![JUKI MF-7800 Скачать руководство пользователя страница 42](http://html1.mh-extra.com/html/juki/mf-7800/mf-7800_instruction-manual_2030062042.webp)
– 55 –
3) After the adjustment, securely tighten screw
1
.
* Clearance between crank
2
and thrust collar
3
has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved
marker line on rocking thread take-up shaft
4
aligns with the edge of crank
2
.
Position of crank
2
Move forward Move backward
Loop becomes
Loop becomes
smaller.
larger.
Loop becomes
Loop becomes
larger.
smaller.
In case of threading for
standard seams
In case of threading for
soft seams
Note : The adjusting direction becomes reverse by way of
threading. So, be careful.
1. When screw
1
is loosened, the rocking thread take-up rotates due to the light weight. So, be careful.
If it rotates, refer to the item “Adjusting the rocking thread take-up”.
2. Do not change the timing other than the aforementioned one since the sewing trouble will be caused.
Cau tion
Wenn bei Verwendung der unter "Standard-Einfädelung" beschriebenen dehnbaren oder weniger dehnbaren Fäden
Stichauslassen oder Fadenbruch wegen einer zu großen oder zu kleinen Nadelfadenschleife auftritt, ändern Sie den
Nadelfaden-Ausziehzeitpunkt des Pendelfadenhebels, und stellen Sie die Größe der Nadelfadenschleife ein.
1) Die Schraube
1
lösen.
2) Das Teil
2
nach vorn oder hinten schieben. Die Beziehung zwischen der Bewegungsrichtung und der Größe der
Nadelfadenschleife ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
3) Nach der Einstellung die Schraube
1
wieder festziehen.
*
Der Abstand zwischen der Kurbel
2
und der Druckhülse
3
wurde werksseitig vor dem Versand auf 4 mm eingestellt.
(Die in die Pendelfadenhebelwelle
4
eingravierte Markierungslinie ist auf die Kante der Kurbel
2
ausgerichtet.)
¡
Größe der Nadelfadenschleife
Hinweis: Die Einstellrichtung kann durch die Einfädelung
umgekehrt werden. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
1. Wenn die Schraube
1
gelöst wird, dreht sich der Pendelfadenhebel aufgrund des geringen Gewichts.
Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Falls er sich dreht, lesen Sie den Abschnitt "Einstellen des
Pendelfadenhebels" durch.
2. Verändern Sie außer dem oben genannten Timing keine anderen Einstellungen, weil es sonst zu
Nähstörungen kommt.
Position der Kurbel
2
Schleife wird
Schleife wird
kleiner.
größer.
Schleife wird
Schleife wird
größer.
kleiner.
Im Falle der Einfädelung
für Standardnähte
Nach vorne
schieben.
Nach hinten
schieben.
Im Falle der Einfädelung
für weiche Nähte
¡
Size of needle thread loop
Vor sicht
Si des sauts de points ou une cassure de fil se produisent car la boucle de fil d’aiguille est trop grande ou trop petite
même lors de l’enfilage lorsqu’on utilise des fils extensibles ou peu extensibles décrits sous “Enfilage standard”, changer
la phase de tirage du fil d’aiguille du releveur de fil oscillant pour régler la taille de la boucle de fil d’aiguille.
1) Desserrer la vis
1
.
2) Déplacer
2
en avant ou en arrière. La relation entre la direction de déplacement et la taille de la boucle de fil
d’aiguille est telle qu’indiquée dans le tableau ci-dessous.
3) Après le réglage, resserrer les vis
1
à fond.
*
Le jeu entre la manivelle
2
et l’entretoise de butée
3
a été réglé en usine à 4 mm. (Le trait de repère de l’arbre du
releveur de fil oscillant
4
vient en regard du bord de la manivelle
2
.
¡
Taille de la boucle de fil d’aiguille
Note : La direction de réglage est inversée selon l’enfilage.
Faire attention.
Position de la manivelle
2
La boucle devient La boucle devient
plus petite.
plus grande.
La boucle devient La boucle devient
plus grande.
plus petite.
Cas de l’enfilage pour
des coutures standard
Cas de l’enfilage pour
des coutures douces
Déplacer en
avant.
Déplacer en
arrière.
1. Lorsqu’on desserre la vis
1
, le releveur de fil oscillant tourne en raison de sa légèreté. Faire attention.
S’il tourne, voir “Réglage du releveur de fil oscillant”.
2. Ne pas changer la phase autrement que de la manière indiquée ci-dessus car il en résulterait des
problèmes de couture.
Atten tion