23
D
GB
E
F
When installing the appliance, or when replacing the CO
2
cylinder,
or if the water cooler has no water left inside it, a few air bubbles
may enter the carbonation device.
These air bubbles could diminish the quality of the carbonation
process, and we therefore recommend you remove them:
• Unscrew the cylinder from the reducer
• Remove the casing
• Drain the circuit by pulling the outlet valve ring V.
• Re-connect CO
2
cylinder to the reducer
• Drain off at least two litres of sparkling water
• Replace the casing
6,3
STARTING WITH HOT WATER (H MODELS)
These water coolers are fitted with a 1.3 litre stainless steel tank for
the production and storage of water heated to 95
°
C max.
Bei der Installation, bei Austausch der CO
2
,-Flasche oder aufgrund
einer eventuellen Unterbrechung der Wasserversorgung des Kühlers
können Luftblasen in das Innere des Kohlensäureversetzers gelangen.
Diese Luftblasen können die Qualität der Kohlensäureanreicherung
beeinträchtigen und sollten daher möglichst entfernt werden.
• Schrauben Sie dazu die Flasche vom Druckregler ab;
• Gerätegehäuse entfernen
• Kreislauf reinigen, indem der Ventilring des Auslasses
V
gezogen wird.
• CO
2
-Patrone wieder an Reduzierventil anschließen.
• Mindestens 2 Liter kohlensäurehältiges Wasser abfließen lassen.
• Gerätegehäuse wieder montieren.
6,3
BEREITUNG VON HEISSEM WASSER (MODELLE H)
Diese Kühlgeräte verfügen über einen 1,2-Liter-Tank aus Edelstahl
zur Herstellung von 95
°
C max heißem Wasser.
Ein Sicherheitssystem sorgt dafür, dass das heiße Wasser nur bei
Lors de l'installation de la bouteille de CO
2
ou de son remplacement, ou
bien si le refroidisseur est en panne d'eau, il se peut que des bulles d'air
entrent à l'intérieur du dispositif de gazéification.
Ces bulles d'air peuvent réduire la qualité de la gazéification, il faut par
conséquent les éliminer:
• Dévissez la bouteille du réducteur
• Retirezetirez l’enveloppe de l’appareil
• Purger le circuit en tirant l’anneau du robinet de purge
V
.
• Reconnectez la bonbonne du CO
2
au réducteur
• Faites écouler au moins deux litres d’eau gazeuse
• Remontezemonteztezz ll
π
enveloppe de l’appareil
6,3
MISE EN MARCHE POUR EAU CHAUDE (MODELES H)
Ces refroidisseurs montent un réservoir en acier Inox de 1,2 litres pour la
production d'eau chaude à 95
°
C max.
En la instalación, o durante la sustitución de la bombona del CO
2
, o
bien si el refrigerador se ha quedado sin agua, pueden entrar burbujas
de aire en el interior del gasificador.
Estas burbujas de aire pueden reducir la calidad de la gasificación,
por lo que es necesario eliminarlas:
• Desenrosque la bombona del reductor
• Remover la cubierta del aparato
• Purgar el circuito tirando el anillo de la válvula de escape
V
.
• Volver a conectar el balón del CO2 al reductor
• Hacer fluir al menos dos litros de agua en forma gaseosa
• Volver a montar el envoltorio del aparato
6,3
PUESTA EN MARCHA DEL AGUA CALIENTE (MODELOS H)
Estos refrigeradores disponen de un depósito de acero inoxidable
de 1,2 litros para la producción de agua caliente a 95
°
C max.
Un sistema de seguridad hace que sólo sea posible obtener el agua
A special safety system allows for hot water to be dispensed only if
both the
button and SAFETY buttons (red button on your left)
are pressed simultaneously.
• Keep these buttons pressed at the same time to fill the tank with
hot water, until a constant flow exits the dispenser.
This is extremely important and should be done before
you turn switch 10 on, to avoid any permanent damage
being caused to the hot water tank.
• Turn on switch
10
.
• Set the desired temperature on thermostat
9
; the temperature can
be set from a minimum of 60
°
C to a maximum of 95
°
C.
• When switch
10
turns off, the water has reached the required
temperature.
Warning!
Hot water at 95
°
C produces steam under pressure.
Achtung! Vom 95
°
C heißen Wasser wird unter
Druck stehender Wasserdampf erzeugt.
Attention!
L'eau chaude à 95
°
C produit de la vapeur sous pression.
¡Atención!
El agua caliente a 95
°
C produce vapor a presión.
gleichzeitigem Drücken der Taste
und SAFETY
(roter Schalter
links daneben) entnommen werden kann.
• Zum Füllen des Heißwassertanks halten Sie die beiden Tasten
gleichzeitig gedrückt bis ein gleichmäßiger Wasserstrahl austritt.
Dies ist äußerst wichtig und muss vor Einschalten des
Schalters 10 erfolgen, um bleibende Schäden am
Heißwassertank zu verhüten.
• Schalten Sie den Schalter
10
ein.
• Stellen Sie den Thermostaten
9
auf die gewünschte Temperatur
ein; der Einstellungsbereich liegt zwischen 60
°
C und 95
°
C.
• Sobald die Temperatur erreicht wird, schaltet sich der Schalter
10
automatisch ab.
Un système de sécurité permet de ne débiter de l'eau chaude que si l'on
appuie simultanément sur les boutons
et SAFETY (bouton de couleur
rouge situé à gauche).
• Continuez à appuyer sur les deux boutons en même temps pour remplir le
réservoir d'eau chaude jusqu'à ce que vous obteniez un flux constant.
Cette opération de première importance doit être effectuée avant
d'allumer l'interrupteur 10, pour éviter d'endommager
irréparablement le réservoir d'eau chaude.
• Allumez l'interrupteur
10
.
• Réglez le thermostat
9
sur la température souhaitée, le réglage peut être
compris à l'intérieur d'une plage comprise entre 60
°
C et 95
°
C max.
• L'interrupteur
10
s'éteint pour signaler que la température a été atteinte.
caliente pulsando de forma simultánea los botones
y SAFETY
(botón de color rojo situado a su izquierda).
• Mantenga pulsados estos dos botones simultáneamente para lle-
nar el depósito del agua caliente, hasta que salga un flujo cons-
tante.
Esta operación es muy importante y se debe llevar a cabo
antes de encender el interruptor 10, para evitar daños
permanentes en el depósito del agua caliente.
• Encienda el interruptor
10
.
• Seleccione la temperatura deseada en el termostato
9
; la regula-
ción va desde un mínimo de 60
°
C hasta un máximo de 95
°
C.
• Cuando el interruptor
10
se apaga, quiere decir que ya se ha
alcanzado la temperatura.
Содержание a
Страница 32: ......