– 14 –
3. �の取り付け方
/
Attaching needles / Anbringen der nadeln /
Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas /
Posizionamento aghi /
机针的安装方法 /
İğnelerin takılması
標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使
用できますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場
合もあります。縫い調子のきびしい条件では、DC ×
27 をご使用ください。
The standard needle is DC
×
27 #11. You can also use
the DC
×
1 needle. In this case, however, the clearance
provided between the needle and the looper may be required
to be adjusted. If sewin� need to be carried out wit� a finely
adjusted thread tension, use the DC
×
27 needle.
Die Standard-Nadel ist DC
×
27 #11. Es kann aber auch
eine Nadel vom Typ DC
×
1 verwendet werden. In diesem
Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen
Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter
Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom
Typ DC
×
27 zu verwenden.
L’aiguille standard est une DC
×
27 n
o
11. On peut
également utiliser une aiguille DC
×
1, mais il peut
alors être nécessaire de régler le jeu entre l’aiguille et le
boucleur. Pour une couture où la tension du fil doit être
réglée avec précision, utiliser une aiguille DC
×
27.
La aguja estándar es DC
×
27 #11. También puede user la
aguja DC
×
1. Sin embargo, en este caso, posiblemente
habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el
enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de
hilo ajustada a precisión, use la aguja DC
×
27.
L’ago standard è DC
×
27 #11. Si può usare anche l’ago DC
×
1.
In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà necessario regolare
il gioco tra l’ago e il crochet. Se la cucitura va eseguita con una
tensione di filo finemente re�olata, usare l�a�o �C
×
27.
标准机针是 DC × 27 #11 。DC × 1 也可以使用,
但是需要调整针和弯针的间隙。如果缝制条件严格时,
请使用 DC × 27 。
Standart iğne �C x 27 # 11 ‘dir. Ayrıca �C x 1 iğne de
kullanabilirsiniz. Ancak bu durumda, iğne ile l�per arasında
kalan boşluğun yeniden ayarlanması �erekebilir. �ikişin
çok �assas ayarlanmış iplik tansiyonu ile dikilmesi
�erekiyorsa, �C x 27 iğne kullanın.
1
2
2
16
1
2
1
2
2
04
14
注意 :
ミシ�の不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
Содержание MO-6704DA
Страница 13: ...xii ...