![Himoinsa HM112AM12 Скачать руководство пользователя страница 8](http://html1.mh-extra.com/html/himoinsa/hm112am12/hm112am12_operating-and-maintenance-instructions-manual_2136731008.webp)
GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain | Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
Fax +34 968 19 12 17 | Export Fax +34 968 19 04 20 E-mail:[email protected] | www.himoinsa.com
GENERATORS
PAG / 8
PRESCRIZIONI DI SICU-
REZZA
Nel caso di interventi straordinari e su auto- rizzazio-
ne scritta del servizio assistenza ri- volgersi ai centri
autorizzati Himoinsa. Prima di qualsiasi in- tervento
sul genera- tore assicurarsi che il motore primario a
cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano
parti in movi- mento.
A TTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’
RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIO-
NAMENTO, PROTEZIONI CON- TRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON- TRO
SOVRACOR- RENTI E SOVRA- TENSIONI, ARRE-
STO DIEMER- GENZA, ECC.) NE- CESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI- NARIO E L’IM-
PIANTO UTILIZZA- TORE,ALLE VI- GENTI NORME
DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
Per questa ragione as-sicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente ed in conformità con
le diret- tive del paese dove il generatore sarà
installato.
Per il collegamento terra è prevista anche la pos-
sibilità di utilizzare un foro presente sul coperchio
posteriore, che è accessibile senza dover smontare
la cuffia.
Le persone addette alla movimentazione devono
sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfor-
tunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
IMPORTANTE QUALORA IL GENE- RATORE SIA
STATO A LUNGO IMMAGAZ- ZINATO, PER EVITA-
RE DANNI DO- VUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSI-
GLIABILE VERIFICARE (ME- DIANTE MEGGER A
500V)
LA RESI- STENZA D’ ISOLA MENTO DI
TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO
ESSERE SUPERIORI AD 1 M
Ω
(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO BISOGNA INVE- STIRE GLI
AVVOLGIMENTI CON UN GETTO
D’ARIA
CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE
SOPRA RIPORTATO.
Il generatore va installato in un ambiente areato. Se
non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento
esiste pericolo di surriscalda- mento.
La macchina è stata progettata per garantire la
potenza nominale in ambienti con temperatura
massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non diversamente
indicato.
Per condizioni diverse vedere il cata- logo commer-
ciale (depliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione
funzionare con le protezioni rimosse.
I generatori sviluppano calore anche elevato in fun-
zione della potenza gene- rata. Pertanto non toccare
il generatore se non con guanti antiscottatura e
attendere, una volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon written
request of servicing operations ple- ase apply to
Himoinsa authorized centers. Before any cleaning,
lubrication or mainte- nance operation, ensure that
the generator is stationary and disconnected from
the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION
OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES,
PROTEC- TIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT
CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL
TAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EURO-
PEAN SAFETY REGULA TIONS.
This is the reason why you must make sure that
the grounding system is in good condi- tions and
in compliance with the regulations of the country
where the generator will be installed.
For ground connection there is hole in the up- per
part of the end bracket which is accessible without
having to remove end cover.
The people in charge of the handling must always
wear work gloves and safety shoes. In case the
generator or the whole plant must be lifted from the
floor, the operators must wear a safety helmet.
IMPORTANT!PLEASE NOTE IN CASE THE AL-
TERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG
TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY ,WE SUGGEST THAT THE
INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO
GROUND BE CHECKED BY MEANS OF A 500V
MEGGER INCLUDING THE ROTOR. THE
RESULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1
M
Ω
(EN60204-1).IF DATA ARE NOT HI- GHER
THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE
WINDINGS TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE
IS OBTAINED.
The generator must be installed in an airy room. If
there is not enough air, a malfunction or an overhea-
ting may occur.
The machine was de- signed to guarantee the
nominal power in environments with a maximum
temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000
m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for
different operating conditions, see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must never be operated with the
protective devices removed.
The heat produced by the generators may be very
high according to the power generated. Therefore,
do not touch the generator if you do not wear antis-
corch gloves and, after switching it off, do not touch
it until it has cooled down to am bient temperature.
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
V E R I F I C A R E
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
M
Ω
(EN60204-1)
.
IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V) LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1M
Ω
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
E I N G E L A G E R T
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LA TION SWID ER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1M
Ω
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
M
Ω
(EN 6 0 2 0 4-1 ).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
C H E C K E D
T O W A R D S
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 M
Ω
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
11
Generalmente è pre-
tarato per la frequen-
za di funzionamento
di 50Hz, pertanto, in
caso di funzionamen-
to a 60 Hz è neces-
sario ritarare il trim-
mer. Per fare ciò, di-
minuire la velocità del
10% rispetto alla no-
minale, ruotare il
trimmer “Hz” in senso
antiorario fino a che
la tensione diminui-
sce di circa 1%. L‟in-
tervento della prote-
zione è istantaneo: ri-
portare la velocità al
valore nominale.
Per ulteriori informa-
zioni consultare il sito
internet:
www.meccalte.com
alla sezione down-
load/manuali d‟istru-
zione.
CONNESSIONI AI
MORSETTI
Con riferimento allo
schema elettrico le
funzioni dei terminali
numerati da 1 a 7, si
possono riassumere
come segue :
terminale 1
: negativo
del campo di eccita-
zione
terminale 2
: positivo
del campo di eccita-
zione
terminale 3
: alimen-
tazione del regolatore
terminale 4 e 5
: ten-
sione di riferimento
del regolatore
terminale 6 e 7
: co-
mune tra alimentazio-
ne del regolatore, ri-
ferimemento del re-
golatore.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la
tensione dipendono
direttamente dalla ve-
locità di rotazione; è
perciò necessario
che sia mantenuta il
più possibile costante
al suo valore nomina-
le con qualsiasi cari-
co.
Por lo general éste se
preestablece para una
frecuencia de funcio-
namiento de 50Hz, por
lo tanto, en caso de
funcionamiento a 60
Hz se debe retirar el
trimmer. Para hacer
esto, dismunuir la ve-
locidad un 10% con
respecto a la nominal,
hay que girar el trim-
mer “Hz ”en sentido
antihorario hasta que
la tensión se vea di-
sminuida alrededor de
un 1%. La intervención
de la protección es in-
stantánea: devuelve la
velocidad al valor no-
minal.Para obtener
más información con-
sultar el sito internet
www.meccalte.com en
la sección download /
manuales de instruc-
ción.
CONEXIONES A LOS
BORNES
Con referencia al
esquema eléctrico las
funciones de las termi-
nales numeradas del
1 al 7, se pueden re-
sumir como sigue:
terminal 1
: negativo
del campo de excita-
ción
terminal 2
: positivo
del campo de excita-
ción
terminal 3
: alimenta-
ción del regulador
terminal 4 y 5
: ten-
sión de referencia del
regulador
terminal 6 y 7
: común
entre alimentación del
regulador, referencia
del regulador.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generell ist der Trim-
mer für eine Betrieb-
sfrequenz von 50Hz
ausgelegt, bei einem
Betrieb mit 60 Hz muß
der Trimmer jedoch
neu geeicht werden.
Dazu die Geschwin-
digkeit um 10% der
Nominalgeschwin-
digkeit reduzieren, den
Trimmer “Hz” gegen
den Uhrzeigersinn dre-
hen bis sich die Span-
nung um ca. 1% min-
dert. Die Schu-
tzmaßnahme tritt un-
verzüglich ein: die Ge-
schwindigkeit wieder
auf den Nominalwert
bringen.
Für weitere Informatio-
nen besuchen Sie un-
sere Internetseite
www.meccalte.com im
Bereich download/
Handbücher.
KLEMMVERBINDUN
GEN
In Bezug auf das elek-
tris ch e S ch e ma
können die Funktionen
der von 1 bis 7 num-
merierten Klemmen
wie folgt zusammen-
gefasst werden:
Klemme 1
: negativ
des Erregerfeldes
Klemme 2
: positiv
des Erregerfeldes
Klemme 3
: Stromver-
sorgung des Reglers
Klemme 4 und 5
: Re-
ferenzspannung des
Reglers
Klemme 6 und 7
: ge-
m e i n s a m d e r
Stromversorgung und
Reglerreferenz .
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal ab-
hänging, daher ist es
wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden, una-
bhänging von jeglicher
Last.
Il est généralement
préréglé pour une
fréquence de fonction-
nement de 50Hz ; par
conséquent, en cas de
fonctionnement à 60
Hz, il est nécessaire
de régler de nouveau
le trimmer. Pour cela,
baisser la vitesse de
10% par rapport à la
vitesse nominale, tour-
ner le trimmer “Hz”
dans le sens antihorai-
re jusqu‟à ce que la
tension diminue d‟en-
viron 1%. L‟interven-
tion de la protection
est instantanée : ra-
mener la vitesse à sa
valeur nominale. Pour
de plus amples infor-
mations, consulter le
s i t e i n t e r n e t
www.meccalte.com à
la section télécharge-
ments / manuels d‟in-
struction.
CONNEXIONS À
BORNES
En référence au sché-
ma électrique, les
fonctions des termi-
naux numérotés de 1
à 7, peuvent être résu-
mées de la façon sui-
vante :
terminal 1
:
négatif du
champ d‟excitation
terminal 2
: positif du
champ d‟excitation
terminal 3
: alimenta-
tion du régulateur
terminaux 4 et 5
:
tension de référence
du régulateur
terminaux 6 et 7
:
commun entre alimen-
tation du régulateur,
référence du régula-
teur.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la
tension dépendent de
la vitesse de rotation.
Celleci doit étre main-
tenue la plus constan-
te possible, quel-
quesoit la charge.
Generally it is precali-
brated to an opera-
ting frequency of 50
Hz, therefore in the
event of operation at
60 Hz, it is necessary
to recalibrate the
trimmer. In order to
do this, decrease the
speed by 10% with
respect to the nomi-
nal value and rotate
the trimmer "Hz"
counterclockwise un-
til the voltage decrea-
ses by about 1%.
The protection inter-
venes instantly: bring
the speed back to the
nominal value. For
further information,
consult the website :
www.meccalte.com,
in the download sec-
tion for instruction
manuals.
TERMINAL
CONNECTIONS
With reference to the
electric diagram, the
functions of the termi-
nals numbered from
1 to 7 can be sum-
marised as follows:
Terminal 1:
negative
of the field of excita-
tion
Terminal 2
: positive
of the field of excita-
tion
Terminal 3
: regulator
power
Terminals 4 and 5
:
reference tension of
the regulator
Terminals 6 and 7
:
common between re-
gulator power, regu-
lator reference.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and volta-
ge depend directly on
rotational speed.
Its nominal value
must therefore be
kept as constant as
possible, no matter
what the load is.
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
V E R I F I C A R E
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
M
Ω
(EN60204-1)
.
IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V) LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1M
Ω
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
E I N G E L A G E R T
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LA TION SWID ER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1M
Ω
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
M
Ω
(EN 6 0 2 0 4-1 ).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
C H E C K E D
T O W A R D S
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 M
Ω
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
V E R I F I C A R E
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
M
Ω
(EN60204-1)
.
IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V) LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1M
Ω
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
E I N G E L A G E R T
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LA TION SWID ER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1M
Ω
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
M
Ω
(EN 6 0 2 0 4-1 ).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
C H E C K E D
T O W A R D S
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 M
Ω
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
V E R I F I C A R E
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
M
Ω
(EN60204-1)
.
IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V) LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1M
Ω
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
E I N G E L A G E R T
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LA TION SWID ER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1M
Ω
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
M
Ω
(EN 6 0 2 0 4-1 ).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
C H E C K E D
T O W A R D S
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 M
Ω
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
5
E’ in grado di ope-
rare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su au-
torizzazione scritta
del servizio assisten-
za rivolgersi ai centri
autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi
intervento sul gene-
ratore assicurarsi che
il motore primario a
cui è collegato non
sia in funzione e che
non ci siano parti in
movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RE-
SPONSABILE DEL-
LA PREDISPOSI-
ZIONE DI TUTTE LE
P R O T E Z I O N I
(DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRET-
TI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRA-
CORRENTI E SO-
VRATENSIONI, AR-
RESTO DI EMER-
GENZA, ETC.) NE-
CESSARIE PER
RENDERE CON-
FORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIAN-
TO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI
NORME DI SICU-
REZZA INTERNA-
ZIONALI / EURO-
PEE.
Es en grado de tra-
bajar en presencia
de tension a los
interno des arma-
rios y cuadros elec-
tricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de interven-
ciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolver-
se a los centros auto-
rizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operaciòn
sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movi-
miento.
ATENCION
EL INSTALADOR
FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MON-
TAJE DE TODAS
LAS PROTECCIO-
NES (DISPOSITIVOS
DE SECCIONAMIEN-
TO, PROTECCIO-
NES CONTRA CON-
TACTOS DIRECTOS
E INDIRECTOS,
P RO TEC C IO NE S
CONTRA SOBRE-
CORRIENTE Y SO-
BRETENSION, PA-
RADA DE EMER-
GENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA
PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS
MAQUINAS Y LA
INSTALACION CON
LAS NORMAS VI-
GENTES DE SEGU-
RIDAD INTERNA-
CIONALES Y EURO-
PEAS.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im In-
neren von Schal-
tschränken undta-
feln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer-
gewöhnlichen Eingrif-
fen und auf schriftli-
che Bestätigung des
techn. Services sich
an die autorisierten
Kundendienstzentren
von Mecc Alte wen-
den.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmie-
rung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß still-
stehen und von sei-
nen Energiequellen
isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORT-
LICH FÜR DIE VO-
R E I N S T E L L U N G
UND VORBEREI-
T U N G A L L E R
S C H U T Z V O R R I -
C H T U N G E N
(TRENNVORRICHTU
N G E N , S C H U -
TZVORRICHTUNGE
N GEGEN DIREK-
TUND INDIREK-
TKONTAKT, SCHU-
TZVORRICHTUNGE
N GEGEN ÜBER-
STROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NO-
TAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
A N L A G E D E S
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN IN-
TERNATIONALEN
U N D E U R O -
PÄISCHEN SICHE-
RHEITSVORSCHRIF
TEN ANZUPASSEN.
Il est en degré de
agir en présence de
tension à l’interieur
des armoires et
tableaux électri-
ques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interven-
tiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et
assistance s‟addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelcon-
que intervention sur
l‟alternateur s‟assurer
que le moteur avec
lequel est accouplé
l‟alternateur ne doit
pas être en fonction-
nement et qu‟il n‟y a
aucun pièces en fonc-
tionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RE-
SPONSABLE DE LA
MISE EN PLACE DE
TOUTES LES PRO-
TECTIONS NÉCES-
S A I R E S
(DISPOSITIFS DE
PROTECTION ET DE
COUPURE, PRO-
TECTIONS CONTRE
LES CONTACTS
DIRECTS ET INDI-
RECTS, PROTEC-
TIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR REN-
DRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
I M P L A N T A T I O N
AUX NORMES DE
SÉCURITÉ INTER-
NATIONALES ET
EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
The electrical servi-
ce man must be
able to work even in
case electrical cabi-
nets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptio-
nal operations and
upon written request
of servicing opera-
tions please apply to
Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning,
lubrication or mainte-
nance operation, en-
sure that the genera-
tor is stationary and
disconnected from
the power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTAL-
LER IS RESPONSI-
BLE FOR THE IN-
STALLATION OF
ALL THE PRO-
T E C T I O N S
(SECTIONING DEVI-
CES, PROTEC-
TIONS AGAINST DI-
RECT AND INDI-
RECT CONTACTS,
O V E R C U R R E N T
AND OVERVOLTA-
GE PROTECTIONS,
E M E R G E N C Y
STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE
MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXI-
STING INTERNA-
TIONAL / EURO-
PEAN SAFETY RE-
GULATIONS.
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1 0 0 0 m e t r o s
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
n o t w e n d i g e n
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
s o n d e r b a r e
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Hau pmo to r an -
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1 0 0 0 M e t e r
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
d e l s k a t a l o g
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1 0 0 0 m e t r o s
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
n o t w e n d i g e n
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
s o n d e r b a r e
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Hau pmo to r an -
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1 0 0 0 M e t e r
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
d e l s k a t a l o g
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1 0 0 0 m e t r o s
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
n o t w e n d i g e n
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
s o n d e r b a r e
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Hau pmo to r an -
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1 0 0 0 M e t e r
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
d e l s k a t a l o g
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1 0 0 0 m e t r o s
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
n o t w e n d i g e n
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
s o n d e r b a r e
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Hau pmo to r an -
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1 0 0 0 M e t e r
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
d e l s k a t a l o g
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1 0 0 0 m e t r o s
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
n o t w e n d i g e n
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
s o n d e r b a r e
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Hau pmo to r an -
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1 0 0 0 M e t e r
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
d e l s k a t a l o g
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.