21
20
A
2
FIG. B
FIG. C
REGLAGE
IMPORTANT: régler les deux fourreaux
complets à la même position.
PRECHARGE RESSORT (FIG. B)
En intervenant sur le bouton (2) placé sur le
sommet des fourreaux complets, vous pouvez
changer la précharge du ressort préposé à
l’amortissement des forces engendrées en cours
de COMPRESSION. La fourche Z1 vous a été
livrée avec une valeur de precharge minimale,
correspondant au bouton de réglage entièrement
dévissé, dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre. Même en cette configuration le ressort
résulte légèrement préchargé, pour s’opposer
aux charges de premier départ. En tournant le
bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente la valeur de précharge
jusqu’à une valeur maximale qui correspond à
une compression du ressort de 15 mm. Ce ré-
glage est primordial pour adapter la Z1 aux solli-
citations de votre poids et de votre style de con-
duite.
EINSTELLUNG
WICHTIG: Regulieren Sie beide Gabelhol-
me auf die gleiche Einstellposition.
FEDERVORSPANNUNG (ABB.B)
Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), der am
Scheitel der Gabelholme angeordnet ist, können
Sie die Vorspannung der Feder ändern, die für die
Dämpfung der in der EINFEDERUNGSPHASE
entstehenden Kräfte zuständig ist. Die Z1 wurde
Ihnen, auf einen minimalen Vorspannungswert
eingestellt, geliefert. Dieser Wert entspricht ei-
nem komplett gegen Uhrzeigersinn aufgedrehten
Einstellknopf. Auch mit dieser Konfiguration weist
die Feder jedoch noch eine leichte Vorspannung
auf, die in der Lage ist, den Anlauflasten entgegen
zu wirken. Durch Drehen des Einstellknopfs im
Uhrzeigersinn, können Sie den Vorspannungs-
wert bis zum maximal erreichbaren Wert, der
einer Einfederung der Feder von 15 mm ent-
spricht, erhöhen. Diese Einstellungsmöglichkeit
ist hier deshalb von wesentlicher Bedeutung, da
so das Ansprechverhalten der Z1 an die durch Ihr
Gewicht und Ihren Fahrstil angetragenen Bela-
stungen angepaßt werden kann.
REGLAGE DE L’EXTENSION (FIG. C)
Chaque fourreau complet est équipé de vis de
réglage (A), ayant la fonction de régler
l’amortissement des forces engendrées en phase
d’EXTENSION des fourreau complets. Le dépla-
cement de cet élément de réglage, qui a lieu à
l’intérieur de la tige de la cartouche, modifie la
configuration hydraulique des clapets à l’intérieur
du carter de protection. Bref, c’est la résistance,
créée par des mouvements spéciaux, calibrés sur
le piston et opposée au passage du fluide, qui
détermine l’amortissement du rebond. Lors du
réglage, partez toujours de la position minimale,
correspondant à la butée de la vis dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre. On a à dispo-
sition environ 8 tours qui correspondent à peu
près à 4 mm de course de la vis de réglage.
REGULIERUNG DES RÜCKLAUFS (ABB. C)
Jeder Gabelholm wurde mit einer Einstellschrau-
be (A) ausgestattet, welche die Funktion hat, die
in der RÜCKLAUF- oder AUSFEDERUNGSPHA-
SE entstehenden Kräfte der Gabelholme zu dämp-
fen. Das Verstellen dieser Einstellschraube, wel-
ches im Inneren des Kartuschenstabs erfolgt,
führt zur Änderung der hydraulischen Konfigurati-
on der sich in der Verkapselung befindlichen
Ventile. Kurz gefaßt, der Widerstand, den die
speziellen, am Kolben angepassten Passagen
dem Flüssigkeitsdurchfluß bieten, ist für die Rück-
lufdämpfung zuständig.
Beginnen Sie mit der Regulierung immer mit der
niedrigsten Einstellung, die dem Endanschlag der
Schraube, gegen den Uhrzeigersinn gedreht, ent-
spricht. Es stehen hierfür circa 8 Umdrehungen
zur Verfügung, die einem Gewindegang der Ein-
stellschraube von circa 4 mm entsprechen.
ADJUSTMENTS
IMPORTANT: both fork legs should be ad-
justed on the same position.
SPRING PRELOAD (FIG. B)
Spring preload determines COMPRESSION
damping and is adjusted by turning the adjust-
ment knob (2) on top of the fork legs. From the
factory the Z1 is set at minimum preload, i.e. the
adjustment knob is completely unscrewed
counterclockwise. However, the springs are slightly
preloaded to help counteract static loads. By
turning the adjustment knob clockwise, the preload
is increased up to the maximum value equal to 15
mm’s of spring preload. This adjustment is essen-
tial in order to have the right Z1 response for the
rider’s weight and riding style.
REGOLAZIONE
IMPORTANTE: registrate entrambi gli steli
sulla medesima posizione.
PRECARICO MOLLA (FIG. B)
Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità degli
steli potrete variare il precarico della molla prepo-
sta allo smorzamento delle forze generate nella
fase di COMPRESSIONE. La Z1 Vi è stata conse-
gnata con valore di precarico minimo corrispon-
dente al pomello di registro completamente svita-
to, in senso antiorario. Anche in questa configura-
zione comunque, la molla, risulta lievemente
precaricata per contrastare i carichi di primo di-
stacco. Ruotando il pomello di registro in senso
orario, incrementerete il valore del precarico fino
al valore massimo a cui corrisponde una
compresione della molla di 15 mm. Questa rego-
lazione è fondamentale per adeguare la risposta
della Z1 alle sollecitazioni in funzione del vostro
peso e dello stile di guida.
REBOUND & COMPRESSION
ADJUSTMENT (FIG. C)
Each fork leg is equipped with an adjuster screw
(A) for damping. When turning this adjuster clock-
wise into the cartridge rod, the damping for com-
pression & rebound increases. In short, the amount
of adjustment applied on the piston in the fluid
determines the rate of compression & rebound
damping.
To adjust, always start from the minimum damp-
ing setting, i.e. unscrew completely
counterclockwise. Adjustment range is about 8
turns – i.e. abt. 4 mm.
REGISTRAZIONE DEL RITORNO (FIG. C)
Ogni stelo è dotato di vite di registro (A) con la
funzione di regolare lo smorzamento delle forze
generate nella fase di RITORNO o ESTENSIONE
degli steli. Lo spostamento di detto registro, che
avviene internamente all’asta della cartuccia, modi-
fica la configurazione idraulica delle valvole interne
alla custodia. In sintesi è la resistenza che speciali
passaggi calibrati sul pistone offrono al passaggio
del fluido a determinare lo smorzamento in ritorno.
Partite sempre dalla posizione di minimo, corri-
spondente al fine corsa della vite in senso antiora-
rio, per effettuare la registrazione. Sono disponibi-
li circa 8 giri corrispondenti a circa 4 mm di corsa
della vite di registro.