare inbrenggeleider in een steriele power behuizing worden geplaatst. Wees 
voorzichtig bij het plaatsen van het power handstuk om contaminatie van de steriele behuizing te voorkomen.

VOORZORGSMAATREGEL: Controleer vóór gebruik of het power handstuk voldoende is opgeladen. Zie de 
gebruiksaanwijzing van de lader.

VOORZORGSMAATREGEL: De herbruikbare inbrenggeleider wordt niet-steriel geleverd. Deze moet voor 
elk gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de herbruikbare 
inbrenggeleider voor instructies betreffende reiniging en sterilisatie.

1. STERIELE PERSOON: Na het op aseptische wijze uit de verpakking nemen van de steriele power behuizing, open de houder voorzichtig 
door het achterste handstuk van de power houder vast te houden, zodat het voorste handstuk omhoog en van het achterste handstuk af 
wijst.
2. STERIELE PERSOON: Plaats een schone, gesteriliseerde herbruikbare inbrenggeleider volledig en op één lijn op het achterste handstuk van 
de geopende power behuizing als aseptische transfergeleider tijdens het plaatsen van het power handstuk in de power behuizing.
A) POWER BEHUIZING
D) HERBRUIKBARE INBRENGGELEIDER
E) STERIELE PERSOON

VOORZORGSMAATREGEL: Controleer of de herbruikbare inbrenggeleider op correcte wijze is bevestigd aan de 
power behuizing alvorens het power handstuk te plaatsen.

3. OMLOOP: Hanteer een aseptische transfertechniek tijdens de plaatsing van het power handstuk in de inbrenggeleider en power 
behuizing. 
E) STERIELE PERSOON
F) OMLOOP
G) POWER HANDSTUK
4. OMLOOP: Nadat het power handstuk volledig in de power behuizing is geplaatst, moet de herbruikbare inbrenggeleider met behulp van 
het verlengde handstuk worden verwijderd. 
E) STERIELE PERSOON
F) OMLOOP
H) VERLENGD HANDSTUK
5. STERIELE PERSOON: Sluit het voorste deel van de power behuizing zonder het power handstuk aan te raken tot de basis van de power 
behuizing voelbaar is gesloten en de bovenste veiligheidsclips vastzitten. Dit duidt erop dat de behuizing volledig gesloten en veilig 
vergrendeld is. 
B) VOORSTE VEILIGHEIDSCLIPS

OPMERKING: Controleer of beide voorste veiligheidsclips goed vastzitten.
DEMONTAGE VAN HET POWER HANDSTUK

1. Maak de voorste veiligheidsclips los, druk op de vergrendelknop en open de power behuizing voorzichtig zodat het power handstuk 
zichtbaar wordt.
2. Verwijder het power handstuk met een schone handschoen.
3. Gooi de power behuizing weg. 

OPSLAG

Bewaren bij kamertemperatuur (10 °C-40 °C of 50 °F-104 °F) en relatieve vochtigheid (30%-75%). Vermijd langdurige blootstelling aan 
hoge temperaturen. 

VERWIJDERING

Gooi dit instrument weg of hergebruik het conform de plaatselijke of landelijke regelgeving.

PRODUCTCLASSIFICATIE VOLGENS IEC 60601-1

Mate van bescherming tegen elektrische schok: Toegepast onderdeel type CF
Niet geschikt voor gebruik in de nabijheid van een ontvlambaar anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas.
Wijze van gebruik: Ononderbroken stand

RICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT (EN/IEC 60601-1-2)
VOORZORGSMAATREGEL: De power behuizing wordt beschouwd als medische elektrische apparatuur. Medische 
elektrische apparatuur vereist speciale zorg met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en 
moet overeenkomstig de in dit document verstrekte informatie over EMC worden geïnstalleerd en in gebruik 
worden genomen.

VOORZORGSMAATREGEL: Draagbare en mobiele RF-communicatieaparatuur kan medische elektrische apparatuur 
storen.

WAARSCHUWING: Het gebruik van ander toebehoren dan het toebehoren dat wordt gespecificeerd en verkocht 
door Covidien kan leiden tot een hogere emissie of een verminderde immuniteit van de power behuizing.

WAARSCHUWING: De power behuizing mag niet naast andere apparaten worden gebruikt. Als het gebruik naast 
andere apparaten toch noodzakelijk is, moet worden gecontroleerd of de power behuizing in deze configuratie 
normaal functioneert.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische emissies

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de 

gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.  

Emissietest

Naleving

Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen

RF-emissies

CISPR 11

Groep 1

De power behuizing maakt enkel gebruik van RF-energie voor de interne werking 

ervan.  

De RF-emissie is daarom erg laag en zal naar verwachting nooit elektronische 

apparatuur in  

de directe omgeving storen.

RF-emissies

CISPR 11

Klasse B

De power behuizing is een op batterijen werkend apparaat met een laag 

energieverbruik,  

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Harmonische emissies

IEC 61000-3-2

N.v.t.

Voltageschommelingen/ 

flikkeremissies

IEC 61000-3-3

N.v.t.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de 

gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.

Immuniteitstest

IEC 60601

testniveau

Conformi-

teitsniveau

Elektromagnetische omgeving - 

Richtlijnen

Elektrostatische ontlading 

(ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV contact

±8 kV lucht

±6 kV contact

±8 kV lucht

Vloeren moeten van hout, beton of keramische 

tegels zijn. Bij synthetische vloerbedekking 

moet de relatieve luchtvochtigheid ten minste 

30% bedragen.

Elektrische snelle 

stroomstoot/uitbarsting

IEC 61000-4-4

±2 kV voor stroom-

toevoerleidingen

±1 kV voor ingangs-/

uitgangslijnen

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Piekstroom

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiële

modus

±2 kV normale modus

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Spanningsdalingen, 

korte onderbrekingen en 

netspanningsvariaties op 

netvoedingslijnen

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% daling in U

T

)

gedurende 0,5 cycli

40% U

T

(60% daling in U

T

)

gedurende 5 cycli

70% U

T

(30% daling in U

T

)

gedurende 25 cycli

<5% U

T

(>95% daling in U

T

)

gedurende 5 seconden

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Stroomfrequentie (50/60 Hz) 

magnetisch veld

IEC 61000-4-8

3 A/m

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Opmerking: U

T

 is de netvoedingsspanning voordat het testniveau wordt toegepast.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De 

klant of de gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.

Immuniteitstest

Testniveau  

IEC 60601

Conformiteitsniveau

Elektromagnetische 

omgeving - Richtlijnen

Geleidende RF

IEC 61000-4-6

Uitgestraalde RF

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz tot 80 MHz

3 V/m

80 MHz tot 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Draagbare en mobiele RF-

communicatie-apparatuur mag 

niet dichter bij enig deel van 

de power behuizing, inclusief 

kabels, worden gebruikt dan de 

aanbevolen scheidingsafstand 

berekend door de formule 

die van toepassing is voor de 

zenderfrequentie.

Aanbevolen scheidingsafstand

d = 1,2 √P

d = 1,2√P 80 MHz tot 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz tot 2,5 GHz

waarbij P het maximale 

uitgangsvermogen van de zender 

is in watt (W) volgens opgave 

van de fabrikant, en waarbij d de 

aanbevolen scheidingsafstand is 

in meter (m).

Veldsterktes van vaste 

RF-zenders, zoals vastgesteld 

door een elektromagnetisch 

lokatieonderzoek

a

, dienen lager te 

zijn dan het conformiteitsniveau in 

elk frequentiebereik

b

.

Interferentie kan zich voordoen 

in de nabijheid van apparatuur 

gemarkeerd met het volgende 

symbool:

Opmerking 1. Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting 

wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, objecten en mensen.

a

 De veldsterkte van vaste zenders zoals GSM-zendmasten en DECT-basisstations, van zendamateurs en van de 

AM, FM en tv-uitzendingen van de omroepen kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de 

elektromagnetische omgeving ten gevolge van vaste RF-zenders te kunnen vaststellen dient een elektromagnetische 

locatieonderzoek te worden uitgevoerd. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar het power handstuk, de 

adapater en power behuizing worden gebruikt, het bovengenoemde van toepassing zijnde RF-compliantieniveau 

overschrijdt, moeten het power handstuk, de adapter en de power behuizing worden geobserveerd om te controleren 

of deze normaal functioneren. Als het apparaat niet normaal werkt, kunnen extra maatregelen nodig zijn zoals het 

anders of elders neerzetten van de power behuizing.

b

 Over het gehele frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz mag de veldsterkte niet hoger zijn dan 3 V/m.

Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur 

en de power behuizing

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin gestraalde RF-verstoringen onder 
controle zijn. De klant of de gebruiker kan bijdragen aan het voorkomen van elektromagnetische storing door een minimale 

afstand te hanteren tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de power behuizing zoals hieronder 

aanbevolen, volgens het maximumuitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.

Opgegeven maximale 

uitgangsvermogen van 

zender (W)

Scheidingsafstand volgens frequentie van zender (m)

150 kHz tot 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz tot 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz tot 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Voor zenders met een maximum opgegeven uitgangsvermogen dat niet in bovenstaande lijst staat, kan de 
scheidingsafstand d in meter (m) worden ingeschat met behulp van de formule die van toepassing is op de frequentie 
van de zender, waarbij P het maximumuitgangsvermogen is van de zender in watt (W) volgens de fabrikant van 
de zender.
Opmerking 1. Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting 
wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, objecten en mensen.

Krafthylsa

LÄS NEDANSTÅENDE INFORMATION NOGA INNAN PRODUKTEN TAS I BRUK.
VIKTIGT!

Den här broschyren är avsedd som vägledning vid användning av denna produkt. Den utgör inte en referens för kirurgiska 
metoder.
Den här produkten har konstruerats, testats och tillverkats endast för användning på en patient. Återanvändning eller 
rengöring kan leda till att instrumentet går sönder och att patienten skadas. Rengöring och/eller omsterilisering av 
instrumentet kan medföra risk för kontaminering och patientinfektion. Produkten får inte återanvändas, rengöras eller 
omsteriliseras.

BESKRIVNING

Signia™ krafthylsa är en steril kontrollhylsa för engångsbruk som är gjord som en del av Signia™ stapler, som är som består 
av Signia™ krafthandtag, Signia™ krafthylsa och Signia™ adapter. Den sterila krafthylsan täcker Signia™ krafthandtag för 
att skapa en aseptisk kontrollgränsyta och en universell adapteranslutning. Den ger också en kommunikationsgränsyta för 
engångsmagasin, laddningsenheter och patroner.
För information om systemkonfiguration och bruksanvisning, se Signia™ staplerystems användarmanual. Se varje 
systemkomponents bruksanvisning för detaljerade produktbeskrivningar och tillhörande indikationer, anvisningar, 
kontraindikationer, varningar och försiktighetsåtgärder. 
Produkten är avsedd att användas av sjukvårdspersonal som är utbildad för transport, förberedelse och användning av 
kirurgisk utrustning. Signia™ staplersystem är avsett att användas i en steril operationssalsmiljö vid kirurgiska ingrepp där 
kirurgisk häftning är indicerad. 

KOMPATIBILITET

Signia™ krafthylsa, i kombination med Signia™ krafthandtag och Signia™ adapter utgör Signia™ stapler. Se Signia™ 
staplersystems användarmanual för kompatibla engångsstaplermagasin, laddningsenheter och patroner, inklusive magasin 
för böjd spets, radiella magasin och förstärkta magasin.

ANVÄNDNINGSOMRÅDE

Signia™ stapler, som består av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ 
återanvändbar linjär adapter, kan vid användning med kompatibla engångsstaplermagasin, förstärkta magasin, 
laddningsenheter och patroner användas vid abdominell, gynekologisk, pediatrisk och torakal kirurgi för resektion, delning 
och skapandet av anastomos. Den kan användas för delning och resektion av leversubstans, leverkärl och gallstrukturer 
samt för delning och resektion av pankreas.
Signia™ stapler, som består av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ återanvändbar 
linjär adapter, kan, när den används med kompatibelt engångsmagasin för böjda spets, användas för att göra en trubbig 
dissektion eller för att skilja målvävnaden från övrig viss vävnad.
Signia™ stapler, som besetår av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ 
återanvändbar linjär adapter, kan vid användning med kompatibla, radiella engångsmagasin användas vid öppen eller 
minimalt invasiv allmän abdominell, gynekologisk, pediatrisk och torakal kirurgi för resektion och delning av vävnad och 
bildande av anastomos samt tillämpning djupt in i bäckenet, t.ex. lägre främre resektion. Den kan användas för delning och 
resektion av leversubstans, leverkärl och gallstrukturer samt för delning och resektion av pankreas.

KONTRAINDIKATIONER

1. Signia™ krafthylsa levereras STERIL och är endast avsedd för användning under ett ENDA ingrepp. KASSERAS EFTER 
ANVÄNDNING. FÅR EJ OMSTERILISERAS.

2. I bruksanvisningen som medföljer Signia™ staplersystems användarmanual finns information om specifika indikationer, 
kontraindikationer, varningar och försiktighetsåtgärder.

VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

1. Krafthylsan levereras STERIL och är endast avsedd för användning under ett ENDA ingrepp. 
2. Kontrollera krafthylsan visuellt före användning för att se om den är skadad eller sliten. Använd inte krafthylsan om 
förpackningen eller enheten verkar vara skadade.
3. Vrid inte ut gångjärnet för mycket när krafthylsan öppnas.
4. Böj inte sidoklämmorna för mycket åt sidan. Byt ut klämmorna om de bryts under iordningsställande eller användning. 
Avbrutna kanter kan slita itu handskar.
5. TA BORT krafthandtaget från den använda krafthylsan efter användning. FÅR EJ OMSTERILISERAS. Omsteriliserade eller 
rekonditionerade krafthylsor kommer inte att fungera.
6. Säkerställ att krafthylsan är ordentligt stängd innan staplern används.
7. Sätt in ett krafthandtag i krafthylsan innan en adapter ansluts till krafthylsan.
8. Håll eller bär inte staplern i adapterns distala ände eller i staplermagasinet.
9. Endoskopiska ingrepp ska endast utföras av läkare med lämplig utbildning i och erfarenhet av endoskopiska metoder. 
Konsultera medicinsk litteratur för information om metoder, komplikationer och risker innan endoskopiska ingrepp utförs.
10. Ingående kännedom om de principer som gäller för ingrepp med laser eller elektrokirurgi är nödvändig för att undvika 
att patient eller operatörer får elstötar eller brännskador och att instrumentet skadas.

 DIAGRAM

A) KRAFTHYLSA
B) ÖVRE SÄKERHETSKLÄMMOR
C) SÄKERHETSSPÄRR

BRUKSANVISNING

I bruksanvisningen som medföljer Signia™ staplersystems användarmanual finns detaljerad information om hur  
krafthandtaget ska sättas i och anvisningar om hur du kommer igång. De här instruktionerna är inte avsedda som en 
referens för kirurgiska tekniker.

 INSÄTTNING AV KRAFTHANDTAGET

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Det osterila krafthandtaget måste sättas in i en steril krafthylsa med en 
steriliserad återanvändbar införingsledare medan principer för aseptisk överföring upprätthålls. 
Var försiktig när krafthandtaget sätts in så att inte den sterila krafthylsan kontamineras.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Se till att krafthandtaget har tillräcklig laddning före användning. Se 
bruksanvisningen som medföljer laddaren.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Den återanvändbara införingsledaren levereras osteril. Den måste 
rengöras och steriliseras före varje användning. I bruksanvisningen som medföljer den 
återanvändbara införingshylsan finns instruktioner om rengöring och sterilisering.

1. STERIL PERSON: Efter att aseptiskt ha tagit ut den sterila krafthylsan ur förpackningen öppnas krafthylsan försiktigt 
genom att hålla krafthylsans bakre handtag så att det främre handtaget är vänt uppåt och bort från det bakre handtaget.
2. STERIL PERSON: Rikta in och sätt in en ren, steriliserad, återanvändbar införingsledare helt i den öppna krafthylsans bakre 
handtag för att tillhandahålla en aseptisk överföringsledare när du sätter in krafthandtaget i krafthylsan.
A) KRAFTHYLSA
D) ÅTERANVÄNDBAR INFÖRINGSLEDARE
E) STERIL PERSON

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Säkerställ att den återanvändbara införingsledaren sitter fast ordentligt 
på krafthylsan innan krafthandtaget sätts in.

3. CIRKULERANDE PERSON: Medan metoder för aseptisk överföring upprätthålls sätts krafthandtaget in i den 
återanvändbara införingsledaren och krafthylsan. 
E) STERIL PERSON
F) CIRKULERANDE PERSON
G) KRAFTHANDTAG
4. CIRKULERANDE PERSON: När krafthandtaget sitter helt i krafthylsan tas den återanvändbara införingsledaren försiktigt 
bort med hjälp av det förlängda handtaget. 
E) STERIL PERSON
F) CIRKULERANDE PERSON
H) FÖRLÄNGT HANDTAG
5. STERIL PERSON: Var noga med att inte vidröra krafthandtaget och stäng krafthylsans främre del tills det kommer en taktil 
bekräftelse på att krafthylsans bas är stängd och de övre säkerhetsklämmorna har spänts åt. Detta bekräftar att hylsan är 
helt stängd och ordentligt låst. 
B) ÖVRE SÄKERHETSKLÄMMOR

OBS! Se till att båda de främre säkerhetsklämmorna är åtspända före användning.
ISÄRTAGNING AV KRAFTHANDTAGET

1. Lossa de övre säkerhetsklämmorna, tryck på säkerhetsspärren och öppna krafthylsan försiktigt för att exponera 
krafthandtaget.
2. Avlägsna krafthandtaget med en ren handske.
3. Kassera krafthylsan. 

FÖRVARING

Förvara i rumstemperatur (10–40 °C eller 50–104 °F) och relativ luftfuktighet (30–75%). Får inte utsättas för höga 
temperaturer under längre tid. 

KASSERING

Kassera eller återvinn enligt lokala, nationella eller myndighetskrav.

PRODUKTKLASSIFICERING ENLIGT IEC 60601-1

Grad av skydd mot elektrisk stöt: Anbringad del av CF-typ
Inte lämplig för användning i närvaro av lättantändliga anestesiblandningar av luft, syrgas eller lustgas.
Driftsätt: Kontinuerlig drift

ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITETSVÄGLEDNING (EN/IEC 60601-1-2)
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Krafthylsan är en elektrisk utrustning för medicinskt bruk. Elektrisk 
utrustning för medicinskt bruk kräver särskilda försiktighetsåtgärder gällande elektromagnetisk 
kompatibilitet (EMC) och måste installeras och tas i drift enligt den information om EMC som 
medföljer detta dokument.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka elektrisk 
utrustning för medicinskt bruk.

VARNING: Användning av andra tillbehör än dem som specificeras och säljs av Covidien kan leda till 
ökade emissioner eller minskad immunitet för krafthylsan.

VARNING: Krafthylsan ska inte användas intill annan utrustning. Om användning intill annan 
utrustning är nödvändig ska normal drift av krafthylsan verifieras.

Vägledning och tillverkarens meddelande – elektromagnetiska emissioner

Krafthylsan är avsedd att användas i nedan specificerad elektromagnetisk miljö. Kunden eller användaren ska säkerställa 

att den används i en sådan miljö.

Emissionstest

Överensstämmelse

Elektromagnetisk miljö – vägledning

RF-emission

CISPR 11

Grupp 1

Krafthylsan använder endast RF-energi för sin interna 
funktion. RF-strålningen är därför mycket låg och det 

är inte troligt att den orsakar störningar på närliggande 

elektronisk utrustning.

RF-emission

CISPR 11

Klass B

Krafthylsan är en enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och lämpar sig för användning på 

alla inrättningar.

Harmoniska emissioner

IEC 61000-3-2

Ej tillämpligt

Spänningsfluktuationer/ 

flimmeremissioner

IEC 61000-3-3

Ej tillämpligt

Vägledning och tillverkarens meddelande – elektromagnetisk immunitet

Krafthylsan är avsedd att användas i nedan specificerad elektromagnetisk miljö. Kunden eller användaren ska säkerställa 

att den används i en sådan miljö.

Immunitetstest

IEC 60601

testnivå

Överensstämmelsenivå

Elektromagnetisk 

miljö – vägledning

Elektrostatisk 

urladdning (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV kontakt

±8 kV luft

±6 kV kontakt

±8 kV luft

Golvet ska vara av trä, 

betong eller kakel. Om 

golvet är täckt med 

syntetmaterial ska den 

relativa luftfuktigheten vara 

minst 30%.

Elektriska snabba 

transienter/pulsskurar

IEC 61000-4-4

±2 för effekt

nätkablar

±1 kV för in- och 

utgående ledningar

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Stötpulser

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiellt

läge

±2 kV normalt läge

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Spänningsfall, 

korta avbrott och 

spänningsvariationer 

på strömförsöjningens 

ineffektsledningar

IEC 61000-4-11

< 5% U

T

(> 95% fall i U

T

)

under 0,5 cykel

40% U

T

(60% fall i U

T

)

under fem cykler

70% U

T

(30% fall i U

T

)

under 25 cykler

< 5% U

T

(> 95% fall i U

T

)

under fem sekunder

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Box Size:16.5 x 9.63
Overall Size: 28 x 30
Folds to: 3.5 x 6

14

BEFORE USING PRODUCT, READ THE FOLLOWING INFORMATION THOROUGHLY.
IMPORTANT!

This booklet is designed to assist in using this product. It is not a reference to surgical techniques.
This device was designed, tested and manufactured for single patient use only. Reuse or reprocessing of this device may 
lead to its failure and subsequent patient injury. Reprocessing and/or resterilization of this device may create the risk of 
contamination and patient infection. Do not reuse, reprocess or resterilize this device.

DESCRIPTION

The Signia™ power shell is a single use, sterile control shell that is designed as part of the Signia™ stapler, which is 
composed of the Signia™ power handle, Signia™ power shell and Signia™ adapter. The sterile power shell covers the 
non-sterile Signia™ power handle to create an aseptic control interface and universal adapter connector. It also provides a 
communications interface for single use reloads, loading units and cartridges.
For system configuration information and Instructions for Use, see the Signia™ stapling system’s user manual. Refer to 
each system component’s Instructions for Use for detailed product descriptions and associated indications, instructions, 
contraindications, warnings and precautions. 
The product is to be used by medical professionals qualified in the transportation, preparation, and use of surgical devices. 
The Signia™ stapling system is intended for use in a sterile operating room environment in surgical procedures where 
surgical stapling is indicated. 

COMPATIBILITY

The Signia™ power shell, when combined with the Signia™ power handle and Signia™ adapters, becomes the Signia™ 
stapler. Refer to the Signia™ stapling system’s user manual for compatible single use stapling reloads, loading units and 
cartridges including curved-tip reloads, radial reloads and reinforced reloads.

INDICATIONS FOR USE

The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible single use staple reloads, reinforced reloads, loading units and cartridges 
has applications in abdominal, gynecological, pediatric, and thoracic surgery for resection, transection, and creation of 
anastomosis. It may be used for transection and resection of liver substance, hepatic vasculature, and biliary structures and 
for transection and resection of pancreas.
The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible curved tip single use reloads can be used to blunt dissect or separate target 
tissue from other certain tissue.
The Signia™ stapler composed of the Signia™ reusable power handle, Signia™ single use power shell and Signia™ reusable 
linear adapter, when used with compatible single use radial reloads has applications in open or minimally invasive general 
abdominal, gynecologic, pediatric and thoracic surgery for resection and transection of tissue and creation of anastomosis, 
as well as application deep in the pelvis, i.e. low anterior resection. It may be used for transection and resection of liver 
substance, hepatic vasculature and biliary structures and for transection and resection of pancreas.

CONTRAINDICATIONS

1. The Signia™ power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only. DISCARD AFTER USE. 
DO NOT RESTERILIZE.

2. Refer to the Instructions for Use provided with the Signia™ stapling system’s user manual for specific indications, 
contraindications, warnings, and precautions.

WARNINGS AND PRECAUTIONS

1. The power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only. 
2. Visually inspect the power shell packaging for damage or wear prior to use. Do not use the power shell if the packaging 
or device appears damaged.
3. Do not exceed limitations of the hinge when opening the power shell.
4. Do not overly deflect side clips. Replace if clips are broken during set up or use. Jagged edges may tear gloves.
5. REMOVE the power handle from the used power shell after use. DO NOT RESTERILIZE OR REUSE. Resterilized or 
reprocessed power shells will not function.
6. Ensure the power shell is securely closed before operating the stapler.
7. Insert a power handle into the power shell before attaching an adapter to the power shell.
8. Do not hold or carry the stapler by the distal end of the adapter or by the stapling reload.
9. Endoscopic procedures should be performed only by physicians having adequate training and familiarity with 
endoscopic techniques. Prior to performing endoscopic procedures, consult the medical literature relative to techniques, 
complications, and hazards.
10. A thorough understanding of the principles involved in laser and electrosurgical procedures is essential to avoid shock 
and burn hazards to the patient and operators, as well as damage to the instrument.

 SCHEMATIC VIEW

A) POWER SHELL
B) TOP SECURE CLIPS
C) SECURE LATCH

INSTRUCTIONS FOR USE

Refer to the Instructions for Use provided with the Signia™ stapling system’s user manual for detailed information on 
power handle insertion techniques and setup instructions. These instructions are not intended as a reference to surgical 
techniques.

 INSERTING THE POWER HANDLE

PRECAUTION: The non-sterile power handle must be inserted into a sterile power shell with a 
sterilized, reusable insertion guide while maintaining aseptic transfer principles. Use caution when 
inserting the power handle so as not to contaminate the sterile shell.

PRECAUTION: Ensure the power handle is sufficiently charged before use. See the Instructions for 
Use provided with the charger.

PRECAUTION: The reusable insertion guide is provided non-sterile. It must be cleaned and sterilized 
prior to each use. Refer to the Instructions for Use provided with the reusable insertion guide for 
cleaning and sterilization instructions.

1. SCRUBBED PERSON: After aseptically removing the sterile power shell from the packaging, carefully open the power shell 
by holding the back handle of the power shell so the front handle is facing up and away from the back handle.
2. SCRUBBED PERSON: Align and fully seat a clean, sterilized reusable insertion guide onto the back handle of the open 
power shell to provide an aseptic transfer guide when inserting the power handle into the power shell.
A) POWER SHELL
D) REUSABLE INSERTION GUIDE
E) SCRUBBED PERSON

PRECAUTION: Ensure the reusable insertion guide is properly seated onto the power shell before 
inserting the power handle.

3. CIRCULATING PERSON: Maintaining aseptic transfer techniques, insert the power handle into the reusable insertion 
guide and power shell. 
E) SCRUBBED PERSON
F) CIRCULATING PERSON
G) POWER HANDLE
4. CIRCULATING PERSON: After the power handle is fully seated in the power shell, carefully remove the reusable insertion 
guide using the extended handle. 
E) SCRUBBED PERSON
F) CIRCULATING PERSON
H) EXTENDED HANDLE
5. SCRUBBED PERSON: Taking care not to touch the power handle, close the front portion of the power shell until there is 
tactile confirmation the base of the power shell is closed and the top secure clips are secured. This confirms the shell is fully 
closed and securely locked. 
B) TOP SECURE CLIPS

NOTE: Ensure both top secure clips are secured before use.
DISASSEMBLING THE POWER HANDLE

1. Release the top secure clips, press the secure latch and carefully open the power shell to expose the power handle.
2. Remove the power handle with a clean glove.
3. Discard the power shell. 

STORAGE

Store at room temperatures (50 °F-104 °F or 10 °C- 40 °C) and relative humidity (30%-75%). Avoid prolonged exposure 
to elevated temperatures. 

DISPOSAL

Discard or recycle as per local, state, and governmental regulations.

PRODUCT CLASSIFICATION PER IEC 60601-1

Degree of protection against electric shock: Type CF applied part
Not suitable for use in presence of flammable anesthetic mixture with air, oxygen, or nitrous oxide.
Mode of operation: Continuous mode

ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY GUIDANCE (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUTION: The power shell is considered medical electrical equipment. Medical electrical 
equipment requires special care regarding electromagnetic compatibility (EMC), and needs to be 
installed and put into service according to the EMC information provided in this document.

PRECAUTION: Portable and mobile RF communication equipment can affect medical electrical 
equipment.

WARNING: The use of accessories other than those specified and sold by Covidien may result in 
increased emissions or decreased immunity of the power shell.

WARNING: The power shell should not be used next to other equipment. If adjacent use is necessary, 
observe the power shell to verify normal operation.

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Emissions

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Emissions test

Compliance

Electromagnetic Environment-Guidance

RF emissions

CISPR 11

Group 1

The power shell uses RF energy only for its internal function. 

Therefore, RF emissions are very low and are not likely to cause any 

interference with nearby electronic equipment.

RF emissions

CISPR 11

Class B

The power shell is a low-voltage battery-operated device and is 

suitable for use in all establishments.

Harmonic emissions

IEC 61000-3-2

N/A

Voltage fluctuations / 

flicker emissions

IEC 61000-3-3

N/A

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Immunity

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Immunity test

IEC 60601

test level

Compliance 

level

Electromagnetic 

Environment-Guidance

Electrostatic discharge (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV contact

±8 kV air

±6 kV contact

±8 kV air

Floors should be wood, 

concrete, or ceramic tile. If floors 

are covered with synthetic 

material, the relative humidity 

should be at least 30%.

Electrical fast transient 

/ burst

IEC 61000-4-4

±2 kV for power

supply lines

±1 kV for input/

output lines

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Surge

IEC 61000-4-5

±1 kV differential

mode

±2 kV common mode

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Voltage dips, short 

interruptions, and voltage 

variations on power supply 

input lines

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% dip in U

T

)

for 0.5 cycle

40% U

T

(60% dip in U

T

)

for five cycles

70% U

T

(30% dip in U

T

)

for 25 cycles

<5% U

T

(>95% dip in U

T

)

for five seconds

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Power frequency (50/60 

Hz) magnetic field

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/A

The power shell is a low-voltage 

battery-operated device 

and is suitable for use in all 

establishments.

Note: U

T

 is the AC mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and Manufacturer’s Declaration-Electromagnetic Immunity

The power shell is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should 

ensure it is used in such an environment.

Immunity 

test

IEC 60601 test level

Compliance 

level

Electromagnetic Environment-

Guidance

Conducted 

RF

IEC 61000-

4-6

Radiated RF

IEC 61000-

4-3

3 V

rms

150 kHz to 80 MHz

3 V/m

80 MHz to 2.5 GHz

3 V

3 V/m

Portable and mobile RF communications 

equipment should be used no closer to any 

part of the power shell, including cables, 

than the recommended separation distance 

calculated from the equation applicable to the 

frequency of the transmitting device.

Recommended separation distance

d = 1.2√P

d = 1.2√P 80 MHz to 800 MHz

d = 1.2√P 800 MHz to 2.5 GHz

where P is the maximum output power rating 

of the transmitter in watts (W) according 

to the transmitter manufacturer and d is 

the recommended separation distance in 

meters (m).

Field strengths from fixed RF transmitters, as 

determined by an electromagnetic site survey,

a

 

should be less than the compliance level in 

each frequency range.

b

Interference may occur in the vicinity of 

equipment marked with the following symbol:

Note 1. At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and 
reflection from structures, objects, and people.

a

 Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless), telephones, and land 

mobile radios; amateur radio; AM and FM radio broadcast and TV broadcast, cannot be predicted theoretically with 
accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey 
should be considered. If the measured field strength in the location in which the power handle, adapter and power 
shell are used exceeds the applicable RF compliance level above, the power handle, adapter and power shell should 
be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, 
such as reorienting or relocating the power shell.

b

 Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communications 

Equipment and the Power Shell

The power shell is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are 

controlled. The customer or user can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance 

between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the power shell as recommended 

below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output 

power of transmitter (W)

Separation distance according to frequency of transmitter (m)

150 kHz to 80 MHz

d = 1.2√P

80 MHz to 800 MHz

d = 1.2√P

800 MHz to 2.5 GHz

d = 1.2√P

0.01

0.12

0.12

0.23

0.1

0.38

0.38

0.73

1

1.2

1.2

2.3

10

3.8

3.8

7.3

100

12

12

23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in 
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the 
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1. At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and 
reflection from structures, objects, and people.

Coque électrique

AVANT D’UTILISER LE PRODUIT, LIRE ATTENTIVEMENT LES INFORMATIONS SUIVANTES.
IMPORTANT !

Cette brochure est destinée à faciliter l’utilisation de ce produit. Elle ne constitue pas une référence en matière de techniques chirurgicales.
Ce dispositif a été conçu, testé et fabriqué pour un usage chez un seul patient. Sa réutilisation et/ou son retraitement peuvent provoquer un 

dysfonctionnement et des blessures chez le patient. Son retraitement et/ou sa restérilisation peuvent entraîner un risque de contamination 

et d’infection du patient. Ne pas réutiliser, ni retraiter, ni restériliser ce dispositif.

DESCRIPTION

La coque électrique Signia™ est une coque de contrôle stérile, à usage unique, conçue comme un élément de l’agrafeuse Signia™ qui se 

compose de la poignée électrique Signia™, de la coque électrique Signia™ et de l’adaptateur Signia™. La coque électrique stérile recouvre la 

poignée électrique non stérile Signia™ afin de créer une interface de contrôle aseptique ainsi qu’un connecteur d’adaptateur universel. Elle 

fait également office d’interface de communication pour les recharges à usage unique, les unités de chargement et les cartouches.
Pour les informations de configuration du système et le mode d’emploi, se reporter au manuel de l’utilisateur du système d’agrafage 

Signia™. Se reporter aux instructions d’utilisation de chaque composant du système pour des descriptions détaillées du produit et des 

indications, instructions, contre-indications, avertissements et précautions connexes. 
Ce produit doit être utilisé par du personnel médical qualifié pour le transport, la préparation et l’utilisation de matériel chirurgical. Le système 

d’agrafage Signia™ doit être utilisé à l’intérieur d’une salle d’opération stérile dans le cadre de procédures chirurgicales pour lesquelles un 

agrafage chirurgical est indiqué. 

COMPATIBILITÉ

La coque électrique Signia™, une fois associée à la poignée électrique Signia™ et aux adaptateurs Signia™, devient l’agrafeuse Signia™. Se 

reporter au manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ pour les recharges d’agrafes à usage unique compatibles, les unités de 

chargement et les cartouches, dont les recharges à embout incurvé, les recharges radiales et les recharges renforcées.

INDICATIONS D’EMPLOI

L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage avec des recharges d’agrafes compatibles à usage unique, des recharges renforcées, des unités 

de chargement et des cartouches trouve son application dans des chirurgies abdominales, gynécologiques, pédiatriques et thoraciques 

pour la résection, la section transversale et la création d’anastomose. Elle peut être utilisée pour la section transversale et la résection de la 

substance hépatique, du système vasculaire hépatique et des structures biliaires, ainsi que du pancréas.
L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage avec des recharges d’agrafes incurvées compatibles à usage unique peut être utilisée pour la 

dissection mousse ou la séparation de tissu cible de certains autres tissus.
L’agrafeuse Signia™ composée de la poignée électrique réutilisable Signia™, la coque électrique à usage unique Signia™ et l’adaptateur 

linéaire réutilisable Signia™, lors d’un usage compatible avec des recharges d’agrafes radiales à usage unique, trouve son application 

dans des chirurgies à ciel ouvert ou mini-invasives générales abdominales, gynécologiques, pédiatriques et thoraciques pour la résection, 

la section transversale de tissu et la création d’anastomose ainsi qu’une application profonde dans le bassin, c’est-à-dire une résection 

antérieure basse. Elle peut être utilisée pour la section transversale et la résection de la substance hépatique, du système vasculaire 

hépatique et des structures biliaires, ainsi que du pancréas.

CONTRE-INDICATIONS

1. La coque électrique Signia™ est fournie STÉRILE. Elle est conçue pour être utilisée au cours d’une SEULE intervention. ÉLIMINER APRÈS 

UTILISATION. NE PAS RESTERILISER.

2. Se reporter aux instructions d’utilisation fournies dans le manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ afin d’obtenir des 

indications, contre-indications, avertissements et précautions spécifiques.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS

1. La coque électrique est fournie STÉRILE. Elle est conçue pour être utilisée au cours d’une SEULE intervention. 
2. Avant chaque utilisation, vérifier visuellement l’absence de dommages ou d’usure sur l’emballage de la coque électrique. Ne pas utiliser 

l’agrafeuse si l’emballage ou les composants de la coque électrique sont endommagés.
3. Ne pas dépasser les limites de la charnière lors de l’ouverture de la coque électrique.
4. Ne pas dévier les attaches latérales de manière excessive. Remplacer les attaches si elles sont cassées pendant la mise en place ou 

l’utilisation. Des bords irréguliers peuvent déchirer les gants.
5. Après utilisation, RETIRER la poignée électrique de la coque électrique usagée. NE PAS RESTÉRILISER NI RÉUTILISER. Les coques 

électriques restérilisées ou retraitées ne fonctionneront pas.
6. Veiller à ce que la coque électrique soit bien fermée avant de faire fonctionner l’agrafeuse.
7. Insérer la poignée électrique dans la coque électrique avant de fixer l’adaptateur sur la coque électrique.
8. Ne pas tenir ni porter l’agrafeuse par l’extrémité distale de l’adaptateur ni par la recharge d’agrafes.
9. Les procédures endoscopiques doivent être réalisées uniquement par des médecins ayant suivi la formation adéquate et familiers 

des techniques endoscopiques. Avant de pratiquer toute intervention endoscopique, consulter la documentation médicale relative aux 

techniques, complications et risques afférents.
10. Il est indispensable de maîtriser les principes qui entrent en jeu dans les interventions électrochirurgicales et au laser pour éviter les 

risques de choc électrique ou de brûlure, pour le patient et les opérateurs, ainsi que les dégâts à l’instrument.

 SCHÉMA

A) COQUE ÉLECTRIQUE
B) ATTACHES SUPÉRIEURES
C) VERROU DE SÉCURITÉ

MODE D’EMPLOI

Se reporter aux instructions d’utilisation fournies dans le manuel de l’utilisateur du système d’agrafage Signia™ afin d’obtenir des 
informations détaillées sur les techniques d’insertion de la poignée électrique et les instructions d’installation. Ce mode d’emploi ne 
constitue pas une référence en matière de techniques chirurgicales.

 INSERTION DE LA POIGNÉE ÉLECTRIQUE

PRÉCAUTION : La poignée électrique non stérile doit être insérée dans une coque électrique stérile, à l’aide d’un 
guide d’insertion stérile et réutilisable, en appliquant les principes de transfert aseptique. Faire attention lors 
de l’insertion de la poignée électrique afin de ne pas contaminer la coque stérile.

PRÉCAUTION : Vérifier que la poignée électrique est suffisamment chargée avant son utilisation. Se reporter aux 
instructions d’utilisation fournies avec le chargeur.

PRÉCAUTION : Le guide d’insertion réutilisable est fourni non stérile. Il convient de le nettoyer et de le stériliser 
avant chaque utilisation. Se reporter aux instructions d’utilisation fournies avec le guide d’insertion réutilisable 
pour prendre connaissance des instructions de nettoyage et de stérilisation.

1. PERSONNEL ASEPTIQUE : Après avoir retiré la coque électrique stérile de son emballage de manière aseptique, ouvrir délicatement 
la coque en tenant l’arrière de la poignée de la coque électrique de façon à ce que le devant de la poignée soit dirigé vers le haut et soit 
éloigné de l’arrière de la poignée.
2. PERSONNEL ASEPTIQUE : Aligner et loger entièrement un guide d’insertion propre, stérilisé et réutilisable, à l’arrière de la poignée de la 
coque électrique ouverte afin de fournir un guide de transfert aseptique lors de l’insertion de la poignée électrique dans la coque électrique.
A) COQUE ÉLECTRIQUE
D) GUIDE D’INSERTION RÉUTILISABLE
E) PERSONNEL ASEPTIQUE

PRÉCAUTION : S’assurer que le guide d’insertion réutilisable est convenablement placé sur la coque électrique 
avant d’insérer la poignée électrique.

3. PERSONNEL MOBILE : En appliquant les techniques de transfert aseptique, insérer la poignée électrique dans le guide d’insertion 
réutilisable et la coque électrique. 
E) PERSONNEL ASEPTIQUE
F) PERSONNEL MOBILE
G) POIGNÉE ÉLECTRIQUE
4. PERSONNEL MOBILE : Après avoir logé entièrement la poignée électrique dans la coque électrique, retirer soigneusement le guide 
d’insertion réutilisable à l’aide de la poignée à rallonge. 
E) PERSONNEL ASEPTIQUE
F) PERSONNEL MOBILE
H) POIGNÉE À RALLONGE
5. PERSONNEL ASEPTIQUE : En faisant attention de ne pas toucher la poignée électrique, fermer la partie avant de la coque électrique, 
jusqu’à obtenir la confirmation, au toucher, que la base de la coque électrique est bien fermée et que les attaches supérieures sont bien 
verrouillées. Ceci confirme que la coque est convenablement fermée et verrouillée. 
B) ATTACHES SUPÉRIEURES

REMARQUE : Vérifier que les deux attaches supérieures sont verrouillées avant l’utilisation.
DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE ÉLECTRIQUE

1. Libérer les attaches supérieures, appuyer sur le verrou de sécurité et ouvrir avec précaution la coque électrique pour exposer la poignée 
électrique.
2. Retirer la poignée électrique avec un gant propre.
3. Éliminer la coque électrique usagée. 

STOCKAGE

Stocker à température (10 °C - 40 °C ou 50 °F - 104 °F) et humidité relative (30 %-75 %) ambiantes. Éviter l’exposition prolongée à des 
températures élevées. 

ÉLIMINATION

Éliminer ou recycler conformément aux réglementations locales, nationales et communautaires.

CLASSIFICATION PRODUIT SELON IEC 60601-1

Degré de protection contre les chocs électriques : Partie appliquée de type CF
Inadapté à une utilisation en présence d’un mélange d’anesthésique inflammable à l’air, à l’oxygène ou à l’oxyde nitreux.
Mode de fonctionnement : Mode continu

GUIDE DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE (EN/IEC 60601-1-2)
PRÉCAUTION : La coque électrique est considérée comme un équipement électromédical. L’équipement 
électromédical nécessite des précautions spécifiques concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) 
et il doit être installé et mis en service conformément aux informations relatives à la CEM fournies dans ces 
instructions d’utilisation.

PRÉCAUTION : Le matériel de communications RF portable et mobile peut affecter les appareils électromédicaux.

AVERTISSEMENT : L’utilisation d’accessoires autres que ceux mentionnés et vendus par Covidien risque 
d’entraîner une augmentation des émissions ou de réduire l’immunité de la coque électrique.

AVERTISSEMENT : La coque électrique ne devrait pas être utilisée à proximité d’autres équipements. Si une telle 
utilisation est nécessaire, la coque électrique sera examinée afin d’en vérifier le fonctionnement normal.

Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’émissions

Conformité

Environnement électromagnétique - recommandations

Émissions RF

CISPR 11

Groupe 1

La coque électrique utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement 

interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et peu susceptibles de 

causer des interférences avec le matériel électronique à proximité.

Émissions RF

CISPR 11

Classe B

La coque électrique est un dispositif à batterie basse tension et peut donc être 

utilisée dans tous types d'établissements.

Émissions harmoniques

IEC 61000-3-2

S/O

Variations de tension/ 

scintillement

IEC 61000-3-3

S/O

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’immunité

IEC 60601

niveau de test

Niveau de 

conformité

Environnement électromagnétique – 

recommandations

Décharges électrostatiques 

(DES)

IEC 61000-4-2

Contact ± 6 kV

Air ± 8 kV

Contact ± 6 kV

Air ± 8 kV

Les sols doivent être en bois, en ciment ou 

carrelés. Si le sol est revêtu de matériaux 

synthétiques, l’humidité relative doit être d’au 

moins 30 %.

Courants électriques rapides 

transitoires/salves

IEC 61000-4-4

± 2 kV pour les lignes

d'alimentation

± 1 kV pour les lignes 

d'entrée/sortie

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Surtension

IEC 61000-4-5

± 1 kV différentiel

mode

Mode standard ± 2 kV

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Chutes de tension, 

interruptions momentanées 

et variations de la tension 

d'alimentation

IEC 61000-4-11

<5 % U

T

(>95 % baisse en U

T

)

pour 0,5 cycle

40 % U

T

(60 % baisse en U

T

)

pour 5 cycles

70 % U

T

(30 % baisse en U

T

)

pour 25 cycles

<5 % U

T

(>95 % baisse en U

T

)

pendant 5 secondes

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Champ magnétique de la 
fréquence d'alimentation 

50/60 Hz

IEC 61000-4-8

3  A/m

S/O

La coque électrique est un dispositif à batterie 

basse tension et peut donc être utilisée dans 

tous types d'établissements.

Remarque : U

T

 correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai.

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

La coque électrique est conçue pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou utilisateur 

doit s'assurer de s'en servir dans un environnement de ce type.

Test d’immunité

Niveau de test  

IEC 60601

Niveau de 

conformité

Environnement électromagnétique - 

recommandations

RF par conduction

IEC 61000-4-6

RF par rayonnement

IEC 61000-4-3

3 V

eff

150 kHz à 80 MHz

3 V/m

80 MHz à 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Les équipements de communication RF portables et 

mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance de la 

coque électrique, câbles inclus, inférieure à la distance 

de séparation recommandée, calculée grâce à l'équation 

applicable à la fréquence de l'émetteur.

Distance de séparation recommandée

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P 80 MHz à 800 MHz

d = 1,2 √P 800 MHz à 2,5 GHz

où P est la puissance de sortie nominale maximale de 

l'émetteur en watts (W) d’après les spécifications du 

fabricant de l'émetteur et d est la distance de séparation 

recommandée en mètres (m).

L’intensité des champs émis par les émetteurs RF fixes, 

telle que déterminée par un système de surveillance 

électromagnétique,

a

 doit être inférieure au niveau de 

conformité de chaque bande de fréquences.

b

Des interférences peuvent se produire à proximité des 

équipements marqués du symbole suivant :

Remarque 1 : À 80 et 800 MHz, la bande de fréquences la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation électromagnétique est 
affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

a

 Les intensités de champ des émetteurs fixes, comme les relais radio, les téléphones (portables, sans-fil), les installations radio 

mobiles, les radios amateurs, les diffusions radio AM, FM et TV ne peuvent en principe pas être prévues avec précision. Pour évaluer 
l'environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être prévue. Si la force du 
champ mesurée à l'endroit où sont utilisées la poignée électrique, l'adaptateur et la coque électrique est supérieure au niveau de 
conformité RF applicable ci-dessus, la poignée électrique, l'adaptateur et la coque électrique doivent être examinées afin d'en vérifier 
le bon fonctionnement. Si des performances anormales sont constatées, des mesures supplémentaires doivent être prises, telles que la 
réorientation ou le repositionnement de la coque électrique.

b

 Au-delà de la bande de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité du champ doit être inférieure à 3 V/m.

Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et la 

coque électrique

La coque électrique est prévue pour être utilisée dans un environnement électromagnétique où les perturbations RF émises sont 

contrôlées. Pour éviter toute interférence électromagnétique, le client ou l’opérateur peut maintenir une distance minimale entre le 

matériel de communication RF portable et mobile (transmetteurs) et la coque électrique (voir les recommandations ci-dessous) en 

fonction de la puissance maximale de sortie des appareils de communication.

Puissance nominale 

maximale de sortie de 

l'émetteur (W)

Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur (m)

150 kHz à 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz à 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz à 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Pour les émetteurs dont l’estimation de puissance de sortie maximale n’est pas répertoriée ci-dessus, la distance de séparation 
recommandée d en mètres (m) peut être estimée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P correspond à 
l’estimation de la puissance maximale de sortie de l’émetteur en watts (W), d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : À 80 et 800 MHz, la distance de séparation pour la bande de fréquences la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation électromagnétique est 
affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

Elektrogehäuse

VOR VERWENDUNG DES PRODUKTES SIND DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG ZU LESEN.
WICHTIG!

Diese Broschüre ist als Hilfsmittel bei der Verwendung dieses Produkts vorgesehen. Sie ist nicht als Referenz für chirurgische Techniken 
gedacht.
Dieses Produkt wurde ausschließlich im Hinblick auf seine Verwendung für einen einzigen Patienten konzipiert, geprüft und hergestellt. 
Eine Wiederverwendung oder erneute Aufbereitung dieses Produktes kann zu seinem Versagen und damit zur Verletzung des Patienten 
führen. Das Aufbereiten und/oder erneute Sterilisieren dieses Produktes stellt ein potenzielles Kontaminations- und Infektionsrisiko für den 
Patienten dar. Dieses Produkt nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren.

BESCHREIBUNG

Das Signia™ Elektrogehäuse ist ein steriles Einweggehäuse, das ein Bestandteil des Signia™ Klammerinstruments ist, das aus dem Signia™ 
Elektrogriff, dem Signia™ Elektrogehäuse und dem Signia™ Adapter besteht. Das sterile Elektrogehäuse umgibt den unsterilen Signia™ 
Elektrogriff umgibt, um eine aseptische Barriere zu erzeugen, eine Kontrollschnittstelle und einen Universal-Adapterstecker. Es bietet eine 
Kommunikationsschnittstelle für Einweg-Ladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazine.
Systemkonfigurations-Informationen und Gebrauchsanweisungen, siehe Gebrauchsanweisung des Signia™ Klammersystems. Siehe 
Gebrauchsanweisungen der einzelnen Komponenten bzgl. detaillierter Produktbeschreibungen und dazugehörigen Indikationen, 
Anweisungen, Kontraindikationen, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen. 
Das Produkt muss von medizinischem Fachpersonal verwendet werden, das für den Transport, die Vorbereitung und die Verwendung 
chirurgischer Instrumente qualifiziert ist.  Das Signia™ Klammersystem ist zur Verwendung in einer sterilen OP-Umgebung im Rahmen 
chirurgischer Verfahren vorgesehen, bei denen eine Klammernaht indiziert ist. 

KOMPATIBILITÄT

Wenn das Signia™ Elektrogehäuse mit dem Signia™ Elektrogriff und den Signia™ Adaptern kombiniert wird, wird es zum Signia™ 
Klammerinstrument. Kompatible Einweg-Klammerladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazine, einschließlich Ladevorrichtungen 
mit gekrümmter Spitze, radiale Ladevorrichtungen und verstärkte Ladevorrichtungen, siehe Gebrauchsanweisung des Signia™ 
Klammersystems.

INDIKATIONEN

Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen Einweg-Klammerladevorrichtungen, verstärkten 
Ladevorrichtungen, Ladevorrichtungen und Magazinen verwendet wird, findet es Anwendung bei abdominalen, gynäkologischen, 
pädiatrischen und thorakalen chirurgischen Verfahren zur Resektion oder Transsektion von Gewebe und zur Anlegung von Anastomosen. 
Sie können zur Transsektion und Resektion von Lebersubstanz, hepatischen Gefäßstrukturen und Strukturen des Gallensystems sowie zur 
Transsektion und Resektion der Bauchspeicheldrüse eingesetzt werden.
Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen Einweg-Ladevorrichtungen mit gekrümmter Spitze 
verwendet wird, kann es für stumpfe Dissektion oder zur Trennung von Zielgewebe von anderem spezifischem Gewebe eingesetzt werden.
Wenn das Signia™ Klammerinstrument, bestehend aus dem Signia™ wiederverwendbaren Elektrogriff, dem Signia™ Einweg-
Elektrogehäuse und dem Signia™ wiederverwendbaren Linearadapter mit kompatiblen radialen Einmal-Ladevorrichtungen verwendet 
wird, findet es Anwendung bei offenen oder minimal invasiven allgemeinen abdominalen, gynäkologischen, pädiatrischen und thorakalen 
Operationen zur Resektion und Transsektion von Gewebe und zur Anlegung von Anastomosen sowie im Becken, z. B. bei der tiefen 
anterioren Resektion. Sie können zur Transsektion und Resektion von Lebersubstanz, hepatischen Gefäßstrukturen und Strukturen des 
Gallensystems sowie zur Transsektion und Resektion der Bauchspeicheldrüse eingesetzt werden.

KONTRAINDIKATIONEN

1. Das Signia™ Elektrogehäuse wird STERIL geliefert und ist nur zur Verwendung bei einem EINZIGEN Verfahren vorgesehen. NACH 
GEBRAUCH ENTSORGEN. NICHT ERNEUT STERILISIEREN.

2. Spezielle Indikationen, Kontraindikationen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen finden sich in der Gebrauchsanweisung, die dem 
Signia™ Tackersystem beiliegt.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN

1. Das Elektrogehäuse wird STERIL geliefert und ist nur zur Verwendung bei einem EINZIGEN Verfahren vorgesehen. 
2. Vor jedem Einsatz muss eine Sichtprüfung des Elektrogehäuses im Hinblick auf Beschädigungen und Abnutzung durchgeführt werden. 
Das Elektrogehäuse nicht verwenden, wenn die Verpackung oder Komponenten beschädigt erscheinen.
3. Beim Öffnen des Elektrogehäuses darf das Scharnier nicht überlastet werden.
4. Die seitlichen Clips nicht überlappen. Austauschen, wenn die Clips beim Einrichten oder beim Gebrauch zerbrechen. Gezackte Kanten 
können Handschuhe zerreißen.
5. Den Elektrogriff nach dem Gebrauch vom gebrauchten Elektrogehäuse ENTFERNEN. NICHT RESTERILISIEREN ODER WIEDERVERWENDEN. 
Resterilisierte oder wiederaufbereitete Elektrogehäuse funktionieren nicht.
6. Vor dem Betrieb des Klammerinstruments sicherstellen, dass das Elektrogehäuse sicher geschlossen ist.
7. Einen Elektrogriff in das Elektrogehäuse einführen, bevor ein Adapter an das Elektrogehäuse angeschlossen wird.
8. Das Klammerinstrument nicht am distalen Ende des Adapters bzw. an der Klammerinstrument-Ladevorrichtung festhalten oder tragen.
9. Endoskopische Verfahren dürfen nur von Ärzten mit ausreichender Schulung und Erfahrung in endoskopischen Techniken durchgeführt 
werden.  
Vor endoskopischen Verfahren stets die medizinische Fachliteratur bezüglich der mit dem Verfahren verbundenen Techniken, Komplikationen 
und Risiken einsehen.
10. Eine gründliche Kenntnis der bei laser- und elektrochirurgischen Verfahren zum Einsatz kommenden Prinzipien ist erforderlich, um eine 
Gefährdung von Patient und Bedienpersonal durch Stromschlag und Verbrennung sowie eine Beschädigung des Instruments zu vermeiden.

 SCHEMATISCHE DARSTELLUNG

A) ELEKTROGEHÄUSE
B) OBERE SICHERHEITSCLIPS
C) SICHERHEITSLASCHE

GEBRAUCHSANWEISUNG

Detaillierte Anweisungen zu Einführtechniken des Elektrogriffs und zur Einrichtung finden sich in der Gebrauchsanweisung, die dem 
Signia™ Klammersystem beiliegt. Diese Gebrauchsanweisung ist keine Referenz für chirurgische Techniken.

  EINFÜHREN DES ELEKTROGRIFFS

VORSICHT: Der unsterile Elektrogriff muss unter Beachtung aseptischer Transferprinzipien mit einer sterilisierten 
Einführhilfe in ein steriles Elektrogehäuse eingeführt werden. Beim Einführen des Elektrogriffs vorsichtig 
vorgehen, um das sterile Gehäuse nicht zu kontaminieren.

VORSICHT: Sicherstellen, dass der Elektrogriff vor dem Einsatz ausreichend geladen wurde. Siehe 
Gebrauchsanweisung des Ladegeräts.

VORSICHT: Die wiederverwendbare Einführhilfe wird unsteril geliefert. Sie muss vor jedem Gebrauch gereinigt 
und sterilisiert werden. Siehe Gebrauchsanweisung für die wiederverwendbare Einführhilfe bzgl. Reinigungs- 
und Sterilisationsanweisungen.

1. OPERATIONSPERSONAL: Nach dem aseptischen Entfernen des sterilen Elektrogehäuses aus der Verpackung das Elektrogehäuse vorsichtig 
öffnen. Dazu den hinteren Griff des Elektrogehäuses so halten, dass der vordere Griff nach oben und vom hinteren Griff weg zeigt.
2. OPERATIONSPERSONAL: Eine saubere, sterilisierte wiederverwendbare Einführhilfe mit dem hinteren Griff des offenen Elektrogehäuses 
ausrichten und vollständig einführen und so eine aseptische Transferführung schaffen, wenn der Elektrogriff in das Elektrogehäuse 
eingeführt wird.
A) ELEKTROGEHÄUSE
D) WIEDERVERWENDBARE EINFÜHRHILFE
E) OPERATIONSPERSONAL

VORSICHT: Sicherstellen, dass die wiederverwendbare Einführhilfe korrekt im Elektrogehäuse sitzt, bevor der 
Elektrogriff eingeführt wird.

3. OP-SPRINGER: Den Elektrogiff unter Beachtung aseptischer Transferprinzipien in die wiederverwendbare Einführhilfe und in das 
Elektrogehäuse einführen. 
E) OPERATIONSPERSONAL
F) OP-SPRINGER
G) ELEKTROGRIFF
4. OP-SPRINGER: Nachdem der Elektrogriff vollständig im Elektrogehäuse platziert wurde, die wiederverwendbare Einführhilfe mit dem 
ausgefahrenen Entfernungsgriff vorsichtig entfernen. 
E) OPERATIONSPERSONAL
F) OP-SPRINGER
H) AUSGEFAHRENER ENTFERNUNGSGRIFF
5. OPERATIONSPERSONAL: Den Elektrogriff nicht berühren und den vorderen Teil des Elektrogehäuses schließen, bis eine taktile Meldung 
bestätigt, dass der Sockel des Elektrogehäuses geschlossen ist und die oberen Sicherheitsclips verriegelt sind. Dies bestätigt, dass das 
Gehäuse vollständig geschlossen und sicher verriegelt ist. 
B) OBERE SICHERHEITSCLIPS

HINWEIS: Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die beiden oberen Sicherheitsclips verriegelt sind.
ZERLEGEN DES ELEKTROGRIFFS

1. Die oberen Sicherheitsclips freigeben, die Sicherheitslasche eindrücken und das Elektrogehäuse vorsichtig öffnen, um den Elektrogriff 
freizulegen.
2. Den Elektrogriff mit einem sauberen Handschuh entfernen.
3. Das Elektrogehäuse entsorgen. 

LAGERUNG

Bei Raumtemperatur (10 °C - 40 °C oder 50 °F - 104 °F) und einer relativen Luftfeuchtigkeit von (30 % - 75 %) aufbewahren. Nicht über 
längere Zeit überhöhten Temperaturen aussetzen. 

ENTSORGUNG

Gemäß den lokalen, regionalen und staatlichen Vorschriften entsorgen oder recyceln.

PRODUKT-KLASSIFIZIERUNG GEMÄSS IEC 60601-1

Grad des Schutzes gegen Stromschlag: Anliegende Komponente vom Typ CF
Nicht zur Verwendung in der Nähe entzündlicher luft-, sauerstoff- oder lachgashaltiger Anästhetikagemische geeignet.
Betriebsart: Dauermodus

LEITFADEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT (EN/IEC 60601-1-2)
VORSICHT: Das Elektrogehäuse wird als medizinisches elektrisches Gerät eingestuft. Medizinische elektrische 
Geräte erfordern im Hinblick auf die elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) besondere Vorsichtsmaßnahmen 
und müssen unter Beachtung der in der Gebrauchsanweisung beschriebenen EMV-Informationen installiert und 
in Betrieb genommen werden.

VORSICHT: Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte stören.

WARNUNG: Die Verwendung von anderen Zubehörteilen als den von Covidien angegebenen und verkauften 
Teilen kann zu erhöhten Emissionen bzw. zu einer verringerten Immunität des Elektrogehäuses führen.

WARNUNG: Das Elektrogehäuse darf nicht in der Nähe von anderen Geräten verwendet werden. Wenn eine 
Aufstellung in der Nähe erforderlich ist, das Elektrogehäuse auf normalen Betrieb prüfen.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Strahlung

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Emissionsprüfung

Klassifizie-

rung

Elektromagnetische Umgebung – Leitfaden

HF-Emissionen

CISPR 11

Gruppe 1

Das Elektrogehäuse verwendet HF-Energie lediglich für seine internen Funktionen. 

Daher sind ihre HF-Emissionen sehr gering und es ist nicht wahrscheinlich, dass 

Störungen in elektronischen Geräten auftreten, die in der Nähe aufgestellt sind.

HF-Emissionen

CISPR 11

Klasse B

Das Elektrogehäuse ist ein akkubetriebenes Gerät mit niedriger Spannung und 

eignet sich für die Verwendung in allen Umgebungen.

Oberwellenemissionen

IEC 61000-3-2

k. A.

Spannungsschwan-

kungen/ 

Flickeremissionen

IEC 61000-3-3

k. A.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Störfestigkeit

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Prüfung auf Störfestigkeit

IEC 60601
Testpegel

Verträglichkeitsstufe

Elektromagnetische 

Umgebung – Leitfaden

Elektrostatische Entladung (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV Kontakt

±8 kV Luft

±6 kV Kontakt

±8 kV Luft

Bodenbeläge müssen aus Holz, 

Beton oder Keramikfliesen 

bestehen. Bei Kunststoff-

Bodenbelag muss die relative 

Luftfeuchtigkeit mindestens 30 

% betragen.

Störfestigkeit gegen schnelle 

transiente elektrische Störgrößen/

Burst

IEC 61000-4-4

±2 kV für Strom-

leitungen

±1 kV für Eingangs-/

Ausgangsleitungen

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Stromstoß

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiell

Modus

±2 kV Gleichtakt

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Spannungsabfälle, kurze 

Unterbrechungen und 

Spannungsänderungen auf 

Spannungsversorgungsleitungen

IEC 61000-4-11

<5 % U

T

(>95 % Abfall in U

T

)

für 0,5 Zyklen

40 % U

T

(60 % Abfall in U

T

)

für 5 Zyklen

70 % U

T

(30 % Abfall in U

T

)

für 25 Zyklen

<5 % U

T

(>95 % Abfall in U

T

)

für 5 Sekunden

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Stromfrequenz-Magnetfeld 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

k. A.

Das Elektrogehäuse ist ein 

akkubetriebenes Gerät mit 

niedriger Spannung und eignet 

sich für die Verwendung in allen 

Umgebungen.

Hinweis: U

T

 ist die Wechselstrom-Netzspannung vor der Teststufe.

Richtlinien und Herstellererklärung zur elektromagetischen Störfestigkeit

Das Elektrogehäuse ist zum Betrieb in der nachstehend definierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. 

Anwender hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Prüfung auf 

Störfestigkeit

IEC 60601 

Teststufe

Verträglichkeitsstufe

Elektromagnetische Umgebung – 

Leitfaden

Leitungs-HF

IEC 61000-4-6

Ausgestrahlte HF

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz bis 80 MHz

3 V/m

80 MHz bis 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Tragbare oder mobile 

Hochfrequenzkommunikationsgeräte sollten nicht 

näher als empfohlen zum elektrisch betriebenen 

Elektrogehäuse und dessen Kabeln aufgestellt 

werden. Dieser Abstand lässt sich aus der Formel für 

die Frequenz des  

Senders berechnen.

Empfohlene Aufstellabstände

d = 1,2√P

d = 1,2√P 80 MHz bis 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz bis 2,5 GHz

hierbei ist P gemäß Senderhersteller die maximale 

Ausgangsleistung des Senders in Watt (W), 

und d entspricht dem empfohlenen Abstand in 

Metern (m).

Feldstärken von festen Hochfrequenzsendern sollten 

anhand elektrostatischer Untersuchungen des Ortes 

bestimmt werden,

a

 und jeder niedrigere Werte 

sollte als durch die Auflagen vorgegeben verfügen.

b

In der Nähe von Geräten, die mit folgendem 

Symbol gekennzeichnet sind, können Interferenzen 

auftreten:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der jeweils höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Richtlinien treffen eventuell nicht in allen Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird 

beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.

a

 Feldstärken von feststehenden Sendern, wie z. B. Basisstationen für Mobiltelefone (Handys/schnurlose Telefone) und Funkgeräte, 

Amateurfunkgeräte, AM- und FM-Radio- und Fernsehstationen können nicht genau theoretisch vorhergesagt werden. Für die 

Einschätzung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Transmittern sollte eine Standortaufnahme durchgeführt 

werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der Elektrogriff, Adapter und das Elektrogehäuse verwendet 

werden, die entsprechende Klassifizierungsstufe übersteigt, sollten der der Elektrogriff, Adapter und das Elektrogehäuse beobachtet 

werden, um den normalen Betrieb sicherzustellen. Falls eine abnormale Funktion festgestellt wird, können weitere Maßnahmen wie 

eine Neuausrichtung oder Neuaufstellung des Elektrogehäuses erforderlich sein.

b

 Über den Spannungsbereich von 150 kHz bis 80 MHz hinweg sollten die Feldstärken weniger als 3 V/m betragen.

Empfohlene Entfernungen zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem 

Elektrogehäuse.

Das Elektrogehäuse ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung konzipiert, in der ausgestrahlte 

Hochfrequenzstörungen begrenzt sind. Durch Einhalten eines Minimalabstandes zwischen tragbaren und mobilen 

HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Elektrogehäuse, wie unten je nach der maximalen Ausgangsleistung des 

Kommunikationsgerätes empfohlen, kann der Kunde bzw. Benutzer des Elektrogriffs dazu beitragen, elektromagnetische Störungen 

zu vermeiden.

Maximale Ausgangsnennleistung 

des Senders (W)

Aufstellabstand entsprechend der Senderfrequenz (m)

150 kHz bis 80 MHz

d = 1,2√P

80 MHz bis 800 MHz

d = 1,2√P

800 MHz bis 2,5 GHz

d = 1,2√P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Bei Sendern mit hier nicht genannter maximaler Nennausgangsleistung kann der Aufstellabstand d in Meter (m) mit Hilfe der 

Gleichung für die Senderfrequenzen geschätzt werden, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß 

Senderhersteller ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz sollte der Trennabstand für den höheren Frequenzbereich verwendet werden.
Anmerkung 2: Diese Richtlinien treffen eventuell nicht in allen Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird 

beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.

Guscio di controllo

PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI INFORMAZIONI.
IMPORTANTE!

Il presente opuscolo ha lo scopo di assistere l’operatore nell’utilizzo di questo dispositivo. Non è pertanto da intendersi come materiale di 

riferimento per l’esecuzione di tecniche chirurgiche.
Questo dispositivo è stato progettato, testato e realizzato esclusivamente per l’uso su un singolo paziente. Il riutilizzo o il ritrattamento del 

dispositivo può danneggiare il dispositivo e causare lesioni al paziente. Il ritrattamento e/o la risterilizzazione di questo dispositivo può 

determinare il rischio di contaminazione e di infezione a carico del paziente. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare questo dispositivo.

DESCRIZIONE

Il Guscio di controllo Signia™ è un dispositivo monouso e sterile, progettato quale parte della suturatrice Signia™, che è costituita 

dall’impugnatura a batteria Signia™, dal guscio di controllo Signia™ e dall’adattatore Signia™. Il guscio di controllo Signia™ copre 

l’impugnatura a batteria non sterile Signia™ per creare una barriera asettica, un’interfaccia di controllo e un connettore per adattatore 

universale. Esso fornisce inoltre un’interfaccia di comunicazione  per ricariche monouso, unità di carico e cartucce.
Per le informazioni  sulla configurazione del sistema e le istruzioni sull’uso, vedere il manuale utente  del Sistema di sutura Signia™. Fare 

riferimento alle Istruzioni per l’uso di ciascun componente del sistema per le descrizioni dettagliate sul prodotto e le indicazioni associate, 

nonché le relative istruzioni, controindicazioni, avvertenze e precauzioni. 
È necessario che il prodotto sia usato da professionisti medici addestrati per il trasporto, la preparazione e l’uso di dispositivi chirurgici. Il 

Sistema di sutura Signia™ è indicato per l’uso in sala operatoria sterile nelle procedure chirurgiche in cui è indicata la suturazione. 

COMPATIBILITÀ

Il guscio di controllo Signia™, combinato con l’impugnatura a batteria Signia™ e gli adattatori Signia™, costituisce la suturatrice Signia™. 

Fare riferimento al manuale utente del Sistema di sutura Signia™ per le ricariche di punti monouso compatibili, le unità di carico e le 

cartucce, incluse le ricariche con punta curva, le ricariche radiali e le ricariche rinforzate.

INDICAZIONI PER L’USO

La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria riutilizzabile Signia™,  dal guscio di controllo Signia™ monouso e 

dall’adattatore lineare riutilizzabile Signia™, quando utilizzata con  ricariche di punti monouso compatibili, ricariche rinforzate, unità di 

carico e cartucce, è idonea per applicazioni in chirurgia addominale, ginecologica, pediatrica e toracica, per la resezione, transezione e 

creazione di anastomosi. Possono essere usate per la transezione e la resezione di sostanze e vasi epatici e di strutture biliari, oltre che per la 

transezione e la resezione del pancreas.
La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria Signia™ riutilizzabile, dal guscio di controllo Signia™ monouso e 

dall’adattatore lineare riutilizzabile Signia™, quando utilizzata con le ricariche monouso a punta curva compatibili può essere utilizzata per 

la dissezione senza strumenti da taglio o per la separazione del tessuto target da un altro determinato tessuto. 
La suturatrice Signia™, composta dall’impugnatura a batteria Signia™, dal guscio di controllo Signia™ monouso e dall’adattatore lineare 

riutilizzabile Signia™, se usata con le ricariche radiali monouso compatibili è idonea per applicazioni  in chirurgia minimamente invasiva 

generale addominale, ginecologica, pediatrica e toracica, per la resezione e la transezione del tessuto e la creazione di anastomosi, nonché 

per applicazioni in profondità nel bacino, ovvero per la resezione anteriore bassa. Può essere usata per la transezione e la resezione di 

sostanze e vasi epatici e di strutture biliari, oltre che per la transezione e la resezione del pancreas.

CONTROINDICAZIONI

1. Il guscio sterile Signia™ è fornito STERILE e deve essere impiegato esclusivamente in una SINGOLA procedura. ELIMINARE DOPO L’USO. 

NON RISTERILIZZARE.

2. Per specifiche indicazioni, controindicazioni, avvertenze e precauzioni consultare le istruzioni per l’uso fornite con il manuale utente del 

Sistema di sutura Signia™.

AVVERTENZE E PRECAUZIONI

1. Il guscio di controllo è fornito STERILE e deve essere utilizzato esclusivamente in una SINGOLA procedura. 
2. Prima di ogni utilizzo, ispezionare visivamente la confezione del guscio di controllo per verificare l’eventuale presenza di danni o usura. 

Non usare il guscio di controllo se la confezione o il dispositivo appaiono danneggiati.
3. Non superare ii limiti della cerniera nell’aprire il guscio di controllo.
4. Non deflettere eccessivamente le clip laterali. Sostituire le clip nel caso si rompano durante la configurazione o l’uso. I bordi seghettati 

potrebbero  provocare squarci ai guanti.
5. RIMUOVERE l’impugnatura a batteria dal  guscio di controllo usato dopo l’uso. NON RISTERILIZZARE O RIUTILIZZARE. I gusci di controllo 

risterilizzati o ritrattati non funzionano.
6. Verificare che il guscio di controllo sia chiuso saldamente prima di mettere in funzione la suturatrice.
7. Inserire un’impugnatura a batteria nel guscio di controllo prima di collegare un adattatore al guscio di controllo.
8. Non tenere o trasportare la suturatrice afferrando l’estremità distale dell’adattatore o la ricarica di punti.
9. Le procedure endoscopiche devono essere effettuate esclusivamente da medici con un’adeguata preparazione e una buona conoscenza 

delle tecniche endoscopiche. Prima di eseguire procedure endoscopiche, consultare la documentazione medica relativa a tecniche, 

complicazioni e rischi.
10. Al fine di evitare rischi di scosse e ustioni tanto per il paziente quanto per gli operatori, nonché danni alla strumentazione, è essenziale 

possedere piena padronanza dei principi e delle tecniche di endoscopia laser e delle procedure di elettrochirurgia.

 DESCRIZIONE DEI COMPONENTI

A) GUSCIO DI CONTROLLO
B) CLIP DI FISSAGGIO SUPERIORI
C) FERMO DI BLOCCAGGIO

ISTRUZIONI PER L’USO

Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso fornite con il manuale utente del Sistema di sutura Signia™ per le informazioni dettagliate 

sulle tecniche di inserimento del guscio di controllo e  per le istruzioni di preparazione. Queste istruzioni non sono un riferimento per 

l’applicazione di tecniche chirurgiche.

 INSERIMENTO DELL’IMPUGNATURA A BATTERIA

PRECAUZIONI: L’impugnatura a batteria deve essere inserita in un guscio di controllo sterile con una guida di 

inserimento riutilizzabile sterilizzata attenendosi ai principi del trasferimento asettico. Prestare attenzione 

nell’inserire l’impugnatura a batteria in modo da non contaminare il guscio sterile.
PRECAUZIONI: Prima dell’uso, verificare che l’impugnatura a batteria sia sufficientemente carica. Consultare le 

Istruzioni per l’uso fornite con il caricatore.
PRECAUZIONI: La guida di inserimento riutilizzabile è fornita non sterile. Deve essere pulita e sterilizzata prima 

dell’uso. Consultare le istruzioni per l’uso fornite con la guida di inserimento riutilizzabile per le istruzioni di 

pulizia e sterilizzazione.

1. STRUMENTISTA: Dopo aver estratto con tecnica asettica il guscio di controllo sterile dalla confezione, aprire con cautela il guscio 

di controllo tenendolo dall’impugnatura posteriore in modo che la parte anteriore dell’impugnatura sia rivolta in su e lontana 

dall’impugnatura posteriore.
2. STRUMENTISTA: Allineare e inserire saldamente una guida di inserimento riutilizzabile pulita e sterilizzata sull’impugnatura posteriore del 

guscio di controllo aperto per garantire un trasferimento asettico quando si inserisce l’impugnatura a batteria nel guscio di controllo.
A) GUSCIO DI CONTROLLO
D) GUIDA DI INSERIMENTO RIUTILIZZABILE
E) STRUMENTISTA

PRECAUZIONI: Verificare che la guida di inserimento riutilizzabile sia inserita correttamente sul guscio di 

controllo prima di inserire l’impugnatura a batteria.

3. TECNICO DI SALA OPERATORIA: Osservando tecniche di trasferimento asettiche, inserire l’impugnatura a batteria nella guida di 

inserimento riutilizzabile e nel guscio di controllo. 
E) STRUMENTISTA
F) PERSONALE DI SALA
G) IMPUGNATURA A BATTERIA
4. PERSONALE DI SALA: Quando l’impugnatura a batteria è saldamente inserita nel guscio di controllo, rimuovere con attenzione la guida di 

inserimento riutilizzabile con l’impugnatura estesa. 
E) STRUMENTISTA
F) PERSONALE DI SALA
H) IMPUGNATURA ESTESA
5. STRUMENTISTA: Prestando attenzione a non toccare l’impugnatura a batteria, chiudere la parte anteriore del guscio di controllo in modo 

da ottenere la conferma tattile che la base del guscio di controllo è chiusa e le clip di fissaggio superiori sono fissate. Ciò conferma che il 

guscio sia completamente chiuso e bloccato saldamente. 
B) CLIP DI FISSAGGIO SUPERIORI

NOTA: Prima dell’uso, verificare che entrambe le clip superiori siano ben salde.
 SMONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA A BATTERIA

1. Rilasciare le clip di fissaggio superiori, premere il fermo di bloccaggio  e aprire con cautela il guscio di controllo per esporre l’impugnatura 

a batteria.
2. Rimuovere l’impugnatura a batteria con un guanto pulito.
3. Gettare il guscio di controllo. 

CONSERVAZIONE 

Conservare a temperatura ambiente (10°C-40°C o 50°F-104°F) e umidità relativa (30%-75%). Evitare esposizioni prolungate a 

temperature elevate. 

SMALTIMENTO

Smaltire o riciclare attenendosi alle norme locali, statali e governative.

CLASSIFICAZIONE PRODOTTO IN CONFORMITÀ A IEC 60601-1

Grado di protezione dalle scosse elettriche: Componente applicato tipo CF
Non idoneo per l’uso in presenza di miscele di anestetico infiammabile con aria, ossigeno o protossido di azoto.
Modalità di funzionamento: Modalità continua

LINEE GUIDA PER LA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUZIONI: Il guscio di controllo è considerato un apparecchio elettromedicale. Per l’impiego di apparecchi 

elettromedicali è necessario osservare particolare attenzione relativamente alla compatibilità elettromagnetica 

(EMC); gli apparecchi elettromedicali, inoltre, devono essere installati e messi in funzione in conformità alle 

informazioni relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC) fornite nel presente documento.
PRECAUZIONI: Gli apparecchi di comunicazione a RF mobili e portatili possono incidere sulle prestazioni 

dell’apparecchio elettromedicale.
AVVERTENZA: È possibile che l’uso di accessori diversi da quelli specificati e venduti da Covidien aumenti le 

emissioni o diminuisca l’immunità del guscio di controllo.
AVVERTENZA: Il guscio di controllo non deve essere utilizzato in prossimità di altre apparecchiature. Nel caso 

sia necessario utilizzare il guscio in prossimità di altre apparecchiature, osservare il guscio di controllo per 

verificarne il normale funzionamento. 

Linee guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Test delle emissioni

Conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee guida

Emissioni RF

CISPR 11

Gruppo 1

Il guscio di controllo utilizza energia RF solo per il suo funzionamento interno. Pertanto 

le emissioni RF sono molto basse e verosimilmente non causano alcuna interferenza 

negli apparecchi elettronici vicini.

Emissioni RF

CISPR 11

Classe B

Il guscio di controllo funziona con una batteria a bassa tensione ed è idoneo per 

l'uso in tutti gli ambienti.

Emissioni armoniche

IEC 61000-3-2

N/D

Fluttuazioni di tensione/ 

emissioni di flicker

IEC 61000-3-3

N/D

Linee guida e dichiarazione del produttore - Immunità elettromagnetica

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Prova di immunità

IEC 60601

Livello di prova

Livello di 

conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee 

guida

Scarica elettrostatica (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV a contatto

±8 kV in aria

±6 kV a 

contatto

±8 kV in aria

I pavimenti devono essere in legno, cemento 

o piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono 

rivestiti con materiale sintetico, l'umidità relativa 

deve essere pari ad almeno il 30%.

Transitori elettrici veloci/

burst

IEC 61000-4-4

±2 kV per linee 

di alimentazione

±1 kV per linee di 

ingresso/uscita

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Sovratensioni

IEC 61000-4-5

±1 kV modo

differenziale

±2 kV modo comune

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Cali di tensione, brevi 

interruzioni e variazioni di 

tensione su linee di ingresso 

dell'alimentazione

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(Calo >95% in U

T

)

per 0,5 cicli

40% U

T

(Calo 60% in U

T

)

per cinque cicli

70% U

T

(Calo 30% in U

T

)

per 25 cicli

<5% U

T

(Calo >95% in U

T

)

per cinque secondi

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Campo magnetico generato 

alla frequenza di rete 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

Il guscio di controllo funziona con una batteria 

a bassa tensione ed è idoneo per l'uso in tutti 

gli ambienti.

Nota: U

T

 corrisponde alla tensione dell’alimentazione principale in c.a. prima dell’applicazione del livello del test.

Linee guida e dichiarazione del produttore - Immunità elettromagnetica

Il guscio di controllo è idoneo per l’uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente devono garantire che 

esso sia utilizzato  in un ambiente di questo tipo.

Prova di 

immunità

Livello di test  

IEC 60601

Livello di 

conformità

Ambiente elettromagnetico - Linee guida

RF condotta

IEC 61000-4-6

RF irradiata

IEC 61000-4-3

3 V

rms

da 150 kHz a 80 MHz

3 V/m

da 80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Le apparecchiature di comunicazione a RF portatili e mobili 

non devono essere utilizzate a una qualsiasi distanza dal 

guscio di controllo, inclusi i cavi, inferiore alla distanza di 

separazione raccomandata calcolata mediante l'equazione 

applicabile alla frequenza del trasmettitore.

Distanza di separazione consigliata

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P da 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P da 800 MHz a 2,5 GHz

dove P è la potenza massima di uscita in watt (W) del 

trasmettitore, dichiarata dal produttore del trasmettitore, 

e d rappresenta la distanza di separazione consigliata in 

metri (m).

Le intensità di campo dei trasmettitori RF fissi, determinate 

mediante un'indagine elettromagnetica sul campo,

 a

 devono 

essere inferiori al livello di conformità di ogni intervallo 

di frequenza.

b

Possono verificarsi interferenze in prossimità di 

apparecchiature contrassegnate con il simbolo seguente:

Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione per l'intervallo di frequenza più alto.
Nota 2. Queste linee guida non si applicano a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e 
dalla rifrazione da parte di strutture, oggetti e persone.

Le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radiotelefono (cellulari e cordless) e radio mobili terrestri, radio 

amatoriali, trasmissioni radiofoniche in AM e FM e trasmissioni TV, non sono teoricamente prevedibili in modo accurato. Per valutare 
l'ambiente elettromagnetico creato da trasmettitori RF fissi, si consiglia di eseguire un'indagine elettromagnetica del sito. Se l'intensità 
del campo misurata nella posizione in cui l'impugnatura a batteria, l'adattatore e il guscio di controllo vengono utilizzati supera il 
livello di conformità RF applicabile sopra indicato, l'impugnatura a batterie, l'adattatore e il guscio di controllo devono essere tenuti 
sotto controllo per verificarne il corretto funzionamento. Qualora si osservino prestazioni anomale, possono essere necessarie misure 
aggiuntive, quali un diverso orientamento o posizione del guscio di controllo.

Al di sopra della gamma di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m.

Distanze di separazione raccomandate tra le apparecchiature di comunicazione RF mobili e portatili e il 

guscio di controllo.

Il guscio di controllo è adatto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi irradiati RF sono sotto controllo. 

L'acquirente o l'utente può contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando una distanza minima tra gli apparecchi 

di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e il guscio di controllo, sotto raccomandato, in relazione alla potenza di uscita 

massima degli apparecchi di radiocomunicazione.

Potenza di uscita nominale 

massima del trasmettitore (W)

Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore in metri

da 150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

da 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

da 800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Per i trasmettitori la cui potenza di uscita nominale massima non è elencata sopra, la distanza di separazione d consigliata in metri 
(m) può essere determinata tramite l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza di uscita massima 
nominale in watt (W) indicata dal produttore del trasmettitore.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione dell'intervallo di frequenza più elevato.
Nota 2. Queste linee guida non si applicano a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è condizionata dall'assorbimento e 
dalla rifrazione da parte di strutture, oggetti e persone.

Protector eléctrico

ANTES DE USAR EL PRODUCTO, LEA DETENIDAMENTE LA SIGUIENTE INFORMACIÓN.
¡IMPORTANTE!

Este folleto está diseñado para ayudarle a utilizar este producto. No se trata de un documento de referencia sobre técnicas quirúrgicas.
Este producto ha sido diseñado, probado y fabricado para utilizarse en un único paciente. La reutilización o el reprocesamiento de este 
producto pueden provocar fallos y causar, como consecuencia, lesiones al paciente. El reprocesamiento o la reesterilización de este producto 
podrían generar riesgos de contaminación y de infección para el paciente. No reutilizar, procesar ni esterilizar este dispositivo.

DESCRIPCIÓN

El protector eléctrico Signia™ es un protector de control estéril y de un solo uso que está diseñado como parte de la grapadora Signia™, 
que consta del mango eléctrico Signia™, el protector eléctrico Signia™ y el adaptador Signia™. El protector eléctrico estéril cubre el mango 
eléctrico no estéril Signia™ para crear una interfaz de control aséptica y un conector mediante un adaptador universal. También incluye una 
interfaz de comunicaciones para cartuchos, unidades de carga y recargas de un solo uso.
Para ver información de configuración del sistema e instrucciones de uso, consulte el manual del usuario del sistema de grapado Signia™. 
Consulte las instrucciones de uso de cada componente del sistema para ver descripciones detalladas del producto y las indicaciones, 
instrucciones, contraindicaciones, advertencias y precauciones correspondientes. 
Asimismo, el uso de este producto está indicado para profesionales médicos cualificados para el transporte, la preparación y el uso de 
dispositivos quirúrgicos. La utilización del sistema de grapado Signia™ está prevista para un entorno de quirófano estéril donde se realicen 
intervenciones de cirugía abierta en las que esté indicado el uso de grapas quirúrgicas. 

COMPATIBILIDAD

El protector eléctrico Signia™, cuando se combina con el mango eléctrico Signia™ y los adaptadores Signia™, se convierte en la grapadora 
Signia™. Consulte el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para ver la compatibilidad de recargas de grapado de un solo uso, 
unidades de carga y cartuchos que incluyen recargas de punta curva, recargas radiales y recargas reforzadas.

INDICACIONES DE USO

La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y los adaptadores 
lineales reutilizables Signia™, cuando se utiliza con recargas de grapas, recargas reforzadas, unidades de carga y cartuchos compatibles y de 
un solo uso, tiene aplicaciones en cirugía abdominal, ginecológica, pediátrica y torácica para resección, transección y creación de anastomosis. 
Se pueden usar para realizar cortes transversales y resecciones de sustancia hepática, vasculatura hepática y estructuras biliares, y para realizar 
cortes transversales y resecciones del páncreas.
La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y el adaptador 
lineal reutilizable Signia™, cuando se utiliza con recargas compatibles de un solo uso y punta curva, puede utilizarse para la disección roma 
o para separar tejido objetivo de otro tejido determinado.
La grapadora Signia™, que consta del mango eléctrico reutilizable Signia™, el protector eléctrico de un solo uso Signia™ y el adaptador 
lineal reutilizable Signia™, cuando se utiliza con recargas radiales compatibles de un solo uso, tiene aplicaciones en cirugía abdominal, 
ginecológica, pediátrica y torácica general abierta o mínimamente invasiva para la resección y transección de tejido y creación de 
anastomosis, así como aplicación profunda en la pelvis, es decir, la resección anterior baja. Se puede usar para realizar cortes transversales y 
resecciones de sustancia hepática, vasculatura hepática y estructuras biliares, y para realizar cortes transversales y resecciones del páncreas.

CONTRAINDICACIONES

1. El protector eléctrico Signia™ se proporciona ESTÉRIL y está previsto para que sea utilizado exclusivamente en UN SOLO procedimiento. 
DESECHAR DESPUÉS DE UTILIZAR. NO REESTERILIZAR.

2. Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para obtener 
indicaciones, contraindicaciones, advertencias y precauciones específicas.

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

1. El protector eléctrico se proporciona ESTÉRIL y está previsto para que sea utilizado exclusivamente en UN SOLO procedimiento. 
2. Antes de usar el protector eléctrico, inspeccione visualmente el envase para comprobar que no esté dañados ni desgastado. No utilice el 
protector eléctrico si el envase o el dispositivo parecen estar dañados.
3. No supere las limitaciones de la bisagra al abrir el protector eléctrico.
4. No doble demasiado los clips laterales. Sustituya los clips si se rompen durante la colocación o el uso. Los bordes dentados pueden 
desgarrar guantes.
5. EXTRAIGA el mango eléctrico del protector eléctrico utilizado después de usarlo. NO LO RESTERILICE NI REUTILICE. Los protectores 
eléctricos reprocesados o reesterilizados no funcionarán.
6. El protector eléctrico debe estar bien cerrado antes de utilizar la grapadora.
7. Inserte un mango eléctrico en el protector eléctrico antes de acoplar un adaptador al mango eléctrico.
8. No sostenga ni lleve la grapadora sujeta por el extremo distal del adaptador ni por la recarga de grapado.
9. Las intervenciones endoscópicas deben realizarlas, exclusivamente, cirujanos familiarizados con las mismas y capacitados 
adecuadamente para ello. Antes de aplicar técnicas endoscópicas, deberá consultarse la literatura médica referente a estas técnicas, sus 
complicaciones y sus riesgos.
10. El claro entendimiento de los principios que intervienen en procedimientos electroquirúrgicos y de láser es esencial para evitar el peligro 
de sufrir descargas y quemaduras al paciente y a los usuarios y el daño al instrumento.

 ESQUEMA

A) PROTECTOR ELÉCTRICO
B) CLIPS SUPERIORES DE AJUSTE
C) CIERRE DE SEGURIDAD

INSTRUCCIONES DE USO

Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con el manual del usuario del sistema de grapado Signia™ para obtener instrucciones 
específicas de las instrucciones de configuración y las técnicas de inserción del mango eléctrico. Estas instrucciones no están pensadas como 
referencia a las técnicas quirúrgicas.

 INSERCIÓN DEL MANGO ELÉCTRICO

PRECAUCIÓN: El mango eléctrico no estéril debe insertarse en un protector eléctrico estéril con ayuda de una 
guía de inserción reutilizable, al mismo tiempo que se respetan los principios de transferencia aséptica. Tenga 
cuidado al insertar el mango eléctrico, para no contaminar el protector eléctrico.

PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el mango eléctrico está suficientemente cargado antes del uso. Consulte las 
instrucciones de uso que incluye el cargador.

PRECAUCIÓN: La guía de inserción reutilizable se suministra sin esterilizar. Deberá limpiarse y esterilizarse antes 
de cada uso. Consulte las instrucciones de uso que se proporcionan con la guía de inserción reutilizable para 
obtener instrucciones de limpieza y esterilización.

1. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Tras la extracción de forma aséptica del protector eléctrico estéril del embalaje, abra 
cuidadosamente el protector eléctrico mediante el mango posterior del protector eléctrico, de forma que el mango anterior quede boca 
arriba y alejado del mango posterior.
2. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Alinee y coloque una guía de inserción reutilizable esterilizada en el mango posterior del 
protector eléctrico abierto para contar con una guía de transferencia aséptica al insertar el mango eléctrico en el protector eléctrico.
A) PROTECTOR ELÉCTRICO
D) GUÍA DE INSERCIÓN REUTILIZABLE
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO

PRECAUCIÓN: La guía de inserción reutilizable debe estar bien encajada en el protector eléctrico antes de 
introducir el mango eléctrico.

3. PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO: Conforme a las técnicas de transferencia aséptica, inserte el mango eléctrico 
en la guía de inserción reutilizable y el protector eléctrico. 
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO
F) PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO
G) MANGO ELÉCTRICO
4. PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO: Una vez el mango eléctrico esté completamente asentado en el protector 
eléctrico, retire con cuidado la guía de inserción reutilizable con ayuda del mango extensible. 
E) PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO
F) PERSONAL ASISTENTE QUE NO SE OCUPA DEL ESTERILIZADO
H) MANGO EXTENSIBLE
5. PERSONAL ASISTENTE DE ESTERILIZADO: Con cuidado de no tocar el mango eléctrico, cierre la parte frontal del protector eléctrico hasta 
que haya confirmación táctil de que la base del protector eléctrico está cerrada y de que los clips superiores de ajuste están asegurados. Así 
se confirma que el protector está bien cerrado. 
B) CLIPS SUPERIORES DE AJUSTE

NOTA: Cerciórese de que ambos clips superiores de ajuste están asegurados antes del uso.
DESMONTAJE DEL MANGO ELÉCTRICO

1. Suelte los clips superiores de ajuste, presione el cierre de seguridad y abra con cuidado el protector eléctrico para exponer el mango 
eléctrico.
2. Extraiga el mango eléctrico con un guante limpio.
3. Deseche el protector eléctrico. 

ALMACENAMIENTO

Guardar a temperatura ambiente (de 10°C a 40°C o de 50°F a 104°F) y a una humedad relativa del 30%-75%. Evite la exposición 
prolongada a temperaturas elevadas. 

ELIMINACIÓN

Deséchelo o recíclelo de acuerdo con la normativa local, estatal y gubernamental.

CLASIFICACIÓN DEL PRODUCTO SEGÚN IEC 60601-1

Tipo de protección frente a descargas eléctricas: Pieza aplicada de tipo CF
No lo use en presencia de una mezcla de anestésico inflamable con aire, oxígeno u óxido nítrico.
Modo de funcionamiento: Modo continuo

GUÍA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUCIÓN: El protector eléctrico se considera un equipo eléctrico médico. El equipo electromédico requiere 
precauciones especiales en cuanto a la compatibilidad electromagnética (CEM) y debe ser instalado y puesto en 
servicio de conformidad con la información sobre compatibilidad electromagnética descrita en este documento.

PRECAUCIÓN: Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por RF pueden afectar a los equipos 
electromédicos.

ADVERTENCIA: El uso de accesorios distintos a los especificados y vendidos por Covidien puede provocar el 
aumento de emisiones o la reducción de la inmunidad del mango eléctrico.

ADVERTENCIA: No debe utilizar el protector eléctrico junto a otro equipo. Si es necesario utilizarlo de forma 
adyacente, observe el protector eléctrico para comprobar que funciona con normalidad.

Declaración del fabricante y consejos—Emisiones electromagnéticas

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de emisiones

Conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Emisiones de RF

CISPR 11

Grupo 1

El protector eléctrico utiliza energía de RF solo para su funcionamiento interno. 

Por tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y es poco probable que causen 

interferencias en equipos electrónicos cercanos.

Emisiones de RF

CISPR 11

Clase B

El protector eléctrico es un dispositivo de baja tensión que funciona con batería y se 

puede utilizar en todos los centros.

Emisiones armónicas

IEC 61000-3-2

N/D

Fluctuaciones de 

tensión / 

emisiones de parpadeo

IEC 61000-3-3

N/D

Declaración del fabricante y consejos—Inmunidad electromagnética

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de inmunidad

IEC 60601

nivel de prueba

Nivel de 

conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Descarga electrostática

IEC 61000-4-2

±6 kV por contacto

±8 kV en aire

±6 kV por 

contacto

±8 kV en aire

Los suelos deben ser de madera, hormigón 

o baldosas de cerámica. Si los suelos están 

cubiertos con un material sintético, la humedad 

relativa debe ser como mínimo del 30%.

Transitorios eléctricos 

rápidos/ráfaga
IEC 61000-4-4

±2 kV en líneas de

de alimentación

±1 kV para líneas de 

entrada/salida

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Sobretensión

IEC 61000-4-5

±1 kV, modo

diferencial

±2 kV, modo común

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Bajadas de tensión, 

interrupciones cortas y 

variaciones de tensión en 

las líneas de alimentación 

eléctrica

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% de baja en U

T

)

durante 0,5 ciclos

40% U

T

(60% de baja en U

T

)

durante 5 ciclos

70% U

T

(30% de baja en U

T

)

durante 25 ciclos

<5% U

T

(>95% de baja en U

T

)

durante 5 segundos

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Campo magnético de 

frecuencia eléctrica 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

El protector eléctrico es un dispositivo de baja 

tensión que funciona con batería y se puede 

utilizar en todos los centros.

Nota: U

T

 es la tensión del suministro de corriente alterna antes de aplicar el nivel de prueba.

Declaración del fabricante y consejos—Inmunidad electromagnética

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario 

deben garantizar que se utilice en dicho entorno.

Prueba de 

inmunidad

Nivel de prueba  

IEC 60601

Nivel de 

conformidad

Entorno electromagnético—Consejos

Radiofrecuencia 

conducida

IEC 61000-4-6

RF irradiada

IEC 61000-4-3

3 V

rms

De 150 kHz a 80 MHz

3 V/m

De 80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

No se debe usar equipo portátil y móvil de comunicaciones 

por RF a una distancia inferior a la distancia de separación 
recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a 

la frecuencia del transmisor de pieza alguna del protector 

eléctrico, incluidos los cables.

Distancia de separación recomendada

d = 1,2 √P

d = 1,2 √P De 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P De 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en 

vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor y d 

es la distancia de separación recomendada en metros (m).

Los campos de fuerza desde transmisores de RF fijos, 

según se determine en un estudio electromagnético local,

a

 

deben ser inferiores al nivel de conformidad de cada rango 

de frecuencia.

b

Pueden producirse interferencias junto a los equipos 

marcados con el siguiente símbolo:

Nota 1. A 80 y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2. Es posible que estas directrices no puedan aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada 
por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.

a

 Las fuerzas de campo de transmisores fijos como, por ejemplo, estaciones base de radio para teléfonos por radio (móviles/

inalámbricos) y radios móviles terrestres, emisores de radioaficionados, emisiones de radio AM/FM y emisiones de televisión, no se 
pueden predecir teóricamente de manera precisa. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, habría 
que realizar un sondeo electromagnético del sitio. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde se usan el mango eléctrico, el 
adaptador y el protector eléctrico supera el nivel de conformidad de RF aplicable antes mencionado, el mango eléctrico, el adaptador 
y el protector eléctrico deberán supervisarse para comprobar que funcionan con normalidad. Si se observa alguna anomalía en 
su funcionamiento, tal vez sea necesario tomar medidas adicionales como, por ejemplo, cambiar la orientación o la ubicación del 
protector eléctrico.

b

 Las potencias de campo deben ser menores de 3 V/m por encima de la gama de frecuencias de 150 KHz a 80 MHz.

Distancias de separación recomendadas entre el equipo portátil y móvil de comunicaciones por RF y el 

protector eléctrico

El protector eléctrico está previsto para ser utilizado en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF irradiada 

están controladas. El cliente o el usuario pueden ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia entre 

equipos portátiles y móviles (transmisores) de comunicaciones de RF y el protector eléctrico como se recomienda a continuación, de 

acuerdo con la potencia máxima de salida del equipo de comunicaciones.

Potencia máxima de salida 

nominal del transmisor (W)

Distancia de separación según la frecuencia del transmisor (m)

De 150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

De 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

De 800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Para transmisores cuya potencia nominal máxima de salida no figure aquí, se puede calcular la distancia de separación recomendada, 
d, en metros (m) empleando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia nominal máxima de salida en 
vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1. A 80 y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
Nota 2. Es posible que estas directrices no puedan aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada 
por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.

PT

Cápsula

ANTES DE USAR O PRODUTO, LEIA ATENTAMENTE AS INFORMAÇÕES A SEGUIR.
IMPORTANTE!

Este folheto se destina a auxiliá-lo no uso do produto. Ele não é fonte de consulta para técnicas cirúrgicas.
Este dispositivo foi projetado, testado e fabricado para uso apenas em um único paciente. A reutilização ou o reprocessamento deste 
dispositivo pode gerar falhas e lesões subsequentes no paciente. O reprocessamento e/ou a reesterilização deste dispositivo pode criar riscos 
de contaminação e infecção no paciente. Não reutilize, reprocesse ou reesterilize este dispositivo.

DESCRIÇÃO

A cápsula Signia™ é um invólucro de controle estéril e descartável que foi projetado como parte do grampeador Signia™, o qual é composto 
pelo manipulador Signia™ movido à bateria, pela cápsula Signia™ e pelo adaptador Signia™. A cápsula estéril envolve o manipulador 
Signia™ movido à bateria e não estéril para criar uma interface de controle asséptica e um conector do adaptador universal. Ela também 
fornece uma interface de comunicação para recargas, unidades de carga e cartuchos descartáveis.
Para informações sobre as configurações do sistema e instruções de uso, consulte o manual do usuário do Sistema de Grampeamento 
Signia™. Consulte as Instruções de Uso de cada componente do sistema para descrições detalhadas do produto e indicações, instruções, 
contraindicações, advertências e precauções associadas. 
O produto deve ser usado por médicos qualificados no transporte, preparação e uso de dispositivos cirúrgicos. O Sistema de Grampeamento 
Signia™ deve ser usado em uma sala de cirurgia estéril e em procedimentos cirúrgicos onde houver indicação de grampeamento cirúrgico. 

COMPATIBILIDADE

Quando combinada com o manipulador Signia™ movido à bateria e com os adaptadores Signia™, a Cápsula Signia™ se torna o grampeador 
Signia™. Consulte o manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para recargas de grampeamento descartáveis compatíveis, 
unidades de carga e cartuchos, incluindo recargas de ponta curva, recargas radiais e recargas reforçadas.

INDICAÇÕES DE USO

O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas de grampeamento descartáveis compatíveis, recargas reforçadas, 
unidades de carga e cartuchos, tem aplicações em cirurgia abdominal, ginecológica, pediátrica e torácica para a ressecção, transecção de 
tecido e criação de anastomose. Ele pode ser usado para transecção e ressecção de substância hepática, vasculatura hepática e estruturas 
biliares e para transecção e ressecção do pâncreas.
O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas descartáveis de ponta curva compatíveis, pode ser usado em dissecção 
romba ou para separar o tecido alvo de outros tecidos.
O grampeador Signia™, composto pelo manipulador Signia™ movido à bateria reutilizável, pela cápsula Signia™ descartável e pelo 
adaptador linear Signia™ reutilizável, quando usado com recargas radiais descartáveis compatíveis, tem aplicações em cirurgia abdominal, 
ginecológica, pediátrica e torácica, geral minimamente invasiva ou aberta, para ressecção e transecção de tecido e criação de anastomose, 
assim como na aplicação profunda na pélvis, por exemplo, na ressecção anterior baixa. Ele pode ser usado para transecção e ressecção de 
substância hepática, vasculatura hepática e estruturas biliares, além da transecção e ressecção do pâncreas.

CONTRAINDICAÇÕES

1. A cápsula Signia™ é fornecida ESTÉRIL e destina-se somente ao uso em um ÚNICO procedimento. DESCARTE APÓS A UTILIZAÇÃO. NÃO 
DEVE SER REESTERILIZADO.

2. Consulte as instruções de uso fornecidas no manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para obter indicações específicas, 
contraindicações, advertências e precauções.

ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES

1. A cápsula é fornecida ESTÉRIL e destina-se somente ao uso em um ÚNICO procedimento. 
2. Inspecione a embalagem da cápsula visualmente quanto a danos ou desgaste antes de usar. Não use a cápsula se a embalagem ou os 
componentes do dispositivo parecerem danificados.
3. Não exceda as limitações da dobradiça ao abrir a cápsula.
4. Não incline em demasia os clipes laterais. Faça a substituição se os clipes estiverem quebrados durante a configuração ou uso. Bordas 
com arestas podem rasgar as luvas.
5. REMOVA o manipulador movido à bateria da cápsula após o uso. NÃO REESTERILIZE OU REUTILIZE. Cápsulas reesterilizadas ou 
reprocessadas não irão funcionar.
6. Certifique-se que a cápsula esteja fechada com segurança antes de operar o grampeador.
7. Insira o manipulador movido à bateria na cápsula antes de conectar o adaptador à cápsula.
8. Não segure ou carregue o grampeador pela extremidade distal do adaptador ou pela recarga de grampeamento.
9. Procedimentos endoscópicos devem ser realizados apenas por médicos que possuam treinamento adequado e estejam familiarizados 
com as respectivas técnicas. Antes de realizar tais procedimentos, consulte a literatura médica relativa a técnicas, complicações e riscos.
10. É necessária uma compreensão detalhada dos princípios envolvidos nos procedimentos a laser e eletrocirúrgicos a fim de evitar choques 
e riscos de queimaduras no paciente e nos operadores, bem como danos ao equipamento.

 VISTA ESQUEMÁTICA

A) CÁPSULA
B) CLIPES DE SEGURANÇA SUPERIORES
C) TRAVA DE SEGURANÇA

INSTRUÇÕES DE USO

Consulte as Instruções de Uso fornecidas no manual do usuário do Sistema de Grampeamento Signia™ para obter informações detalhadas 
sobre as técnicas de inserção do manipulador movido à bateria e sobre as instruções de configuração. Essas instruções não são uma 
referência para técnicas cirúrgicas.

 INSERÇÃO DO MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA

PRECAUÇÃO: O manipulador movido à bateria não estéril deve ser inserido em uma cápsula estéril com uma guia 
de inserção reutilizável esterilizada, mantendo os princípios de transferência assépticos. Tenha cautela ao inserir 
o manipulador movido à bateria para não contaminar a cápsula estéril.

PRECAUÇÃO: Verifique se o manipulador movido à bateria está completamente carregado antes do uso. Consulte 
as Instruções de Uso fornecidas com o carregador.

PRECAUÇÃO: A guia de inserção reutilizável é fornecida não estéril. Ela deve ser limpa e esterilizada, antes de cada 
uso. Consulte as Instruções de Uso fornecidas com a guia de inserção reutilizável para obter as instruções sobre 
limpeza e esterilização.

1. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Depois de remover assepticamente a cápsula estéril da embalagem, abra-a com cuidado segurando 
seu manipulador pela parte de trás de modo que sua parte frontal esteja virada para cima e distante da parte de trás do manipulador.
2. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Alinhe e encaixe completamente uma guia de inserção reutilizável limpa e esterilizada na parte de trás 
do manipulador da cápsula aberta para proporcionar uma transferência asséptica da guia ao inserir o manipulador.
A) CÁPSULA
D) GUIA DE INSERÇÃO REUTILIZÁVEL
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA

PRECAUÇÃO: Certifique-se que a guia de inserção reutilizável esteja devidamente alojada na cápsula antes de 
inserir o manipulador movido à bateria.

3. PESSOA CIRCULANTE: Mantendo as técnicas de transferência assépticas, insira o manipulador movido à bateria na guia de inserção 
reutilizável e na cápsula. 
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA
F) PESSOA CIRCULANTE
G) MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA
4. PESSOA CIRCULANTE: Depois que o manipulador movido à bateria estiver completamente encaixado na cápsula, remova com cuidado a 
guia de inserção reutilizável usando a alça de remoção estendida. 
E) PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA
F) PESSOA CIRCULANTE
H) ALÇA DE REMOÇÃO ESTENDIDA
5. PESSOA QUE REALIZOU ASSEPSIA: Tomando cuidado para não tocar no manipulador movido à bateria, feche a parte frontal da cápsula 
até que haja confirmação tátil que a base da cápsula esteja fechada e que os clipes de segurança superiores estejam presos. Isso confirma 
que a cápsula está completamente fechada e travada com segurança. 
B) CLIPES DE SEGURANÇA SUPERIORES

OBSERVAÇÃO: Certifique-se que ambos os clipes de segurança superiores estejam presos antes do uso.
DESMONTAGEM DO MANIPULADOR MOVIDO À BATERIA

1. Libere os clipes de segurança superiores, pressione a trava de segurança e abra com cuidado a cápsula para mostrar o manipulador 
movido à bateria.
2. Remova o manipulador movido à bateria com luvas limpas.
3. Descarte a cápsula. 

ARMAZENAMENTO

Armazene em temperatura ambiente (10 °C - 40 °C ou 50 °F - 104 °F) e umidade relativa de 30%-75%. Evite exposição prolongada a 
temperaturas elevadas. 

DESCARTE

Descarte ou recicle conforme as regulamentações locais, estaduais e governamentais.

CLASSIFICAÇÃO DO PRODUTO CONFORME IEC 60601-1

Grau de proteção contra choques elétricos: Parte aplicada do Tipo CF
Não é adequado para utilização na presença de misturas anestésicas inflamáveis com o ar, oxigênio ou óxido nitroso.
Modo de funcionamento: Contínuo

ORIENTAÇÕES SOBRE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EN/IEC 60601-1-2)
PRECAUÇÃO: A cápsula é considerada um equipamento elétrico médico. Os equipamentos elétricos médicos 
necessitam de cuidados especiais relacionados à compatibilidade eletromagnética (EMC) e precisam ser 
instalados e operados de acordo com as informações sobre EMC fornecidas neste manual do operador.

PRECAUÇÃO: Os equipamentos de comunicação de RF móveis e portáteis podem afetar os equipamentos elétricos 
médicos.

ADVERTÊNCIA: O uso de acessórios que não sejam os especificados e vendidos pela Covidien pode resultar em 
aumento de emissões ou diminuição da imunidade da cápsula.

ADVERTÊNCIA: A cápsula não deve ser usada próxima a outros equipamentos. Caso isto seja necessário, a cápsula 
deverá ser observada quanto ao funcionamento normal.

Orientação e declaração do fabricante — Emissões eletromagnéticas

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de emissões

Conformidade

Ambiente eletromagnético — Orientação

Emissões de RF

CISPR 11

Grupo 1

A cápsula usa energia de RF somente para o seu funcionamento interno. Por 

essa razão, as emissões de RF são muito baixas e não devem causar qualquer 

interferência em equipamentos eletrônicos próximos.

Emissões de RF

CISPR 11

Classe B

A cápsula é um dispositivo que funciona com baterias de baixa tensão elétrica e 

é adequada para uso em todos os estabelecimentos.

Emissões de harmônicas

IEC 61000-3-2

N/D

Flutuações da tensão 

elétrica / 

emissões de flicker

IEC 61000-3-3

N/D

Orientação e declaração do fabricante — Imunidade eletromagnética

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de imunidade

IEC 60601

nível do teste

Nível de  

conformidade

Ambiente eletromagnético — 

Orientação

Descarga eletrostática (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV para contato

±8 kV para ar

±6 kV para 

contato

±8 kV para ar

O chão deve ser de madeira, concreto ou 

cerâmica. Se o chão for revestido de material 

sintético, a umidade relativa deve ser de no 

mínimo 30%.

Transiente elétrico rápido /  

surto

IEC 61000-4-4

±2 kV para linhas de
fonte de alimentação
±1 kV para linhas de 

entrada/saída

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Sobrecarga

IEC 61000-4-5

±1 kV para modo

diferencial

±2 kV para modo comum

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Quedas de tensão, 

interrupções curtas e 

variações de tensão nas 

linhas de entrada da fonte 

de alimentação

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% de queda em U

T

)

para 0,5 ciclo

40% U

T

(60% de queda em U

T

)

para cinco ciclos

70% U

T

(30% de queda em U

T

)

para 25 ciclos

<5% U

T

(>95% de queda em U

T

)

para cinco segundos

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Campo magnético 

de frequência elétrica 

(50/60 Hz)

IEC 61000-4-8

3 A/m

N/D

A cápsula é um dispositivo que funciona com 

baterias de baixa tensão elétrica e é adequada 

para uso em todos os estabelecimentos.

Observação: U

T

 é a tensão elétrica da rede de energia CA antes da aplicação em nível de teste.

B

A

C

3

4

5

G

D

A

H

F

2

E

E

F

E

B

Signia™

Power Shell

PT00032748                                                                           Page 1 of 2

Orientação e declaração do fabricante — Imunidade eletromagnética

A cápsula é indicada para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário deve se certificar de que ela 

seja usada em tal ambiente.

Teste de 

imunidade

Nível de teste  

IEC 60601

Nível de 

conformidade

Ambiente eletromagnético — Orientação

RF conduzida

IEC 61000-4-6

RF irradiada

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz a 80 MHz

3 V/m

80 MHz a 2,5 GHz

3 V

3 V/m

O equipamento de comunicações RF portátil e móvel não 

deve ser usado perto da cápsula em uma distância de 

separação inferior à recomendada, incluindo os cabos. 

Esta distância é calculada de acordo com a equação 

apropriada à frequência do transmissor.

Distâncias de separação recomendadas

d = 1,2 √P

d = 1,2√P 80 MHz a 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz a 2,5 GHz

onde P é a potência de saída máxima do transmissor em 

watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor, e d 

é a distância de separação recomendada em metros (m).

As intensidades dos campos dos transmissores de RF 

fixos, conforme determinadas por uma verificação da área 

eletromagnética,

a

 devem ser menores do que o nível de 

conformidade em cada faixa de frequência.

b

Podem ocorrer interferências na proximidade de 

equipamentos marcados com o seguinte símbolo:

Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, a maior faixa de frequência é a indicada.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção e 
reflexão por parte de estruturas, objetos e pessoas.

a

 As forças de campo de transmissores fixos, tais como as estações base para rádio (celulares/sem fios), telefones e para rádios 

terrestres móveis, radioamadores, transmissão de rádio AM e FM e transmissões televisivas não podem, teoricamente, ser previstas 
com precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético decorrente de transmissores de RF fixos, é recomendável uma verificação da 
área eletromagnética. Se a força de campo medida no local em que o manipulador movido à bateria, o adaptador e a cápsula forem 
usados exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, será necessário verificar se o funcionamento do manipulador movido à 
bateria, do adaptador e da cápsula está normal. Se o funcionamento estiver irregular, medidas adicionais podem ser necessárias, como 
redirecionar ou realocar a cápsula.

b

 Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo devem ser inferiores a 3 V/m.

Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis e a 

cápsula

A cápsula deve ser utilizada em um ambiente eletromagnético em que as interferências causadas por RF sejam controladas. O 

cliente ou usuário pode ajudar a impedir a interferência eletromagnética, mantendo uma distância mínima entre equipamentos de 

comunicação de RF portáteis e móveis (transmissores) e a cápsula, conforme recomendado a seguir, de acordo com a potência de 

saída máxima dos equipamentos de comunicação.

Faixa da potência máxima 

de saída do transmissor em 

watts (W)

Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor (m)

150 kHz a 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz a 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz a 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Para transmissores com potência de saída máxima nominal que não esteja listada anteriormente, a distância de separação 
recomendada d, em metros (m), pode ser estimada usando-se a equação aplicável à frequência do transmissor, onde P é a potência de 
saída máxima nominal do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do mesmo.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, a distância de separação para a faixa mais alta de frequência é a indicada.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção e 
reflexão por parte de estruturas, objetos e pessoas.

Power behuizing

LEES DE VOLGENDE INFORMATIE ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET PRODUCT IN GEBRUIK NEEMT.
BELANGRIJK!

Dit boekje is samengesteld om u te helpen bij het gebruik van dit product. Het is geen naslagwerk voor chirurgische technieken.
Dit instrument is ontworpen, getest en vervaardigd om te worden gebruikt bij één patiënt. Hergebruik of recycling van dit instrument kan 
leiden tot storing met eventueel patiëntletsel tot gevolg. Het recyclen en/of opnieuw steriliseren van dit product kan risico op besmetting 
en patiëntinfectie met zich meebrengen. Dit product niet hergebruiken, recyclen of opnieuw steriliseren.

BESCHRIJVING

De Signia™ power behuizing is een steriele regelbare behuizing voor eenmalig gebruik die is ontworpen als onderdeel van de Signia™-
stapler, die bestaat uit het Signia™ power handstuk, de Signia™ power behuizing en de Signia™-adapter. De steriele power behuizing dekt 
het niet-steriele Signia™ power handstuk af waarna het een aseptische besturingsinterface en een universele adapterconnector vormt. 
Bovendien voorziet het in een communicatie-interface voor herlaadsets voor eenmalig gebruik, laadeenheden en patronen.
Zie de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem voor informatie over de systeemconfiguratie en voor de gebruiksaanwijzing. 
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van elk systeemonderdeel voor gedetailleerde productbeschrijvingen en bijbehorende indicaties, 
instructies, contra-indicaties, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen. 
Het product is bedoeld voor gebruik door medische beroepsbeoefenaars die bevoegd zijn voor het vervoer, de voorbereiding en het gebruik 
van chirurgische apparatuur. Het Signia™-staplingsysteem is bestemd voor gebruik in een steriele operatiekamer bij chirurgische ingrepen 
waarbij het gebruik van chirurgische krammen is aangewezen. 

COMPATIBILITEIT

De Signia™ power behuizing vormt in combinatie met het Signia™ power handstuk en de Signia™-adapters, de Signia™-stapler. Raadpleeg 
de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem voor compatibele staplingherlaadsets voor eenmalig gebruik, laadeenheden en 
patronen, waaronder herlaadsets met gebogen tip, radiale herlaadsets en verstevigde herlaadsets.

INDICATIES VOOR GEBRUIK

De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ herbruikbaar power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, wordt, bij gebruik in combinatie met compatibele staplinglaadsets voor eenmalig gebruik, verstevigde herlaadsets, 
laadeenheden en patronen, toegepast in abdominale, gyneacologische, pediatrische en thoracale ingrepen voor resectie, transsectie en de 
totstandbrenging van anastomose. Het instrument kan worden gebruikt voor transsectie of resectie van leversubstantie, hepatische vasculatuur 
en galstructuren, en voor transsectie en resectie van de pancreas.
De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ reusable power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, kan, bij gebruik in combinatie met compatibele laadsets met ronde tip voor eenmalig gebruik, worden gebruikt 
voor stompe dissectie van of het losmaken van het doelweefsel van een specifiek ander weefsel.
De Signia™-stapler bestaande uit het Signia™ reusable power handstuk, de Signia™ power behuizing voor eenmalig gebruik en de Signia™ 
reusable lineaire adapter, wordt, bij gebruik in combinatie met compatibele radiale laadsets voor eenmalig gebruik, toegepast in open 
of minimaal invasieve, algemene abdominale, gyneacologische, pediatrische en thoracale ingrepen voor de resectie en transsectie van 
weefsel en voor de totstandbrenging van anastomose, alsook voor toepassing diep in het bekken, met andere woorden lage anterieure 
resectie. Het instrument kan worden gebruikt voor transsectie of resectie van leversubstantie, hepatische vasculatuur en galstructuren, en 
voor transsectie en resectie van de pancreas.

CONTRA-INDICATIES

1. De Signia™ power behuizing wordt STERIEL geleverd en mag slechts EENMALIG worden gebruikt. WEGGOOIEN NA GEBRUIK. NIET 
OPNIEUW STERILISEREN.

2. Raadpleeg de bij de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem meegeleverde gebruiksaanwijzing voor specifieke indicaties, 
contra-indicaties, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.

WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN

1. De power behuizing wordt STERIEL geleverd en mag slechts EENMALIG worden gebruikt. 
2. Controleer de verpakking van de power behuizing voorafgaand aan gebruik op slijtage en beschadiging. Gebruik de power behuizing niet 
als de verpakking of de inhoud ervan beschadigd lijkt.
3. Zorg ervoor dat de beperkingen ten aanzien van het scharniermechanisme tijdens het openen van de power behuizing niet worden 
overschreden.
4. De clips aan de zijkant niet overmatig buigen. Vervang de clips als ze tijdens de installatie of het gebruik kapot gaan. Door de gekartelde 
randen kunnen handschoenen scheuren.
5. VERWIJDER na gebruik het power handstuk van de gebruikte power behuizing. NIET OPNIEUW STERILISEREN OF HERGEBRUIKEN. 
Opnieuw gesteriliseerde of herverwerkte power behuizingen functioneren niet meer.
6. Controleer of de power behuizing goed is gesloten alvorens de stapler te gebruiken.
7. Plaats voordat u een adapter aansluit op de power behuizing eerst een power handstuk in de power behuizing.
8. Pak of draag de stapler niet bij het distale uiteinde van de adapter of bij de staplingherlaadset.
9. Endoscopische ingrepen mogen alleen worden uitgevoerd door artsen die voldoende zijn opgeleid en voldoende ervaring hebben met 
endoscopische technieken. Alvorens een endoscopische ingreep uit te voeren, dient u de medische literatuur in verband met technieken, 
complicaties en gevaren te raadplegen.
10. Een grondige kennis van de principes en technieken met betrekking tot laser- en elektrochirurgische ingrepen is noodzakelijk om de 
kans op shock en brandwonden bij de patiënt en bediener(s) te vermijden, alsook beschadiging van het instrument te voorkomen.

 SCHEMATISCH OVERZICHT

A) POWER BEHUIZING
B) VOORSTE VEILIGHEIDSCLIPS
C) VERGRENDELKNOP

INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK

Raadpleeg de bij de gebruikershandleiding van het Signia™-staplingsysteem meegeleverde gebruiksaanwijzing voor gedetailleerde 
informatie over inbrengtechnieken van het power handstuk en installatie-instructies. Deze gebruiksaanwijzing is niet bedoeld als 
naslagwerk voor chirurgische technieken.

 PLAATSING VAN HET POWER HANDSTUK

VOORZORGSMAATREGEL: Het niet-steriele power handstuk moet op aseptische wijze met behulp van een 
gesteriliseerde, herbruikbare inbrenggeleider in een steriele power behuizing worden geplaatst. Wees 
voorzichtig bij het plaatsen van het power handstuk om contaminatie van de steriele behuizing te voorkomen.

VOORZORGSMAATREGEL: Controleer vóór gebruik of het power handstuk voldoende is opgeladen. Zie de 
gebruiksaanwijzing van de lader.

VOORZORGSMAATREGEL: De herbruikbare inbrenggeleider wordt niet-steriel geleverd. Deze moet voor 
elk gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de herbruikbare 
inbrenggeleider voor instructies betreffende reiniging en sterilisatie.

1. STERIELE PERSOON: Na het op aseptische wijze uit de verpakking nemen van de steriele power behuizing, open de houder voorzichtig 
door het achterste handstuk van de power houder vast te houden, zodat het voorste handstuk omhoog en van het achterste handstuk af 
wijst.
2. STERIELE PERSOON: Plaats een schone, gesteriliseerde herbruikbare inbrenggeleider volledig en op één lijn op het achterste handstuk van 
de geopende power behuizing als aseptische transfergeleider tijdens het plaatsen van het power handstuk in de power behuizing.
A) POWER BEHUIZING
D) HERBRUIKBARE INBRENGGELEIDER
E) STERIELE PERSOON

VOORZORGSMAATREGEL: Controleer of de herbruikbare inbrenggeleider op correcte wijze is bevestigd aan de 
power behuizing alvorens het power handstuk te plaatsen.

3. OMLOOP: Hanteer een aseptische transfertechniek tijdens de plaatsing van het power handstuk in de inbrenggeleider en power 
behuizing. 
E) STERIELE PERSOON
F) OMLOOP
G) POWER HANDSTUK
4. OMLOOP: Nadat het power handstuk volledig in de power behuizing is geplaatst, moet de herbruikbare inbrenggeleider met behulp van 
het verlengde handstuk worden verwijderd. 
E) STERIELE PERSOON
F) OMLOOP
H) VERLENGD HANDSTUK
5. STERIELE PERSOON: Sluit het voorste deel van de power behuizing zonder het power handstuk aan te raken tot de basis van de power 
behuizing voelbaar is gesloten en de bovenste veiligheidsclips vastzitten. Dit duidt erop dat de behuizing volledig gesloten en veilig 
vergrendeld is. 
B) VOORSTE VEILIGHEIDSCLIPS

OPMERKING: Controleer of beide voorste veiligheidsclips goed vastzitten.
DEMONTAGE VAN HET POWER HANDSTUK

1. Maak de voorste veiligheidsclips los, druk op de vergrendelknop en open de power behuizing voorzichtig zodat het power handstuk 
zichtbaar wordt.
2. Verwijder het power handstuk met een schone handschoen.
3. Gooi de power behuizing weg. 

OPSLAG

Bewaren bij kamertemperatuur (10 °C-40 °C of 50 °F-104 °F) en relatieve vochtigheid (30%-75%). Vermijd langdurige blootstelling aan 
hoge temperaturen. 

VERWIJDERING

Gooi dit instrument weg of hergebruik het conform de plaatselijke of landelijke regelgeving.

PRODUCTCLASSIFICATIE VOLGENS IEC 60601-1

Mate van bescherming tegen elektrische schok: Toegepast onderdeel type CF
Niet geschikt voor gebruik in de nabijheid van een ontvlambaar anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas.
Wijze van gebruik: Ononderbroken stand

RICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT (EN/IEC 60601-1-2)
VOORZORGSMAATREGEL: De power behuizing wordt beschouwd als medische elektrische apparatuur. Medische 
elektrische apparatuur vereist speciale zorg met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en 
moet overeenkomstig de in dit document verstrekte informatie over EMC worden geïnstalleerd en in gebruik 
worden genomen.

VOORZORGSMAATREGEL: Draagbare en mobiele RF-communicatieaparatuur kan medische elektrische apparatuur 
storen.

WAARSCHUWING: Het gebruik van ander toebehoren dan het toebehoren dat wordt gespecificeerd en verkocht 
door Covidien kan leiden tot een hogere emissie of een verminderde immuniteit van de power behuizing.

WAARSCHUWING: De power behuizing mag niet naast andere apparaten worden gebruikt. Als het gebruik naast 
andere apparaten toch noodzakelijk is, moet worden gecontroleerd of de power behuizing in deze configuratie 
normaal functioneert.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische emissies

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de 

gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.  

Emissietest

Naleving

Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen

RF-emissies

CISPR 11

Groep 1

De power behuizing maakt enkel gebruik van RF-energie voor de interne werking 

ervan.  

De RF-emissie is daarom erg laag en zal naar verwachting nooit elektronische 

apparatuur in  

de directe omgeving storen.

RF-emissies

CISPR 11

Klasse B

De power behuizing is een op batterijen werkend apparaat met een laag 

energieverbruik,  

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Harmonische emissies

IEC 61000-3-2

N.v.t.

Voltageschommelingen/ 

flikkeremissies

IEC 61000-3-3

N.v.t.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de 

gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.

Immuniteitstest

IEC 60601

testniveau

Conformi-

teitsniveau

Elektromagnetische omgeving - 

Richtlijnen

Elektrostatische ontlading 

(ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV contact

±8 kV lucht

±6 kV contact

±8 kV lucht

Vloeren moeten van hout, beton of keramische 

tegels zijn. Bij synthetische vloerbedekking 

moet de relatieve luchtvochtigheid ten minste 

30% bedragen.

Elektrische snelle 

stroomstoot/uitbarsting

IEC 61000-4-4

±2 kV voor stroom-

toevoerleidingen

±1 kV voor ingangs-/

uitgangslijnen

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Piekstroom

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiële

modus

±2 kV normale modus

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Spanningsdalingen, 

korte onderbrekingen en 

netspanningsvariaties op 

netvoedingslijnen

IEC 61000-4-11

<5% U

T

(>95% daling in U

T

)

gedurende 0,5 cycli

40% U

T

(60% daling in U

T

)

gedurende 5 cycli

70% U

T

(30% daling in U

T

)

gedurende 25 cycli

<5% U

T

(>95% daling in U

T

)

gedurende 5 seconden

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Stroomfrequentie (50/60 Hz) 

magnetisch veld

IEC 61000-4-8

3 A/m

N.v.t.

De power behuizing is een op batterijen 

werkend apparaat met een laag energieverbruik, 

dat geschikt is voor gebruik in alle inrichtingen.

Opmerking: U

T

 is de netvoedingsspanning voordat het testniveau wordt toegepast.

Leidraad en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in de onderstaande gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De 

klant of de gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.

Immuniteitstest

Testniveau  

IEC 60601

Conformiteitsniveau

Elektromagnetische 

omgeving - Richtlijnen

Geleidende RF

IEC 61000-4-6

Uitgestraalde RF

IEC 61000-4-3

3 V

rms

150 kHz tot 80 MHz

3 V/m

80 MHz tot 2,5 GHz

3 V

3 V/m

Draagbare en mobiele RF-

communicatie-apparatuur mag 

niet dichter bij enig deel van 

de power behuizing, inclusief 

kabels, worden gebruikt dan de 

aanbevolen scheidingsafstand 

berekend door de formule 

die van toepassing is voor de 

zenderfrequentie.

Aanbevolen scheidingsafstand

d = 1,2 √P

d = 1,2√P 80 MHz tot 800 MHz

d = 1,2√P 800 MHz tot 2,5 GHz

waarbij P het maximale 

uitgangsvermogen van de zender 

is in watt (W) volgens opgave 

van de fabrikant, en waarbij d de 

aanbevolen scheidingsafstand is 

in meter (m).

Veldsterktes van vaste 

RF-zenders, zoals vastgesteld 

door een elektromagnetisch 

lokatieonderzoek

a

, dienen lager te 

zijn dan het conformiteitsniveau in 

elk frequentiebereik

b

.

Interferentie kan zich voordoen 

in de nabijheid van apparatuur 

gemarkeerd met het volgende 

symbool:

Opmerking 1. Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting 

wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, objecten en mensen.

a

 De veldsterkte van vaste zenders zoals GSM-zendmasten en DECT-basisstations, van zendamateurs en van de 

AM, FM en tv-uitzendingen van de omroepen kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de 

elektromagnetische omgeving ten gevolge van vaste RF-zenders te kunnen vaststellen dient een elektromagnetische 

locatieonderzoek te worden uitgevoerd. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar het power handstuk, de 

adapater en power behuizing worden gebruikt, het bovengenoemde van toepassing zijnde RF-compliantieniveau 

overschrijdt, moeten het power handstuk, de adapter en de power behuizing worden geobserveerd om te controleren 

of deze normaal functioneren. Als het apparaat niet normaal werkt, kunnen extra maatregelen nodig zijn zoals het 

anders of elders neerzetten van de power behuizing.

b

 Over het gehele frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz mag de veldsterkte niet hoger zijn dan 3 V/m.

Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur 

en de power behuizing

De power behuizing is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin gestraalde RF-verstoringen onder 
controle zijn. De klant of de gebruiker kan bijdragen aan het voorkomen van elektromagnetische storing door een minimale 

afstand te hanteren tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de power behuizing zoals hieronder 

aanbevolen, volgens het maximumuitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.

Opgegeven maximale 

uitgangsvermogen van 

zender (W)

Scheidingsafstand volgens frequentie van zender (m)

150 kHz tot 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz tot 800 MHz

d = 1,2 √P

800 MHz tot 2,5 GHz

d = 1,2 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,38

0,38

0,73

1

1,2

1,2

2,3

10

3,8

3,8

7,3

100

12

12

23

Voor zenders met een maximum opgegeven uitgangsvermogen dat niet in bovenstaande lijst staat, kan de 
scheidingsafstand d in meter (m) worden ingeschat met behulp van de formule die van toepassing is op de frequentie 
van de zender, waarbij P het maximumuitgangsvermogen is van de zender in watt (W) volgens de fabrikant van 
de zender.
Opmerking 1. Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting 
wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, objecten en mensen.

Krafthylsa

LÄS NEDANSTÅENDE INFORMATION NOGA INNAN PRODUKTEN TAS I BRUK.
VIKTIGT!

Den här broschyren är avsedd som vägledning vid användning av denna produkt. Den utgör inte en referens för kirurgiska 
metoder.
Den här produkten har konstruerats, testats och tillverkats endast för användning på en patient. Återanvändning eller 
rengöring kan leda till att instrumentet går sönder och att patienten skadas. Rengöring och/eller omsterilisering av 
instrumentet kan medföra risk för kontaminering och patientinfektion. Produkten får inte återanvändas, rengöras eller 
omsteriliseras.

BESKRIVNING

Signia™ krafthylsa är en steril kontrollhylsa för engångsbruk som är gjord som en del av Signia™ stapler, som är som består 
av Signia™ krafthandtag, Signia™ krafthylsa och Signia™ adapter. Den sterila krafthylsan täcker Signia™ krafthandtag för 
att skapa en aseptisk kontrollgränsyta och en universell adapteranslutning. Den ger också en kommunikationsgränsyta för 
engångsmagasin, laddningsenheter och patroner.
För information om systemkonfiguration och bruksanvisning, se Signia™ staplerystems användarmanual. Se varje 
systemkomponents bruksanvisning för detaljerade produktbeskrivningar och tillhörande indikationer, anvisningar, 
kontraindikationer, varningar och försiktighetsåtgärder. 
Produkten är avsedd att användas av sjukvårdspersonal som är utbildad för transport, förberedelse och användning av 
kirurgisk utrustning. Signia™ staplersystem är avsett att användas i en steril operationssalsmiljö vid kirurgiska ingrepp där 
kirurgisk häftning är indicerad. 

KOMPATIBILITET

Signia™ krafthylsa, i kombination med Signia™ krafthandtag och Signia™ adapter utgör Signia™ stapler. Se Signia™ 
staplersystems användarmanual för kompatibla engångsstaplermagasin, laddningsenheter och patroner, inklusive magasin 
för böjd spets, radiella magasin och förstärkta magasin.

ANVÄNDNINGSOMRÅDE

Signia™ stapler, som består av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ 
återanvändbar linjär adapter, kan vid användning med kompatibla engångsstaplermagasin, förstärkta magasin, 
laddningsenheter och patroner användas vid abdominell, gynekologisk, pediatrisk och torakal kirurgi för resektion, delning 
och skapandet av anastomos. Den kan användas för delning och resektion av leversubstans, leverkärl och gallstrukturer 
samt för delning och resektion av pankreas.
Signia™ stapler, som består av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ återanvändbar 
linjär adapter, kan, när den används med kompatibelt engångsmagasin för böjda spets, användas för att göra en trubbig 
dissektion eller för att skilja målvävnaden från övrig viss vävnad.
Signia™ stapler, som besetår av Signia™ återanvändbart krafthandtag, Signia™ engångskrafthylsa och Signia™ 
återanvändbar linjär adapter, kan vid användning med kompatibla, radiella engångsmagasin användas vid öppen eller 
minimalt invasiv allmän abdominell, gynekologisk, pediatrisk och torakal kirurgi för resektion och delning av vävnad och 
bildande av anastomos samt tillämpning djupt in i bäckenet, t.ex. lägre främre resektion. Den kan användas för delning och 
resektion av leversubstans, leverkärl och gallstrukturer samt för delning och resektion av pankreas.

KONTRAINDIKATIONER

1. Signia™ krafthylsa levereras STERIL och är endast avsedd för användning under ett ENDA ingrepp. KASSERAS EFTER 
ANVÄNDNING. FÅR EJ OMSTERILISERAS.

2. I bruksanvisningen som medföljer Signia™ staplersystems användarmanual finns information om specifika indikationer, 
kontraindikationer, varningar och försiktighetsåtgärder.

VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

1. Krafthylsan levereras STERIL och är endast avsedd för användning under ett ENDA ingrepp. 
2. Kontrollera krafthylsan visuellt före användning för att se om den är skadad eller sliten. Använd inte krafthylsan om 
förpackningen eller enheten verkar vara skadade.
3. Vrid inte ut gångjärnet för mycket när krafthylsan öppnas.
4. Böj inte sidoklämmorna för mycket åt sidan. Byt ut klämmorna om de bryts under iordningsställande eller användning. 
Avbrutna kanter kan slita itu handskar.
5. TA BORT krafthandtaget från den använda krafthylsan efter användning. FÅR EJ OMSTERILISERAS. Omsteriliserade eller 
rekonditionerade krafthylsor kommer inte att fungera.
6. Säkerställ att krafthylsan är ordentligt stängd innan staplern används.
7. Sätt in ett krafthandtag i krafthylsan innan en adapter ansluts till krafthylsan.
8. Håll eller bär inte staplern i adapterns distala ände eller i staplermagasinet.
9. Endoskopiska ingrepp ska endast utföras av läkare med lämplig utbildning i och erfarenhet av endoskopiska metoder. 
Konsultera medicinsk litteratur för information om metoder, komplikationer och risker innan endoskopiska ingrepp utförs.
10. Ingående kännedom om de principer som gäller för ingrepp med laser eller elektrokirurgi är nödvändig för att undvika 
att patient eller operatörer får elstötar eller brännskador och att instrumentet skadas.

 DIAGRAM

A) KRAFTHYLSA
B) ÖVRE SÄKERHETSKLÄMMOR
C) SÄKERHETSSPÄRR

BRUKSANVISNING

I bruksanvisningen som medföljer Signia™ staplersystems användarmanual finns detaljerad information om hur  
krafthandtaget ska sättas i och anvisningar om hur du kommer igång. De här instruktionerna är inte avsedda som en 
referens för kirurgiska tekniker.

 INSÄTTNING AV KRAFTHANDTAGET

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Det osterila krafthandtaget måste sättas in i en steril krafthylsa med en 
steriliserad återanvändbar införingsledare medan principer för aseptisk överföring upprätthålls. 
Var försiktig när krafthandtaget sätts in så att inte den sterila krafthylsan kontamineras.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Se till att krafthandtaget har tillräcklig laddning före användning. Se 
bruksanvisningen som medföljer laddaren.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Den återanvändbara införingsledaren levereras osteril. Den måste 
rengöras och steriliseras före varje användning. I bruksanvisningen som medföljer den 
återanvändbara införingshylsan finns instruktioner om rengöring och sterilisering.

1. STERIL PERSON: Efter att aseptiskt ha tagit ut den sterila krafthylsan ur förpackningen öppnas krafthylsan försiktigt 
genom att hålla krafthylsans bakre handtag så att det främre handtaget är vänt uppåt och bort från det bakre handtaget.
2. STERIL PERSON: Rikta in och sätt in en ren, steriliserad, återanvändbar införingsledare helt i den öppna krafthylsans bakre 
handtag för att tillhandahålla en aseptisk överföringsledare när du sätter in krafthandtaget i krafthylsan.
A) KRAFTHYLSA
D) ÅTERANVÄNDBAR INFÖRINGSLEDARE
E) STERIL PERSON

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Säkerställ att den återanvändbara införingsledaren sitter fast ordentligt 
på krafthylsan innan krafthandtaget sätts in.

3. CIRKULERANDE PERSON: Medan metoder för aseptisk överföring upprätthålls sätts krafthandtaget in i den 
återanvändbara införingsledaren och krafthylsan. 
E) STERIL PERSON
F) CIRKULERANDE PERSON
G) KRAFTHANDTAG
4. CIRKULERANDE PERSON: När krafthandtaget sitter helt i krafthylsan tas den återanvändbara införingsledaren försiktigt 
bort med hjälp av det förlängda handtaget. 
E) STERIL PERSON
F) CIRKULERANDE PERSON
H) FÖRLÄNGT HANDTAG
5. STERIL PERSON: Var noga med att inte vidröra krafthandtaget och stäng krafthylsans främre del tills det kommer en taktil 
bekräftelse på att krafthylsans bas är stängd och de övre säkerhetsklämmorna har spänts åt. Detta bekräftar att hylsan är 
helt stängd och ordentligt låst. 
B) ÖVRE SÄKERHETSKLÄMMOR

OBS! Se till att båda de främre säkerhetsklämmorna är åtspända före användning.
ISÄRTAGNING AV KRAFTHANDTAGET

1. Lossa de övre säkerhetsklämmorna, tryck på säkerhetsspärren och öppna krafthylsan försiktigt för att exponera 
krafthandtaget.
2. Avlägsna krafthandtaget med en ren handske.
3. Kassera krafthylsan. 

FÖRVARING

Förvara i rumstemperatur (10–40 °C eller 50–104 °F) och relativ luftfuktighet (30–75%). Får inte utsättas för höga 
temperaturer under längre tid. 

KASSERING

Kassera eller återvinn enligt lokala, nationella eller myndighetskrav.

PRODUKTKLASSIFICERING ENLIGT IEC 60601-1

Grad av skydd mot elektrisk stöt: Anbringad del av CF-typ
Inte lämplig för användning i närvaro av lättantändliga anestesiblandningar av luft, syrgas eller lustgas.
Driftsätt: Kontinuerlig drift

ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITETSVÄGLEDNING (EN/IEC 60601-1-2)
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Krafthylsan är en elektrisk utrustning för medicinskt bruk. Elektrisk 
utrustning för medicinskt bruk kräver särskilda försiktighetsåtgärder gällande elektromagnetisk 
kompatibilitet (EMC) och måste installeras och tas i drift enligt den information om EMC som 
medföljer detta dokument.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka elektrisk 
utrustning för medicinskt bruk.

VARNING: Användning av andra tillbehör än dem som specificeras och säljs av Covidien kan leda till 
ökade emissioner eller minskad immunitet för krafthylsan.

VARNING: Krafthylsan ska inte användas intill annan utrustning. Om användning intill annan 
utrustning är nödvändig ska normal drift av krafthylsan verifieras.

Vägledning och tillverkarens meddelande – elektromagnetiska emissioner

Krafthylsan är avsedd att användas i nedan specificerad elektromagnetisk miljö. Kunden eller användaren ska säkerställa 

att den används i en sådan miljö.

Emissionstest

Överensstämmelse

Elektromagnetisk miljö – vägledning

RF-emission

CISPR 11

Grupp 1

Krafthylsan använder endast RF-energi för sin interna 
funktion. RF-strålningen är därför mycket låg och det 

är inte troligt att den orsakar störningar på närliggande 

elektronisk utrustning.

RF-emission

CISPR 11

Klass B

Krafthylsan är en enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och lämpar sig för användning på 

alla inrättningar.

Harmoniska emissioner

IEC 61000-3-2

Ej tillämpligt

Spänningsfluktuationer/ 

flimmeremissioner

IEC 61000-3-3

Ej tillämpligt

Vägledning och tillverkarens meddelande – elektromagnetisk immunitet

Krafthylsan är avsedd att användas i nedan specificerad elektromagnetisk miljö. Kunden eller användaren ska säkerställa 

att den används i en sådan miljö.

Immunitetstest

IEC 60601

testnivå

Överensstämmelsenivå

Elektromagnetisk 

miljö – vägledning

Elektrostatisk 

urladdning (ESD)

IEC 61000-4-2

±6 kV kontakt

±8 kV luft

±6 kV kontakt

±8 kV luft

Golvet ska vara av trä, 

betong eller kakel. Om 

golvet är täckt med 

syntetmaterial ska den 

relativa luftfuktigheten vara 

minst 30%.

Elektriska snabba 

transienter/pulsskurar

IEC 61000-4-4

±2 för effekt

nätkablar

±1 kV för in- och 

utgående ledningar

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Stötpulser

IEC 61000-4-5

±1 kV differentiellt

läge

±2 kV normalt läge

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Spänningsfall, 

korta avbrott och 

spänningsvariationer 

på strömförsöjningens 

ineffektsledningar

IEC 61000-4-11

< 5% U

T

(> 95% fall i U

T

)

under 0,5 cykel

40% U

T

(60% fall i U

T

)

under fem cykler

70% U

T

(30% fall i U

T

)

under 25 cykler

< 5% U

T

(> 95% fall i U

T

)

under fem sekunder

Ej tillämpligt

Krafthylsan är en 

enhet som drivs av ett 

lågspänningsbatteri och 

lämpar sig för användning 

på alla inrättningar.

Box Size:16.5 x 9.63
Overall Size: 28 x 30
Folds to: 3.5 x 6

Содержание Signia Stapler

Страница 1: ...THE FUTURE OF STAPLING IS IN YOUR HANDS TODAY The world s first smart stapler Signia Stapler Product Information Guide ...

Страница 2: ...NTENTS PRODUCT OVERVIEW 03 Introduction Technology Overview Features Benefits PRODUCT COMPARISON 09 MATERIALS MANAGEMENT 10 510 K Clearance Instructions For Use Cleaning Sterilization Storage Ordering Information ...

Страница 3: ...ides greater precision and maneuverability compared to manual staplers1 4 Push button powered firing that decreases the strain of operation when stapling compared to firing manually4 Compatibility with our existing reload portfolio featuring the proven performance of Tri Staple technology Enhanced performance when paired with Tri Staple 2 0 reloads and Signia loading units with Tri Staple 2 0 cart...

Страница 4: ...in real time on an easy to understand display screen1 right on the stapler How it works The smart features of the Signia stapler are only available when it s paired with Tri Staple 2 0 reloads and Signia loading units with Tri Staple 2 0 cartridges That s because our new loading units have a chip which allow them to communicate meaningful information to the stapler during your procedure 1 All the ...

Страница 5: ... 2 Indicates the stapler will require a higher firing force due to thicker or variable tissue and the device will slow its speed to deliver optimal staple formation6 Zone 3 Indicates the stapler will require the highest firing force due to very thick or variable tissue and the device will adjust to its slowest speed to deliver optimal staple formation6 Note Display feedback provided when using the...

Страница 6: ...d ergonomics create a well balanced feel in the hand during use1 Easy to reach controls accommodate a range of hand sizes1 Easy to understand display screen1 The Tri Staple technology advantage Benefits you and your patients can count on The Signia stapler delivers them with the unparalleled performance of Tri Staple technology which 6 Generates less stress on tissue during compression and clampin...

Страница 7: ...stem is comprised of Signia power handle Signia power shell Signia adapters Various accessories And it s compatible with Tri Staple 2 0 reloads Signia loading units with Tri Staple 2 0 cartridges Endo GIA reloads Endo GIA reloads with Tri staple technology System accessories include a single bay battery charging station reusable insertion guide and a manual retraction tool 7 ...

Страница 8: ...e assembled Signia power shell and power handle to enable functionality of compatible Medtronic stapling reloads The adapters are composed of motormating connectors sensor gauges and device communications interfaces to provide communications between Signia loading units with Tri Staple 2 0 cartridges Tri Staple 2 0 reloads and the power handle It is provided nonsterile and must be sterilized befor...

Страница 9: ...ion 14 8 V 2150 mAh 4 single use batteries per handle single use disposable Reusability Reusable reposable system comprised of disposable and reusable components Single use disposable Single use disposable Points of articulation with the 45 degree maximum range Unlimited 3 on each side left right 3 on each side left right Articulation Powered Manual second instrument or lateral pressure against bo...

Страница 10: ...visions of the Act include requirements for annual registration listing of devices good manufacturing practice labeling and prohibitions against misbranding and adulteration Please note CDRH does not evaluate information related to contract liability warranties We remind you however that device labeling must be truthful and not misleading If your device is classified see above into either class II...

Страница 11: ...f adverse events under the MDR regulation 21 CFR Part 803 please go to http www fda gov MedicalDevices Safety ReportaProblem default htm for the CDRH s Office of Surveillance and Biometrics Division of Postmarket Surveillance You may obtain other general information on your responsibilities under the Act from the Division of Industry and Consumer Education at its toll free number 800 638 2041 or 3...

Страница 12: ...510 K CLEARANCE 12 K160176 ...

Страница 13: ...ing of the power handle housings STORAGE Return the power handle to a battery charger for charging and storage Store at room temperatures 50 F 104 F or 10 C 40 C and relative humidity 30 75 Avoid prolonged exposure to elevated temperatures DISPOSAL NOTE Contact Covidien customer service prior to recycling and disposing of to confirm contracted recycling and disposal agreements Contact customer ser...

Страница 14: ...ible Einweg Klammerlade mit gekrümmter Spitze radiale Ladevorrichtungen und Klammersystems INDIKATIONEN Wenn das Signia Klammerinstrument bestehend aus Elektrogehäuse und dem Signia wiederverwendbaren Ladevorrichtungen Ladevorrichtungen und Magazinen pädiatrischen und thorakalen chirurgischenVerfahren z Sie können zurTranssektion und Resektion von Lebersu Transsektion und Resektion der Bauchspeich...

Страница 15: ...warnings and precautions WARNINGS AND PRECAUTIONS 1 The power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only 2 Visually inspect the power shell packaging for damage or wear prior to use Do not use the power shell if the packaging or device appears damaged 3 Do not exceed limitations of the hinge when opening the power shell 4 Do not overly deflect side clips Replace i...

Страница 16: ...munications between compatible stapling reloads and the power handle For system configuration information and Instructions for Use see the Signia stapling system s user manual Refer to each system component s Instructions for Use for detailed product descriptions and associated indications instructions contraindications warnings precautions The product is to be used by medical professionals qualif...

Страница 17: ...hey are used in such an environment Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic Environment Guidance Conducted RF IEC 61000 4 6 Radiated RF IEC 61000 4 3 3Vrms 150 kHz to 80 MHz 3V m 80 MHz to 2 5 GHz 3V 3V m Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the power handle adapter and power shell including cables than the recommended ...

Страница 18: ...rnings and precautions The product is to be used by medical professionals qualified in the transportation preparation and use of surgical devices The Signia stapling system is intended for use in a sterile operating room environment in surgical procedures where surgical stapling is indicated INDICATIONS FOR USE The Signia stapler composed of the Signia reusable power handle Signia single use power...

Страница 19: ... tool should be placed in the washer disinfector lying flat to assist drainage and in such a manner to avoid contact with other devices damage may occur as a result of movement during wash cycle 1 Wipe down the manual retraction tool with a lint free cloth soaked in 32 40 C pH neutral detergent solution diluted per manufacturer s instructions 2 Under 32 40 C running water scrub all reachable surfa...

Страница 20: ...s 4 3 5 18 Vacuum dry time minutes 20 40 20 40 20 40 20 40 1 World Health Organization WHO steam sterilization cycle NOTE When sterilizing multiple instruments in one autoclave cycle ensure the sterilizer manufacturer s stated maximum load is not exceeded WARNINGS AND PRECAUTIONS 1 For steam autoclave sterilization the Manual RetractionTool has been tested to a maximum exposure temperature of 137 ...

Страница 21: ...hysical characteristics of the handle housing 4 Do not use instrument lubricant on the power handle To clean the power handle Wipe down all exposed surfaces with a slightly water dampened lint free cloth to completely remove any gross debris from the device If additional cleaning is required use a hydrogen peroxide based wipe such as Oxivir Tb per the manufacturer s instructions Ensure the power h...

Страница 22: ...the adapter until all fluid has completely drained 10 Repeat step 3 11 Rinse under 90 104 F 32 40 C running tap water for 1 2 minutes 12 Perform a final rinse under purified water for 1 2 minutes 13 Dry with a clean soft lint free cloth 14 Inspect the adapter If not visibly clean repeat the above steps PRECAUTION Do not use instrument lubricant on the power handle or the adapter Automatic cleaning...

Страница 23: ...urified water for a minimum of 1 minute 8 Dry with a clean soft lint free cloth 9 Inspect the device If not visibly clean repeat the above steps Automatic Cleaning NOTE The Signia reusable insertion guide should be placed in the washer disinfector with the logo facing up to avoid water collecting in the crevices on the underside of the tool The Signia reusable insertion guide should be placed in t...

Страница 24: ...an soft lint free cloth 9 Inspect the device If not visibly clean repeat the above steps Automatic Cleaning NOTE The Signia manual retraction tool should be cleaned in the open position with external and internal handles in either an open V shape 45 degree angle relative to the shaft or T shape 90 degree angle relative to the shaft The Signia manual retraction tool should be placed in the washer d...

Страница 25: ...t use flash steam sterilization Use of flash steam sterilization will damage the device and may lead to malfunction Steam Autoclave Sterilization 132 C pre vacuum Hi Vac steam cycle Exposure temperature 270 F 132 C Exposure time 4 minutes Vacuum dry time 20 40 minutes 134 C pre vacuum Hi Vac steam cycle Exposure temperature 273 F 134 C Exposure time 3 minutes Vacuum dry time 20 40 minutes Outside ...

Страница 26: ...irings including 10 hours of dwell time A lockout feature will activate if a minimum of two firings are not possible And the user will be notified via audible indicator and a yellow signal on the OLED screen 9 Storage Return the power handle to a battery charger bay for safe storage Always store the device at room temperature 50 104 F or 10 40 C and relative humidity between 30 75 And avoid prolon...

Страница 27: ...SHORT coming soon Signia Linear Adapter Short SIGSBCHGR Signia Single Bay Charger SIGRIG Signia Reusable Insertion Guide SIGMRET Signia Manual Retraction Tool SIGTRAY Signia Sterilization Tray SIGPCORD1 Signia Power Cord 1 US SIGPCORD6 Signia Power Cord 6 JA To try the Signia stapler in your next procedure contact your local Medtronic sales representative or call 800 722 8772 More information is o...

Страница 28: ...Force Limit Evaluation 2015 4 Based on internal test report RE00022065 UCONN Biodynamics final report on results focusing on biomechanical exposure related to laparoscopic stapler use 2012 5 Based on claim No 1 of software requirements specification SRS and 510k testing 6 Based on PT00002451 Signia Stapler User Manual Page 13 7 Based on internal test report PCG 007 When compared to Echelon Flex gr...

Отзывы: