Himoinsa HM112AM12 Скачать руководство пользователя страница 8

GENERATORS

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain | Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28 

Fax +34 968 19 12 17 | Export Fax +34 968 19 04 20 E-mail:[email protected] | www.himoinsa.com

GENERATORS

PAG / 8

PRESCRIZIONI DI SICU-

REZZA

Nel caso di interventi straordinari e su auto- rizzazio-

ne scritta del servizio assistenza ri- volgersi ai centri 

autorizzati Himoinsa. Prima di qualsiasi in- tervento 

sul genera- tore assicurarsi che il motore primario a 

cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano 

parti in movi- mento.

A TTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ 

RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI 

TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIO-

NAMENTO, PROTEZIONI CON- TRO I CONTATTI 

DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON- TRO 

SOVRACOR- RENTI E SOVRA- TENSIONI, ARRE- 

STO DIEMER- GENZA, ECC.) NE- CESSARIE PER 

RENDERE CONFORME IL MACCHI- NARIO E L’IM- 

PIANTO UTILIZZA- TORE,ALLE VI- GENTI NORME 

DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.

Per questa ragione as-sicurarsi che l’impianto di 

messa a terra sia efficiente ed in conformità con 

le diret- tive del paese dove il generatore sarà 

installato.

Per il collegamento terra è prevista anche la pos-

sibilità di utilizzare un foro presente sul coperchio 

posteriore, che è accessibile  senza dover smontare 

la cuffia.

Le persone addette alla movimentazione devono 

sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfor-

tunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto 

debba essere sollevato da terra, gli operatori devono 

usare un casco protettivo.

 

IMPORTANTE QUALORA IL GENE- RATORE SIA 

STATO A LUNGO IMMAGAZ- ZINATO, PER EVITA-

RE DANNI DO- VUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSI-

GLIABILE VERIFICARE (ME- DIANTE MEGGER A 

500V) 

LA RESI- STENZA D’ ISOLA MENTO DI 

TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, RO-

TORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO 

ESSERE SUPERIORI AD 1 M

Ω

 (EN60204-1).IN 

CASO CONTRARIO BISOGNA INVE- STIRE GLI 

AVVOLGIMENTI CON UN GETTO 

D’ARIA 

CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE 

SOPRA RIPORTATO.

Il generatore va installato in un ambiente areato. Se 

non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento 

esiste pericolo di surriscalda- mento.

La macchina è stata progettata per garantire la 

potenza nominale in ambienti con temperatura 

massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri 

(EN60034-1), se non diversamente 

indicato. 

Per condizioni diverse vedere il cata- logo commer-

ciale (depliant).

I generatori non devono mai e per nessuna ragione 

funzionare con le protezioni rimosse.

I generatori sviluppano calore anche elevato in fun-

zione della potenza gene- rata. Pertanto non toccare 

il generatore se non con guanti antiscottatura e 

attendere, una volta spento, che esso raggiunga la 

temperatura ambiente.

SAFETY REQUIREMENTS

In case of exceptional operations and upon written 

request of servicing operations ple- ase apply to 

Himoinsa authorized centers. Before any cleaning, 

lubrication or mainte- nance operation, ensure that 

the generator is stationary and disconnected from 

the power supply.

CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI- 

BLE FOR THE INSTALLATION 

OF ALL 

THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, 

PROTEC- TIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT 

CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL 

TAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) 

NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY 

WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EURO-

PEAN SAFETY REGULA TIONS.

This is the reason why you must make sure that 

the grounding system is in good condi- tions and 

in compliance with the regulations of the country 

where the generator will be installed.

For ground connection there is hole in the up- per 

part of the end bracket which is accessible without 

having to remove end cover.

The people in charge of the handling must always 

wear work gloves and safety shoes. In case the 

generator or the whole plant must be lifted from the 

floor, the operators must wear a safety helmet. 

IMPORTANT!PLEASE NOTE IN CASE THE AL- 

TERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG 

TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES 

CAUSED BY HUMIDITY ,WE SUGGEST THAT THE 

INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO 

GROUND BE CHECKED BY MEANS OF A 500V 

MEGGER  INCLUDING THE  ROTOR. THE 

RESULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 

M

Ω

 (EN60204-1).IF DATA ARE NOT HI- GHER 

THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE 

WINDINGS TILL THE ABOVE  MENTIONED VALUE 

IS OBTAINED.

The generator must be installed in an airy room. If 

there is not enough air, a malfunction or an overhea-

ting may occur.

The machine was de- signed to guarantee the 

nominal power in environments with a maximum 

temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 

m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for 

different operating conditions, see the commercial 

catalogue (brochure).

The generator must never be operated with the 

protective devices removed.

The heat produced by the generators may be very 

high according to the power generated. Therefore, 

do not touch the generator if you do not wear antis-

corch gloves and, after switching it off, do not touch 

it until it has cooled down to am bient temperature.

6

S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03

Per questa ragione as-

sicurarsi che l’im-

pianto di messa a terra

sia efficiente ed in

conformità con le diret-

tive del paese dove il

generatore sarà instal-

lato.

Le persone addette

alla movimentazione

devono sempre indos-

sare guanti da lavoro

e scarpe antinfortuni-

stiche. Qualora il ge-

neratore o l’intero im-

pianto debba essere

sollevato da terra, gli

operatori devono

usare un casco protet-

tivo.

In caso di immagazzi-

namento, gli alterna-

tori imballati e non, de-

vono essere depositati

in un locale fresco e

asciutto o comunque

mai esposto alle in-

temperie.

IMPORTANTE

QUALORA IL GENE-

RATORE SIA STATO

A LUNGO IMMAGAZ-

ZINATO, PER EVI-

TARE DANNI DO-

VUTI ALL’UMIDITA’,

E’ CONSIGLIABILE

V E R I F I C A R E

(MEDIANTE MEG-

GER  A 500 V) LA

RESISTENZA D’ ISO-

LAMENTO DI TUTTI

GLI AVVOLGIMENTI

VERSO MASSA, RO-

TORE COMPRESO.

I VALORI RILEVATI

DEVONO ESSERE

SUPERIORI AD 1

M

(EN60204-1)

.

 IN

CASO CONTRARIO

BISOGNA INVE-

STIRE GLI AVVOLGI-

MENTI CON UN

GETTO D’ARIA

CALDA FINO A CHE

NON SI OTTENGA IL

VALORE SOPRARI-

PORTATO.

Il generatore va instal-

lato in un ambiente ae-

rato. Se non c’è suffi-

ciente aria oltre al mal

funzionamento esiste

pericolo di surriscal-

damento.

Por lo tanto es nece-

sario que la instala-

ción de puesta a tierra

sea eficiente y en con-

formidad con las direc-

tivas del país donde el

generador será mon-

tado.

Las personas dedica-

das al transporte de-

berán usar siempre

guantes de trabajo y

zapatos de seguridad.

Siempre que el gene-

rador o el equipo com-

pleto sea elevado del

suelo, los operadores

deberán usar cascos

de protección.

En caso de depósito,

los alternadores con o

sin embalaje, deberán

ser puestos en un lu-

gar fresco y seco o por

lo menos nunca ser

expuestos a la intem-

perie.
IMPORTANTE

SI ACASO EL GENE-

RADOR HAYA

ESTADO DEPOSI-

TADO UN LARGO PE-

RIODO DE TIEMPO,

PARA EVITAR DA-

NOS DEBIDO A LA

HUMEDAD, SE ACON-

SEJA VERIFICAR

(MEDIANTE UN MEG-

GER A 500 V) LA RESI-

STENCIA DE AISLA-

CIÓN DE TODOS LOS

BOBINADOS CON

RESPECTO A MASA,

INCLUIDO EL ROTOR.

LOS VALORES MEDI-

DOS DEBEN SER SU-

PERIORES A 1M

(EN60204-1). EN

CASO CONTRARIO,

SE DEBE APLICAR

UNA RÁFAGA DE

AIRE CALIENTE A

LOS BOBINADOS HA-

STA QUE SE OB-

TENGA EL VALOR

ANTES MENCIO-

NADO.

El generador debe ser

instalado en un am-

biente aireado. Si no

hay suficiente ventila-

ción, además del mal

funcionamiento exi-

stirá el peligro de so-

brecalentamiento.

Aus diesem Grunde ist

es erforderlich sicher-

zustellen, daß die Er-

dungsanlage leistung-

sfähig ist und mit den

Vorschriften des Lan-

des, in dem der Gene-

rator installiert wird,

übereinstimmt.

Die für den Transport

zuständigen Personen

haben stets Ar-

beitshandschuhe und

Schuhwerk gemäß

den Unfallverhütung-

svorschriften zutra-

gen. Sofern der Gene-

rator oder die gesamte

Anlage vom Boden

angehoben werden

müssen, haben die Ar-

beiter ein  Schutzelm

zu verwenden.

Die Lagerung von ver-

packten und unver-

packten Generatoren

muß in einem kühlen

und trockenen Raum

erfolgen, der keine-

sfalls Wittarungsein-

flüssen  ausgesetz ist.

WICHTIG

WENN DER GENE-

RATOR ÜBER EINEN

LÄNGEREN ZEI-

TRAUM HINWEG

E I N G E L A G E R T

WORDEN WAR; UM

IHN VOR FEU-

CHTIGKEIT ZU

SCHÜTZEN, EMP-

FIEHLT ES SICH

(MITTELS MEGGER

MIT 500V), DEN ISO-

LA TION SWID ER-

STAND ALLER

WICKLUNGEN GE-

GEN MASSE, EIN-

SCHLIEßLICH LÄU-

FER, ZU ÜBERPRÜ-

FEN. DIE GEMESSE-

NEN WERTE MÜS-

SEN ÜBER 1M

(EN60204-1) LIEGEN.

Der Generator muß in

einem belüfteten

Raum installiert wer-

den. Wenn ausrei-

chende Belüftung ni-

cht gegeben ist, be-

steht die Gefahr

fehlerhaften Funktio-

nierens und der

Überhitzung.

Pour cette raison, s'

assurer que l'installa-

tion de mise à la terre

fonctionne bien et soit

en conformité avec les

directives du pays ou

le générateur sera in-

stallé.

Les personnes em-

ployées à la manuten-

tion doivent avoir des

gants et des chaussu-

res de sécurité.

Dans le cas ou l'alter-

nateur ou le groupe

électrogène doivent

être soulevé de terre,

les opérateurs doivent

utiliser un casque de

protection.

En cas de stockage,

les alternateurs em-

ballés ou non, doivent

être déposés dans un

local frais et aéré et

jamais exposés aux

intempéries.

IMPORTANT

AU CAS OU LES AL-

TERNATEURS AU-

RAIENT SÉJOURNÉS

LONGUEMENT EN

MAGASIN IL EST

CONSÉILLÉ DE CON-

TROLER LES RÉSI-

STANCES D’ISOLE-

MENT DE TOUS LES

ENROULEMENTS Á

LA MASSE Y COM-

PRIS LE ROTOR. LA

VALEUR RELEVÉE

DOIT ÉTRE SUPÉ-

RIEUR Á 1

M

(EN 6 0 2 0 4-1 ).

DANS LE CAS CON-

TRAIRE IL EST NÉ-

CESSAIRE DE RÉ-

CHAUFFER LES BO-

BINAGES EN INSU-

FLANT DE L’AIR

CHAUD.

L'alternateur doit être

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suffi-

sante, outre un mau-

vais fonctionnement, il

existe aussi un risque

de surchauffe.

This is the reason why

you must make sure

that the grounding sy-

stem is in good condi-

tions and in com-

pliance with the regu-

lations of the country

where the generator

will be installed.

The people in charge

of the handling must

always wear work glo-

ves and safety shoes.

In case the generator

or the whole plant

must  be lifted from the

floor, the operators

must wear a safety

helmet.

Both packed and un-

packed alternators

shall be stored in a

cool and dry room,

and shall never be ex-

posed to the incle-

mency of the weather.

IMPORTANT

IN CASE ALTERNA-

TOR  HAS BEEN

STORE FOR A LONG

TIME AND IN ORDER

TO AVOID DAMA-

GES CAUSED BY

HUMIDITY WE SUG-

GEST THAT

THROUGH A 500V

MEGGER THE   IN-

SULATION RESI-

STANCE OF ALL

WINDINGS BE

C H E C K E D

T O W A R D S

GROUND, INCLU-

DING THE ROTOR.

THE RESULTING

DATA MUST BE HI-

GHER THAN 1 M

(EN60204-1). IF

DATA ARE NOT HI-

GHER THAN SAID

VALUE THEN APPLY

A STREAM OF

WARM  AIR TO THE

WINDINGS TILL THE

ABOVE MEN-

TIONED VALUE IS

OBTAINED.

The generator must be

installed in an airy

room. If there is not

enough air, a malfunc-

tion or an overheating

may occur.

IMPORTANTE

IMPORTANT

WICHTIG

man_S20F_9513019057_rev0... 

pagina 6

giovedì 14 luglio 2011 10.50 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

11 

Generalmente è pre-

tarato per la frequen-

za di funzionamento 

di 50Hz, pertanto, in 

caso di funzionamen-

to a 60 Hz è neces-

sario ritarare il trim-

mer. Per fare ciò, di-

minuire la velocità del 

10%  rispetto  alla  no-

minale, ruotare il 

trimmer “Hz” in senso 

antiorario fino a che 

la tensione diminui-

sce di circa 1%. L‟in-

tervento della prote-

zione è istantaneo: ri-

portare la velocità al 

valore nominale.  

Per ulteriori informa-

zioni consultare il sito 

internet: 

www.meccalte.com 

alla sezione down-

load/manuali d‟istru-

zione. 

 

 

 

 

 

 

CONNESSIONI AI 

MORSETTI 

 

Con riferimento allo 

schema elettrico le 

funzioni dei terminali 

numerati da 1 a 7, si 

possono riassumere 

come segue : 

terminale 1

: negativo 

del campo di eccita-

zione 

terminale 2

: positivo 

del campo di eccita-

zione 

terminale 3

: alimen-

tazione del regolatore 

terminale 4 e 5

: ten-

sione di riferimento 

del regolatore 

terminale 6 e 7

: co-

mune tra alimentazio-

ne del regolatore, ri-

ferimemento del re-

golatore. 

 

 

 

 

 

 

IMPORTANZA 

DELLA VELOCITA’

 

La frequenza e la 

tensione dipendono 

direttamente dalla ve-

locità di rotazione; è 

perciò necessario 

che sia mantenuta il 

più possibile costante 

al suo valore nomina-

le con qualsiasi cari-

co.

 

Por lo general éste se 

preestablece para una 

frecuencia de funcio-

namiento de 50Hz, por 

lo tanto, en caso de 

funcionamiento a 60 

Hz se debe retirar el 

trimmer. Para hacer 

esto, dismunuir la ve-

locidad un 10% con 

respecto a la nominal, 

hay que girar el trim-

mer “Hz ”en sentido 

antihorario hasta que 

la tensión se vea di-

sminuida alrededor de 

un 1%. La intervención 

de la protección es in-

stantánea: devuelve la 

velocidad al valor no-

minal.Para obtener 

más información con-

sultar el sito internet 

www.meccalte.com en 

la sección download / 

manuales de instruc-

ción.  

 

 

 

 

 

 

CONEXIONES A LOS 

BORNES    

Con referencia al 

esquema eléctrico las 

funciones de las termi-

nales  numeradas del 

1  al  7,  se  pueden  re-

sumir como sigue:   

terminal 1

:    negativo 

del campo de excita-

ción   

terminal 2

:    positivo 

del campo de excita-

ción   

terminal 3

:  alimenta-

ción del regulador   

terminal 4 y 5

:  ten-

sión de referencia del 

regulador   

terminal 6 y 7

: común 

entre alimentación del 

regulador, referencia 

del regulador.   

 

 

 

 

 

 

 

IMPORTANCIA DE 

LA VELOCIDAD

 

La frecuencia y la ten-

sion dependen de la 

velocidad de rotacion. 

Esta debe ser mante-

nida lo mas constante 

posible en su valor no-

minal sea cual sea.  

Generell ist  der Trim-

mer für eine Betrieb-

sfrequenz von 50Hz 

ausgelegt, bei einem 

Betrieb mit 60 Hz muß 

der Trimmer jedoch 

neu geeicht werden. 

Dazu die Geschwin-

digkeit um 10% der 

Nominalgeschwin-

digkeit reduzieren, den 

Trimmer “Hz” gegen 

den Uhrzeigersinn dre-

hen bis sich die Span-

nung um ca. 1% min-

dert. Die Schu-

tzmaßnahme tritt un-

verzüglich ein: die Ge-

schwindigkeit wieder 

auf den Nominalwert 

bringen.    

Für weitere Informatio-

nen besuchen Sie un-

sere Internetseite 

www.meccalte.com im 

Bereich download/

Handbücher.

 

 

 

 

 

 

KLEMMVERBINDUN

GEN 

In Bezug auf das elek-

tris ch e   S ch e ma 

können die Funktionen 

der  von 1 bis 7 num-

merierten Klemmen 

wie folgt zusammen-

gefasst werden:  

Klemme 1

:    negativ 

des Erregerfeldes  

Klemme 2

:    positiv 

des Erregerfeldes  

Klemme 3

: Stromver-

sorgung des Reglers  

Klemme 4 und 5

:  Re-

ferenzspannung des 

Reglers  

Klemme 6 und  7

: ge-

m e i n s a m   d e r 

Stromversorgung und 

Reglerreferenz . 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE WICHTIGKEIT 

DER DREHZAHL 

Die Frequenz und die 

Spannung sind direkt 

von der Drehzal ab-

hänging, daher ist es 

wichtig, daß sie so 

konstant wie möglich 

auf ihrem Nominalwert 

gehalten werden, una-

bhänging von jeglicher 

Last. 

Il est généralement 

préréglé pour une 

fréquence de fonction-

nement de 50Hz ; par 

conséquent, en cas de 

fonctionnement à 60 

Hz, il est nécessaire 

de régler de nouveau 

le trimmer. Pour cela, 

baisser la vitesse de 

10%  par  rapport  à  la 

vitesse nominale, tour-

ner le trimmer “Hz” 

dans le sens antihorai-

re jusqu‟à ce que la 

tension diminue d‟en-

viron 1%. L‟interven-

tion de la protection 

est instantanée  : ra-

mener la vitesse à sa 

valeur nominale. Pour 

de plus amples infor-

mations, consulter le 

s i t e   i n t e r n e t 

www.meccalte.com à 

la section télécharge-

ments / manuels d‟in-

struction. 

 

 

 

 

CONNEXIONS À 

BORNES

 

En référence au sché-

ma électrique, les 

fonctions des termi-

naux numérotés de 1 

à 7, peuvent être résu-

mées de la façon sui-

vante : 

terminal 1

:

 

négatif du 

champ d‟excitation 

terminal 2

:  positif  du 

champ d‟excitation 

terminal 3

:  alimenta-

tion du régulateur 

terminaux 4 et 5

tension de référence 

du régulateur 

terminaux 6 et 7

commun entre alimen-

tation du régulateur, 

référence du régula-

teur. 

 

 

 

 

 

 

 

IMPORTANCE DE  

LA VITESSE 

La fréquence et la 

tension dépendent de 

la vitesse de rotation. 

Celleci doit étre main-

tenue la plus constan-

te possible, quel-

quesoit la charge. 

Generally it is precali-

brated to an opera-

ting frequency of 50 

Hz, therefore in the 

event of operation at 

60 Hz, it is necessary 

to recalibrate the 

trimmer. In order to 

do this, decrease the 

speed by 10% with 

respect to the nomi-

nal value and rotate 

the trimmer "Hz" 

counterclockwise un-

til the voltage decrea-

ses by about 1%. 

The protection inter-

venes instantly: bring 

the speed back to the 

nominal value. For 

further information, 

consult the website : 

www.meccalte.com, 

in the download sec-

tion for instruction 

manuals. 

 

 

 

 

 

 

TERMINAL  

CONNECTIONS

 

With reference to the 

electric diagram, the 

functions of the termi-

nals numbered from 

1  to  7  can  be  sum-

marised as follows: 

Terminal 1:

 negative 

of the field of excita-

tion 

Terminal 2

:  positive 

of the field of excita-

tion 

Terminal 3

: regulator 

power 

Terminals 4 and 5

reference tension of 

the regulator 

Terminals 6 and 7

common between re-

gulator power, regu-

lator reference. 

 

 

 

 

 

 

 

THE IMPORTANCE 

OF SPEED 

Frequency and volta-

ge depend directly on 

rotational speed.  

Its nominal value 

must therefore be 

kept as constant as 

possible, no  matter 

what the load is. 

6

S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03

Per questa ragione as-

sicurarsi che l’im-

pianto di messa a terra

sia efficiente ed in

conformità con le diret-

tive del paese dove il

generatore sarà instal-

lato.

Le persone addette

alla movimentazione

devono sempre indos-

sare guanti da lavoro

e scarpe antinfortuni-

stiche. Qualora il ge-

neratore o l’intero im-

pianto debba essere

sollevato da terra, gli

operatori devono

usare un casco protet-

tivo.

In caso di immagazzi-

namento, gli alterna-

tori imballati e non, de-

vono essere depositati

in un locale fresco e

asciutto o comunque

mai esposto alle in-

temperie.

IMPORTANTE

QUALORA IL GENE-

RATORE SIA STATO

A LUNGO IMMAGAZ-

ZINATO, PER EVI-

TARE DANNI DO-

VUTI ALL’UMIDITA’,

E’ CONSIGLIABILE

V E R I F I C A R E

(MEDIANTE MEG-

GER  A 500 V) LA

RESISTENZA D’ ISO-

LAMENTO DI TUTTI

GLI AVVOLGIMENTI

VERSO MASSA, RO-

TORE COMPRESO.

I VALORI RILEVATI

DEVONO ESSERE

SUPERIORI AD 1

M

(EN60204-1)

.

 IN

CASO CONTRARIO

BISOGNA INVE-

STIRE GLI AVVOLGI-

MENTI CON UN

GETTO D’ARIA

CALDA FINO A CHE

NON SI OTTENGA IL

VALORE SOPRARI-

PORTATO.

Il generatore va instal-

lato in un ambiente ae-

rato. Se non c’è suffi-

ciente aria oltre al mal

funzionamento esiste

pericolo di surriscal-

damento.

Por lo tanto es nece-

sario que la instala-

ción de puesta a tierra

sea eficiente y en con-

formidad con las direc-

tivas del país donde el

generador será mon-

tado.

Las personas dedica-

das al transporte de-

berán usar siempre

guantes de trabajo y

zapatos de seguridad.

Siempre que el gene-

rador o el equipo com-

pleto sea elevado del

suelo, los operadores

deberán usar cascos

de protección.

En caso de depósito,

los alternadores con o

sin embalaje, deberán

ser puestos en un lu-

gar fresco y seco o por

lo menos nunca ser

expuestos a la intem-

perie.
IMPORTANTE

SI ACASO EL GENE-

RADOR HAYA

ESTADO DEPOSI-

TADO UN LARGO PE-

RIODO DE TIEMPO,

PARA EVITAR DA-

NOS DEBIDO A LA

HUMEDAD, SE ACON-

SEJA VERIFICAR

(MEDIANTE UN MEG-

GER A 500 V) LA RESI-

STENCIA DE AISLA-

CIÓN DE TODOS LOS

BOBINADOS CON

RESPECTO A MASA,

INCLUIDO EL ROTOR.

LOS VALORES MEDI-

DOS DEBEN SER SU-

PERIORES A 1M

(EN60204-1). EN

CASO CONTRARIO,

SE DEBE APLICAR

UNA RÁFAGA DE

AIRE CALIENTE A

LOS BOBINADOS HA-

STA QUE SE OB-

TENGA EL VALOR

ANTES MENCIO-

NADO.

El generador debe ser

instalado en un am-

biente aireado. Si no

hay suficiente ventila-

ción, además del mal

funcionamiento exi-

stirá el peligro de so-

brecalentamiento.

Aus diesem Grunde ist

es erforderlich sicher-

zustellen, daß die Er-

dungsanlage leistung-

sfähig ist und mit den

Vorschriften des Lan-

des, in dem der Gene-

rator installiert wird,

übereinstimmt.

Die für den Transport

zuständigen Personen

haben stets Ar-

beitshandschuhe und

Schuhwerk gemäß

den Unfallverhütung-

svorschriften zutra-

gen. Sofern der Gene-

rator oder die gesamte

Anlage vom Boden

angehoben werden

müssen, haben die Ar-

beiter ein  Schutzelm

zu verwenden.

Die Lagerung von ver-

packten und unver-

packten Generatoren

muß in einem kühlen

und trockenen Raum

erfolgen, der keine-

sfalls Wittarungsein-

flüssen  ausgesetz ist.

WICHTIG

WENN DER GENE-

RATOR ÜBER EINEN

LÄNGEREN ZEI-

TRAUM HINWEG

E I N G E L A G E R T

WORDEN WAR; UM

IHN VOR FEU-

CHTIGKEIT ZU

SCHÜTZEN, EMP-

FIEHLT ES SICH

(MITTELS MEGGER

MIT 500V), DEN ISO-

LA TION SWID ER-

STAND ALLER

WICKLUNGEN GE-

GEN MASSE, EIN-

SCHLIEßLICH LÄU-

FER, ZU ÜBERPRÜ-

FEN. DIE GEMESSE-

NEN WERTE MÜS-

SEN ÜBER 1M

(EN60204-1) LIEGEN.

Der Generator muß in

einem belüfteten

Raum installiert wer-

den. Wenn ausrei-

chende Belüftung ni-

cht gegeben ist, be-

steht die Gefahr

fehlerhaften Funktio-

nierens und der

Überhitzung.

Pour cette raison, s'

assurer que l'installa-

tion de mise à la terre

fonctionne bien et soit

en conformité avec les

directives du pays ou

le générateur sera in-

stallé.

Les personnes em-

ployées à la manuten-

tion doivent avoir des

gants et des chaussu-

res de sécurité.

Dans le cas ou l'alter-

nateur ou le groupe

électrogène doivent

être soulevé de terre,

les opérateurs doivent

utiliser un casque de

protection.

En cas de stockage,

les alternateurs em-

ballés ou non, doivent

être déposés dans un

local frais et aéré et

jamais exposés aux

intempéries.

IMPORTANT

AU CAS OU LES AL-

TERNATEURS AU-

RAIENT SÉJOURNÉS

LONGUEMENT EN

MAGASIN IL EST

CONSÉILLÉ DE CON-

TROLER LES RÉSI-

STANCES D’ISOLE-

MENT DE TOUS LES

ENROULEMENTS Á

LA MASSE Y COM-

PRIS LE ROTOR. LA

VALEUR RELEVÉE

DOIT ÉTRE SUPÉ-

RIEUR Á 1

M

(EN 6 0 2 0 4-1 ).

DANS LE CAS CON-

TRAIRE IL EST NÉ-

CESSAIRE DE RÉ-

CHAUFFER LES BO-

BINAGES EN INSU-

FLANT DE L’AIR

CHAUD.

L'alternateur doit être

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suffi-

sante, outre un mau-

vais fonctionnement, il

existe aussi un risque

de surchauffe.

This is the reason why

you must make sure

that the grounding sy-

stem is in good condi-

tions and in com-

pliance with the regu-

lations of the country

where the generator

will be installed.

The people in charge

of the handling must

always wear work glo-

ves and safety shoes.

In case the generator

or the whole plant

must  be lifted from the

floor, the operators

must wear a safety

helmet.

Both packed and un-

packed alternators

shall be stored in a

cool and dry room,

and shall never be ex-

posed to the incle-

mency of the weather.

IMPORTANT

IN CASE ALTERNA-

TOR  HAS BEEN

STORE FOR A LONG

TIME AND IN ORDER

TO AVOID DAMA-

GES CAUSED BY

HUMIDITY WE SUG-

GEST THAT

THROUGH A 500V

MEGGER THE   IN-

SULATION RESI-

STANCE OF ALL

WINDINGS BE

C H E C K E D

T O W A R D S

GROUND, INCLU-

DING THE ROTOR.

THE RESULTING

DATA MUST BE HI-

GHER THAN 1 M

(EN60204-1). IF

DATA ARE NOT HI-

GHER THAN SAID

VALUE THEN APPLY

A STREAM OF

WARM  AIR TO THE

WINDINGS TILL THE

ABOVE MEN-

TIONED VALUE IS

OBTAINED.

The generator must be

installed in an airy

room. If there is not

enough air, a malfunc-

tion or an overheating

may occur.

IMPORTANTE

IMPORTANT

WICHTIG

man_S20F_9513019057_rev0... 

pagina 6

giovedì 14 luglio 2011 10.50 

6

S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03

Per questa ragione as-

sicurarsi che l’im-

pianto di messa a terra

sia efficiente ed in

conformità con le diret-

tive del paese dove il

generatore sarà instal-

lato.

Le persone addette

alla movimentazione

devono sempre indos-

sare guanti da lavoro

e scarpe antinfortuni-

stiche. Qualora il ge-

neratore o l’intero im-

pianto debba essere

sollevato da terra, gli

operatori devono

usare un casco protet-

tivo.

In caso di immagazzi-

namento, gli alterna-

tori imballati e non, de-

vono essere depositati

in un locale fresco e

asciutto o comunque

mai esposto alle in-

temperie.

IMPORTANTE

QUALORA IL GENE-

RATORE SIA STATO

A LUNGO IMMAGAZ-

ZINATO, PER EVI-

TARE DANNI DO-

VUTI ALL’UMIDITA’,

E’ CONSIGLIABILE

V E R I F I C A R E

(MEDIANTE MEG-

GER  A 500 V) LA

RESISTENZA D’ ISO-

LAMENTO DI TUTTI

GLI AVVOLGIMENTI

VERSO MASSA, RO-

TORE COMPRESO.

I VALORI RILEVATI

DEVONO ESSERE

SUPERIORI AD 1

M

(EN60204-1)

.

 IN

CASO CONTRARIO

BISOGNA INVE-

STIRE GLI AVVOLGI-

MENTI CON UN

GETTO D’ARIA

CALDA FINO A CHE

NON SI OTTENGA IL

VALORE SOPRARI-

PORTATO.

Il generatore va instal-

lato in un ambiente ae-

rato. Se non c’è suffi-

ciente aria oltre al mal

funzionamento esiste

pericolo di surriscal-

damento.

Por lo tanto es nece-

sario que la instala-

ción de puesta a tierra

sea eficiente y en con-

formidad con las direc-

tivas del país donde el

generador será mon-

tado.

Las personas dedica-

das al transporte de-

berán usar siempre

guantes de trabajo y

zapatos de seguridad.

Siempre que el gene-

rador o el equipo com-

pleto sea elevado del

suelo, los operadores

deberán usar cascos

de protección.

En caso de depósito,

los alternadores con o

sin embalaje, deberán

ser puestos en un lu-

gar fresco y seco o por

lo menos nunca ser

expuestos a la intem-

perie.
IMPORTANTE

SI ACASO EL GENE-

RADOR HAYA

ESTADO DEPOSI-

TADO UN LARGO PE-

RIODO DE TIEMPO,

PARA EVITAR DA-

NOS DEBIDO A LA

HUMEDAD, SE ACON-

SEJA VERIFICAR

(MEDIANTE UN MEG-

GER A 500 V) LA RESI-

STENCIA DE AISLA-

CIÓN DE TODOS LOS

BOBINADOS CON

RESPECTO A MASA,

INCLUIDO EL ROTOR.

LOS VALORES MEDI-

DOS DEBEN SER SU-

PERIORES A 1M

(EN60204-1). EN

CASO CONTRARIO,

SE DEBE APLICAR

UNA RÁFAGA DE

AIRE CALIENTE A

LOS BOBINADOS HA-

STA QUE SE OB-

TENGA EL VALOR

ANTES MENCIO-

NADO.

El generador debe ser

instalado en un am-

biente aireado. Si no

hay suficiente ventila-

ción, además del mal

funcionamiento exi-

stirá el peligro de so-

brecalentamiento.

Aus diesem Grunde ist

es erforderlich sicher-

zustellen, daß die Er-

dungsanlage leistung-

sfähig ist und mit den

Vorschriften des Lan-

des, in dem der Gene-

rator installiert wird,

übereinstimmt.

Die für den Transport

zuständigen Personen

haben stets Ar-

beitshandschuhe und

Schuhwerk gemäß

den Unfallverhütung-

svorschriften zutra-

gen. Sofern der Gene-

rator oder die gesamte

Anlage vom Boden

angehoben werden

müssen, haben die Ar-

beiter ein  Schutzelm

zu verwenden.

Die Lagerung von ver-

packten und unver-

packten Generatoren

muß in einem kühlen

und trockenen Raum

erfolgen, der keine-

sfalls Wittarungsein-

flüssen  ausgesetz ist.

WICHTIG

WENN DER GENE-

RATOR ÜBER EINEN

LÄNGEREN ZEI-

TRAUM HINWEG

E I N G E L A G E R T

WORDEN WAR; UM

IHN VOR FEU-

CHTIGKEIT ZU

SCHÜTZEN, EMP-

FIEHLT ES SICH

(MITTELS MEGGER

MIT 500V), DEN ISO-

LA TION SWID ER-

STAND ALLER

WICKLUNGEN GE-

GEN MASSE, EIN-

SCHLIEßLICH LÄU-

FER, ZU ÜBERPRÜ-

FEN. DIE GEMESSE-

NEN WERTE MÜS-

SEN ÜBER 1M

(EN60204-1) LIEGEN.

Der Generator muß in

einem belüfteten

Raum installiert wer-

den. Wenn ausrei-

chende Belüftung ni-

cht gegeben ist, be-

steht die Gefahr

fehlerhaften Funktio-

nierens und der

Überhitzung.

Pour cette raison, s'

assurer que l'installa-

tion de mise à la terre

fonctionne bien et soit

en conformité avec les

directives du pays ou

le générateur sera in-

stallé.

Les personnes em-

ployées à la manuten-

tion doivent avoir des

gants et des chaussu-

res de sécurité.

Dans le cas ou l'alter-

nateur ou le groupe

électrogène doivent

être soulevé de terre,

les opérateurs doivent

utiliser un casque de

protection.

En cas de stockage,

les alternateurs em-

ballés ou non, doivent

être déposés dans un

local frais et aéré et

jamais exposés aux

intempéries.

IMPORTANT

AU CAS OU LES AL-

TERNATEURS AU-

RAIENT SÉJOURNÉS

LONGUEMENT EN

MAGASIN IL EST

CONSÉILLÉ DE CON-

TROLER LES RÉSI-

STANCES D’ISOLE-

MENT DE TOUS LES

ENROULEMENTS Á

LA MASSE Y COM-

PRIS LE ROTOR. LA

VALEUR RELEVÉE

DOIT ÉTRE SUPÉ-

RIEUR Á 1

M

(EN 6 0 2 0 4-1 ).

DANS LE CAS CON-

TRAIRE IL EST NÉ-

CESSAIRE DE RÉ-

CHAUFFER LES BO-

BINAGES EN INSU-

FLANT DE L’AIR

CHAUD.

L'alternateur doit être

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suffi-

sante, outre un mau-

vais fonctionnement, il

existe aussi un risque

de surchauffe.

This is the reason why

you must make sure

that the grounding sy-

stem is in good condi-

tions and in com-

pliance with the regu-

lations of the country

where the generator

will be installed.

The people in charge

of the handling must

always wear work glo-

ves and safety shoes.

In case the generator

or the whole plant

must  be lifted from the

floor, the operators

must wear a safety

helmet.

Both packed and un-

packed alternators

shall be stored in a

cool and dry room,

and shall never be ex-

posed to the incle-

mency of the weather.

IMPORTANT

IN CASE ALTERNA-

TOR  HAS BEEN

STORE FOR A LONG

TIME AND IN ORDER

TO AVOID DAMA-

GES CAUSED BY

HUMIDITY WE SUG-

GEST THAT

THROUGH A 500V

MEGGER THE   IN-

SULATION RESI-

STANCE OF ALL

WINDINGS BE

C H E C K E D

T O W A R D S

GROUND, INCLU-

DING THE ROTOR.

THE RESULTING

DATA MUST BE HI-

GHER THAN 1 M

(EN60204-1). IF

DATA ARE NOT HI-

GHER THAN SAID

VALUE THEN APPLY

A STREAM OF

WARM  AIR TO THE

WINDINGS TILL THE

ABOVE MEN-

TIONED VALUE IS

OBTAINED.

The generator must be

installed in an airy

room. If there is not

enough air, a malfunc-

tion or an overheating

may occur.

IMPORTANTE

IMPORTANT

WICHTIG

man_S20F_9513019057_rev0... 

pagina 6

giovedì 14 luglio 2011 10.50 

6

S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03

Per questa ragione as-

sicurarsi che l’im-

pianto di messa a terra

sia efficiente ed in

conformità con le diret-

tive del paese dove il

generatore sarà instal-

lato.

Le persone addette

alla movimentazione

devono sempre indos-

sare guanti da lavoro

e scarpe antinfortuni-

stiche. Qualora il ge-

neratore o l’intero im-

pianto debba essere

sollevato da terra, gli

operatori devono

usare un casco protet-

tivo.

In caso di immagazzi-

namento, gli alterna-

tori imballati e non, de-

vono essere depositati

in un locale fresco e

asciutto o comunque

mai esposto alle in-

temperie.

IMPORTANTE

QUALORA IL GENE-

RATORE SIA STATO

A LUNGO IMMAGAZ-

ZINATO, PER EVI-

TARE DANNI DO-

VUTI ALL’UMIDITA’,

E’ CONSIGLIABILE

V E R I F I C A R E

(MEDIANTE MEG-

GER  A 500 V) LA

RESISTENZA D’ ISO-

LAMENTO DI TUTTI

GLI AVVOLGIMENTI

VERSO MASSA, RO-

TORE COMPRESO.

I VALORI RILEVATI

DEVONO ESSERE

SUPERIORI AD 1

M

(EN60204-1)

.

 IN

CASO CONTRARIO

BISOGNA INVE-

STIRE GLI AVVOLGI-

MENTI CON UN

GETTO D’ARIA

CALDA FINO A CHE

NON SI OTTENGA IL

VALORE SOPRARI-

PORTATO.

Il generatore va instal-

lato in un ambiente ae-

rato. Se non c’è suffi-

ciente aria oltre al mal

funzionamento esiste

pericolo di surriscal-

damento.

Por lo tanto es nece-

sario que la instala-

ción de puesta a tierra

sea eficiente y en con-

formidad con las direc-

tivas del país donde el

generador será mon-

tado.

Las personas dedica-

das al transporte de-

berán usar siempre

guantes de trabajo y

zapatos de seguridad.

Siempre que el gene-

rador o el equipo com-

pleto sea elevado del

suelo, los operadores

deberán usar cascos

de protección.

En caso de depósito,

los alternadores con o

sin embalaje, deberán

ser puestos en un lu-

gar fresco y seco o por

lo menos nunca ser

expuestos a la intem-

perie.
IMPORTANTE

SI ACASO EL GENE-

RADOR HAYA

ESTADO DEPOSI-

TADO UN LARGO PE-

RIODO DE TIEMPO,

PARA EVITAR DA-

NOS DEBIDO A LA

HUMEDAD, SE ACON-

SEJA VERIFICAR

(MEDIANTE UN MEG-

GER A 500 V) LA RESI-

STENCIA DE AISLA-

CIÓN DE TODOS LOS

BOBINADOS CON

RESPECTO A MASA,

INCLUIDO EL ROTOR.

LOS VALORES MEDI-

DOS DEBEN SER SU-

PERIORES A 1M

(EN60204-1). EN

CASO CONTRARIO,

SE DEBE APLICAR

UNA RÁFAGA DE

AIRE CALIENTE A

LOS BOBINADOS HA-

STA QUE SE OB-

TENGA EL VALOR

ANTES MENCIO-

NADO.

El generador debe ser

instalado en un am-

biente aireado. Si no

hay suficiente ventila-

ción, además del mal

funcionamiento exi-

stirá el peligro de so-

brecalentamiento.

Aus diesem Grunde ist

es erforderlich sicher-

zustellen, daß die Er-

dungsanlage leistung-

sfähig ist und mit den

Vorschriften des Lan-

des, in dem der Gene-

rator installiert wird,

übereinstimmt.

Die für den Transport

zuständigen Personen

haben stets Ar-

beitshandschuhe und

Schuhwerk gemäß

den Unfallverhütung-

svorschriften zutra-

gen. Sofern der Gene-

rator oder die gesamte

Anlage vom Boden

angehoben werden

müssen, haben die Ar-

beiter ein  Schutzelm

zu verwenden.

Die Lagerung von ver-

packten und unver-

packten Generatoren

muß in einem kühlen

und trockenen Raum

erfolgen, der keine-

sfalls Wittarungsein-

flüssen  ausgesetz ist.

WICHTIG

WENN DER GENE-

RATOR ÜBER EINEN

LÄNGEREN ZEI-

TRAUM HINWEG

E I N G E L A G E R T

WORDEN WAR; UM

IHN VOR FEU-

CHTIGKEIT ZU

SCHÜTZEN, EMP-

FIEHLT ES SICH

(MITTELS MEGGER

MIT 500V), DEN ISO-

LA TION SWID ER-

STAND ALLER

WICKLUNGEN GE-

GEN MASSE, EIN-

SCHLIEßLICH LÄU-

FER, ZU ÜBERPRÜ-

FEN. DIE GEMESSE-

NEN WERTE MÜS-

SEN ÜBER 1M

(EN60204-1) LIEGEN.

Der Generator muß in

einem belüfteten

Raum installiert wer-

den. Wenn ausrei-

chende Belüftung ni-

cht gegeben ist, be-

steht die Gefahr

fehlerhaften Funktio-

nierens und der

Überhitzung.

Pour cette raison, s'

assurer que l'installa-

tion de mise à la terre

fonctionne bien et soit

en conformité avec les

directives du pays ou

le générateur sera in-

stallé.

Les personnes em-

ployées à la manuten-

tion doivent avoir des

gants et des chaussu-

res de sécurité.

Dans le cas ou l'alter-

nateur ou le groupe

électrogène doivent

être soulevé de terre,

les opérateurs doivent

utiliser un casque de

protection.

En cas de stockage,

les alternateurs em-

ballés ou non, doivent

être déposés dans un

local frais et aéré et

jamais exposés aux

intempéries.

IMPORTANT

AU CAS OU LES AL-

TERNATEURS AU-

RAIENT SÉJOURNÉS

LONGUEMENT EN

MAGASIN IL EST

CONSÉILLÉ DE CON-

TROLER LES RÉSI-

STANCES D’ISOLE-

MENT DE TOUS LES

ENROULEMENTS Á

LA MASSE Y COM-

PRIS LE ROTOR. LA

VALEUR RELEVÉE

DOIT ÉTRE SUPÉ-

RIEUR Á 1

M

(EN 6 0 2 0 4-1 ).

DANS LE CAS CON-

TRAIRE IL EST NÉ-

CESSAIRE DE RÉ-

CHAUFFER LES BO-

BINAGES EN INSU-

FLANT DE L’AIR

CHAUD.

L'alternateur doit être

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suffi-

sante, outre un mau-

vais fonctionnement, il

existe aussi un risque

de surchauffe.

This is the reason why

you must make sure

that the grounding sy-

stem is in good condi-

tions and in com-

pliance with the regu-

lations of the country

where the generator

will be installed.

The people in charge

of the handling must

always wear work glo-

ves and safety shoes.

In case the generator

or the whole plant

must  be lifted from the

floor, the operators

must wear a safety

helmet.

Both packed and un-

packed alternators

shall be stored in a

cool and dry room,

and shall never be ex-

posed to the incle-

mency of the weather.

IMPORTANT

IN CASE ALTERNA-

TOR  HAS BEEN

STORE FOR A LONG

TIME AND IN ORDER

TO AVOID DAMA-

GES CAUSED BY

HUMIDITY WE SUG-

GEST THAT

THROUGH A 500V

MEGGER THE   IN-

SULATION RESI-

STANCE OF ALL

WINDINGS BE

C H E C K E D

T O W A R D S

GROUND, INCLU-

DING THE ROTOR.

THE RESULTING

DATA MUST BE HI-

GHER THAN 1 M

(EN60204-1). IF

DATA ARE NOT HI-

GHER THAN SAID

VALUE THEN APPLY

A STREAM OF

WARM  AIR TO THE

WINDINGS TILL THE

ABOVE MEN-

TIONED VALUE IS

OBTAINED.

The generator must be

installed in an airy

room. If there is not

enough air, a malfunc-

tion or an overheating

may occur.

IMPORTANTE

IMPORTANT

WICHTIG

man_S20F_9513019057_rev0... 

pagina 6

giovedì 14 luglio 2011 10.50 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

 

E’ in grado di ope-

rare in presenza di 

tensione all’interno 

di armadi e quadri 

elettrici. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRESCRIZIONI  

DI SICUREZZA 

Nel caso di interventi 

straordinari e su au-

torizzazione scritta 

del servizio assisten-

za rivolgersi ai centri 

autorizzati Mecc Alte. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prima di qualsiasi 

intervento sul gene-

ratore assicurarsi che 

il motore primario a 

cui è collegato non 

sia in funzione e che 

non ci siano parti in 

movimento. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATTENZIONE  

L’INSTALLATORE 

FINALE E’ RE-

SPONSABILE DEL-

LA PREDISPOSI-

ZIONE DI TUTTE LE 

P R O T E Z I O N I 

(DISPOSITIVI DI 

SEZIONAMENTO, 

PROTEZIONI CON-

TRO I CONTATTI 

DIRETTI E INDIRET-

TI, PROTEZIONI 

CONTRO SOVRA-

CORRENTI E SO-

VRATENSIONI, AR-

RESTO DI EMER-

GENZA, ETC.) NE-

CESSARIE PER 

RENDERE CON-

FORME IL MACCHI-

NARIO E L’IMPIAN-

TO UTILIZZATORE, 

ALLE VIGENTI 

NORME DI SICU-

REZZA INTERNA-

ZIONALI / EURO-

PEE.  

 

Es en grado de tra-

bajar en presencia 

de tension a los 

interno des arma-

rios y cuadros elec-

tricos. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRECAUCIONES 

DE SEGURIDAD 

En caso de interven-

ciçnes extraordinarios 

y su autorizaciòn 

escritura du servicio 

assistencia revolver-

se a los centros auto-

rizado Mecc Alte. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antes de cualquier 

tipo de operaciòn 

sobre el generador, el 

motor primario al cual 

està acoplado no sea 

en funcionamiento y 

que no existan piezas 

faltantes en movi-

miento. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATENCION 

EL INSTALADOR 

FINAL ES RESPON-

SABLE DEL MON-

TAJE DE TODAS 

LAS PROTECCIO-

NES (DISPOSITIVOS 

DE SECCIONAMIEN-

TO, PROTECCIO-

NES CONTRA CON-

TACTOS DIRECTOS 

E INDIRECTOS, 

P RO TEC C IO NE S 

CONTRA SOBRE-

CORRIENTE Y SO-

BRETENSION, PA-

RADA DE EMER-

GENCIA, ETC.), NE-

CESARIAS PARA 

PRODUCIR LA CON-

FORMIDAD DE LAS 

MAQUINAS Y LA 

INSTALACION CON 

LAS NORMAS VI-

GENTES DE SEGU-

RIDAD INTERNA-

CIONALES Y EURO-

PEAS. 

 

Er ist in der Lage, 

auch Arbeiten im In-

neren von Schal-

tschränken undta-

feln auszuführen, 

wenn diese unter 

Spannung stehen. 

 

 

 

 

 

 

 

 

SICHERHEITS  

VORSCHRIFTEN 

Im Fall von außer-

gewöhnlichen Eingrif-

fen und auf schriftli-

che Bestätigung des 

techn. Services sich 

an die autorisierten 

Kundendienstzentren 

von Mecc Alte wen-

den. 

 

 

 

 

 

 

 

Vor jedem Eingriff für 

Reinigung, Schmie-

rung oder Wartung, 

muß der Hauptmotor, 

an den der Generator 

angeschlossen ist, 

außer Betrieb gesetzt 

werden; er muß still-

stehen und von sei-

nen Energiequellen 

isoliert werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACHTUNG 

DER ENDMONTEUR 

IST VERANTWORT-

LICH FÜR DIE VO-

R E I N S T E L L U N G 

UND VORBEREI-

T U N G   A L L E R 

S C H U T Z V O R R I -

C H T U N G E N 

(TRENNVORRICHTU

N G E N ,   S C H U -

TZVORRICHTUNGE

N GEGEN DIREK-

TUND INDIREK-

TKONTAKT, SCHU-

TZVORRICHTUNGE

N GEGEN ÜBER-

STROM UND ÜBER-

SPANNUNG, NO-

TAUS, ETC.), DIE 

MASCHINE UND DIE 

A N L A G E   D E S 

ANWENDERS AN 

DIE GÜLTIGEN IN-

TERNATIONALEN 

U N D   E U R O -

PÄISCHEN SICHE-

RHEITSVORSCHRIF

TEN ANZUPASSEN.

 

 

Il est en degré de 

agir en présence de 

tension à l’interieur 

des armoires et 

tableaux électri-

ques. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRESCRIPTIONS 

DE SECURITÉ 

En cas des interven-

tiones extraordinaires 

et sur autorisation 

écrite du service et 

assistance s‟addreser 

aux centres autorisés 

Mecc Alte. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avant une quelcon-

que intervention sur 

l‟alternateur s‟assurer 

que le moteur avec 

lequel est accouplé 

l‟alternateur ne doit 

pas être en fonction-

nement et qu‟il n‟y a 

aucun pièces en fonc-

tionnement.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATTENTION 

L’INSTALLATEUR 

FINAL EST RE-

SPONSABLE DE LA 

MISE EN PLACE DE 

TOUTES LES PRO-

TECTIONS NÉCES-

S A I R E S 

(DISPOSITIFS DE 

PROTECTION ET DE 

COUPURE, PRO-

TECTIONS CONTRE 

LES CONTACTS 

DIRECTS ET INDI-

RECTS, PROTEC-

TIONS CONTRE LES 

SURCHARGES ET 

LES SURTENSIONS, 

ARRÊT D’URGENCE 

ETC.), POUR REN-

DRE CONFORME LE 

MATÉRIEL ET SON 

I M P L A N T A T I O N 

AUX NORMES DE 

SÉCURITÉ INTER-

NATIONALES ET 

EUROPÉENNES EN 

VIGUEUR.  

 

The electrical servi-

ce man must be 

able to work even in 

case electrical cabi-

nets and panels are 

live. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SAFETY  

REQUIREMENTS

 

 

In case of exceptio-

nal operations and 

upon written request 

of servicing opera-

tions please apply to 

Mecc Alte authorized 

centers. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Before any cleaning, 

lubrication or mainte-

nance operation, en-

sure that the genera-

tor is stationary and 

disconnected from 

the power supply. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CAUTION 

THE FINAL INSTAL-

LER IS RESPONSI-

BLE FOR THE IN-

STALLATION OF 

ALL THE PRO-

T E C T I O N S 

(SECTIONING DEVI-

CES, PROTEC-

TIONS AGAINST DI-

RECT AND INDI-

RECT CONTACTS, 

O V E R C U R R E N T 

AND OVERVOLTA-

GE PROTECTIONS, 

E M E R G E N C Y 

STOP, ETC.) NE-

CESSARY FOR THE 

MACHINE TO COM-

PLY WITH THE EXI-

STING INTERNA-

TIONAL / EURO-

PEAN SAFETY RE-

GULATIONS.

 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

The generator must 

be installed in an airy 

room. 

If there is not enough 

air, a malfunction or 

an overheating may 

occur. 

 

 

 

 

 

The installer is re-

sponsible for the cor-

rect coupling of the 

generator to the engi-

ne and for the perfor-

mance of all precau-

tions necessary to 

guarantee the correct 

operation of the ge-

nerator and avoid ab-

normal stress, which 

could damage the 

generator (such as 

vibrations, misalign-

ment, strange noises 

or vibrations, etc.) 

 

 

 

 

Once the generator is 

coupled with the pri-

me mover and moun-

ted on a baseframe, 

the relevant instruc-

tions for lifting the 

complete generator 

set should be follo-

wed. 

 

 

 

 

The machine was de-

signed to guarantee 

the nominal power in 

environments with a 

maximum temperatu-

re of 40° C, at altitu-

des lower than 1000 

m asl (EN60034-1), 

unless otherwise 

specified; for different 

operating conditions, 

see the commercial 

catalogue (brochure). 

 

 

The generator must 

never be operated 

with the protective 

devices removed. 

 

 

 

 

The heat produced 

by the generators 

may be very high ac-

cording to the power 

generated. 

Therefore, do not 

touch the generator if 

you do not wear anti-

scorch gloves and, 

after switching it off, 

do not touch it until it 

has cooled down to 

ambient temperature. 

Il generatore va in-

stallato in un ambien-

te aerato. 

Se non c‟è sufficiente 

aria oltre al mal fun-

zionamento esiste 

pericolo di surriscal-

damento. 

 

 

 

 

E‟ responsabilità 

dell‟installatore il cor-

retto accoppiamento 

del generatore al mo-

tore, mettendo in atto 

tutti quegli accorgi-

menti necessari per 

garantire il corretto 

funzionamento del 

generatore ed evitare 

anomale sollecitazio-

ni che possono dan-

neggiare il generato-

re (come vibrazioni, 

disallineamenti, stra-

ne sollecitazioni etc ). 

 

 

 

 

Ricordarsi che, una 

volta accoppiato il 

generatore al motore 

primario, e montato 

su un basamento, 

dovrà essere solleva-

to seguendo le indi-

cazioni dell‟installato-

re. 

 

 

 

 

La macchina è stata 

progettata per garan-

tire la potenza nomi-

nale in ambienti con 

temperatura massi-

ma di 40 °C e altitu-

dine inferiore ai 1000 

metri (EN60034-1), 

se non diversamente 

indicato. Per condi-

zioni diverse vedere il 

catalogo commercia-

le (depliant). 

 

 

I generatori non de-

vono mai e per nes-

suna ragione funzio-

nare con le protezioni 

rimosse. 

 

 

 

I generatori sviluppa-

no calore anche ele-

vato in funzione della 

potenza generata. 

Pertanto non toccare 

il generatore se non 

con guanti antiscotta-

tura e attendere, una 

volta spento, che es-

so raggiunga la tem-

peratura ambiente. 

El generador debe 

ser instalado en un 

ambiente aireado. Si 

no hay suficiente ven-

tilación, además del 

mal funcionamiento 

existirá el peligro de 

sobrecalentamiento. 

 

 

 

 

Es responsabilidad 

de instalador la cor-

recta conexión entre 

el generador y el mo-

tor, mediante el uso 

de todas las medidas 

de seguridad necesa-

rias que garanticen el 

correcto funciona-

miento del generaror 

y que eviten sobre-

cargas que puedan 

dañarlo (x.e. vibracio-

nes, desajustes, co-

nexiones irregulares, 

etc...) 

 

 

 

 

Recordar que, una 

vez que el generador 

serà acoplado al mo-

tor primario, o monta-

do en su base deberà 

ser elevado seguien-

do las indicaciones 

del instalador. 

 

 

 

 

 

El mecanismo ha sido 

diseñado para garan-

tizar la potencia nomi-

nal en ambientes con 

una temperatura 

máxima de 40° C, y 

en altitud inferior a 

1 0 0 0   m e t r o s 

(EN60034-1),  salvo 

indicaciones distintas; 

para conocer condi-

ciones diferentes de 

las indicadas, vea el 

catálogo comercial 

(folleto). 

Bajo ningún motivo ni 

por ninguna razón, 

los generadores de-

ben ser utlizados con 

las protecciones reti-

radas. 

 

Los generadores pro-

ducen calor, y el mi-

smo puede ser eleva-

do en función de la 

potencia generada, 

por lo tanto no tocar 

la máquina si no se 

posee guantes anti-

quemaduras, de-

spués de un tiempo 

de haber detenido el 

generador, hasta que 

el mismo alcance la 

temperatura ambien-

te. 

Der Generator muß in 

einem belüfteten 

Raum installiert wer-

den. Wenn keine 

ausreichende Belüf-

tung gegeben ist, be-

steht die Gefahr fe-

hlerhaften Funktionie-

rens und der Übe-

rhitzung. 

 

 

Es liegt in der Verant-

wortung des Installa-

teurs den Generator 

korrekt mit dem Motor 

zu verbinden und alle 

n o t w e n d i g e n 

Maßnahmen umzuse-

tzen, die den richtigen 

Betrieb des Genera-

tors garantieren und 

Belastungen vermei-

den, die den Genera-

tor beschädigen 

könnten (wie Vibratio-

nen, Abweichungen, 

s o n d e r b a r e 

Beanspruchungen 

etc.). 

 

 

Aufsteller muß die 

Maschine genau auf 

der Mittellinie mit dem 

Hau pmo to r an -

schließen; andernfalls 

kann die Konstruktion 

gefährliche Schwin-

gungen auslösen. 

 

 

 

 

Das Gerät wurde 

entwickelt, um die 

Nennleistung in Am-

bienten mit einer 

maximalen Tempera-

tur von 40 °C und 

einer Höhe unter 

1 0 0 0   M e t e r 

(EN60034-1)  zu  ga-

rantieren, wenn nicht 

anders angegeben; 

bei anderen Bedin-

gungen bitte im Han-

d e l s k a t a l o g 

(Prospekt) nachschla-

gen.  

Die Generatoren dür-

fen unter keinen Um-

ständen ohne Schu-

tzelemente in Betrieb 

genommen werden. 

 

Die Generatoren 

entwickeln Wärme 

auch in erhöhtem 

Maße, jeweils in Ab-

hängigkeit von der er-

zeugten Leistung. 

Aus diesem Grunde 

ist die Maschine nur 

mit Verbrenungsschu-

tzhandschuhen zu 

berühren. Ist die Ma-

schine ausgeschaltet, 

ist abzuwarten, daß 

diese wieder Um-

gebungstemperatur 

annimmt. 

L'alternateur doit être 

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suf-

fisante, outre un mau-

vais, fonctionnement, 

il existe aussi un ri-

sque de surchauffe. 

 

 

 

 

L‟installateur est re-

sponsable du coupla-

ge correct du généra-

teur au moteur, par la 

mise en place des 

moyens nécessaires 

pour garantir le bon 

fonctionnement du 

générateur et éviter 

des sollicitations 

anormales qui pour-

raient endommager le 

générateur (comme 

les vibrations, les dé-

salignements, sollici-

tations anormales, 

etc.). 

 

 

 

Se rappeler qu‟une 

fois l‟alternateur ac-

couplé au moteur 

d‟entrainement, ou 

monté sur socle, il de-

vra être soulevé sui-

vent les indications 

de l‟installateur. 

 

 

 

 

 

La machine a été 

conçue afin de garan-

tir la puissance nomi-

nale dans des lieux 

ayant une températu-

re maxima de 40  °C 

et à une altitude infé-

rieure à 1000  mètres 

(EN60034-1), sauf in-

dication différente  ; 

pour des conditions 

différentes, consulter 

le catalogue commer-

cial (dépliant). 

 

Les générateurs ne 

doivent jamais et pour 

aucune raison fonc-

tionner si les protec-

tions ont été enle-

vées. 

 

 

Les alternateurs pro-

duisent de l'énergie 

calorifique directe-

ment proportionnelle 

à la puissance utili-

sée. 

Ainsi, ne pas toucher 

l'alternateur ou bien 

avec des gants ap-

propriés, et attendre 

que celuici une fois 

arrêté soit de nou-

veau à la température 

ambiante. 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

The generator must 

be installed in an airy 

room. 

If there is not enough 

air, a malfunction or 

an overheating may 

occur. 

 

 

 

 

 

The installer is re-

sponsible for the cor-

rect coupling of the 

generator to the engi-

ne and for the perfor-

mance of all precau-

tions necessary to 

guarantee the correct 

operation of the ge-

nerator and avoid ab-

normal stress, which 

could damage the 

generator (such as 

vibrations, misalign-

ment, strange noises 

or vibrations, etc.) 

 

 

 

 

Once the generator is 

coupled with the pri-

me mover and moun-

ted on a baseframe, 

the relevant instruc-

tions for lifting the 

complete generator 

set should be follo-

wed. 

 

 

 

 

The machine was de-

signed to guarantee 

the nominal power in 

environments with a 

maximum temperatu-

re of 40° C, at altitu-

des lower than 1000 

m asl (EN60034-1), 

unless otherwise 

specified; for different 

operating conditions, 

see the commercial 

catalogue (brochure). 

 

 

The generator must 

never be operated 

with the protective 

devices removed. 

 

 

 

 

The heat produced 

by the generators 

may be very high ac-

cording to the power 

generated. 

Therefore, do not 

touch the generator if 

you do not wear anti-

scorch gloves and, 

after switching it off, 

do not touch it until it 

has cooled down to 

ambient temperature. 

Il generatore va in-

stallato in un ambien-

te aerato. 

Se non c‟è sufficiente 

aria oltre al mal fun-

zionamento esiste 

pericolo di surriscal-

damento. 

 

 

 

 

E‟ responsabilità 

dell‟installatore il cor-

retto accoppiamento 

del generatore al mo-

tore, mettendo in atto 

tutti quegli accorgi-

menti necessari per 

garantire il corretto 

funzionamento del 

generatore ed evitare 

anomale sollecitazio-

ni che possono dan-

neggiare il generato-

re (come vibrazioni, 

disallineamenti, stra-

ne sollecitazioni etc ). 

 

 

 

 

Ricordarsi che, una 

volta accoppiato il 

generatore al motore 

primario, e montato 

su un basamento, 

dovrà essere solleva-

to seguendo le indi-

cazioni dell‟installato-

re. 

 

 

 

 

La macchina è stata 

progettata per garan-

tire la potenza nomi-

nale in ambienti con 

temperatura massi-

ma di 40 °C e altitu-

dine inferiore ai 1000 

metri (EN60034-1), 

se non diversamente 

indicato. Per condi-

zioni diverse vedere il 

catalogo commercia-

le (depliant). 

 

 

I generatori non de-

vono mai e per nes-

suna ragione funzio-

nare con le protezioni 

rimosse. 

 

 

 

I generatori sviluppa-

no calore anche ele-

vato in funzione della 

potenza generata. 

Pertanto non toccare 

il generatore se non 

con guanti antiscotta-

tura e attendere, una 

volta spento, che es-

so raggiunga la tem-

peratura ambiente. 

El generador debe 

ser instalado en un 

ambiente aireado. Si 

no hay suficiente ven-

tilación, además del 

mal funcionamiento 

existirá el peligro de 

sobrecalentamiento. 

 

 

 

 

Es responsabilidad 

de instalador la cor-

recta conexión entre 

el generador y el mo-

tor, mediante el uso 

de todas las medidas 

de seguridad necesa-

rias que garanticen el 

correcto funciona-

miento del generaror 

y que eviten sobre-

cargas que puedan 

dañarlo (x.e. vibracio-

nes, desajustes, co-

nexiones irregulares, 

etc...) 

 

 

 

 

Recordar que, una 

vez que el generador 

serà acoplado al mo-

tor primario, o monta-

do en su base deberà 

ser elevado seguien-

do las indicaciones 

del instalador. 

 

 

 

 

 

El mecanismo ha sido 

diseñado para garan-

tizar la potencia nomi-

nal en ambientes con 

una temperatura 

máxima de 40° C, y 

en altitud inferior a 

1 0 0 0   m e t r o s 

(EN60034-1),  salvo 

indicaciones distintas; 

para conocer condi-

ciones diferentes de 

las indicadas, vea el 

catálogo comercial 

(folleto). 

Bajo ningún motivo ni 

por ninguna razón, 

los generadores de-

ben ser utlizados con 

las protecciones reti-

radas. 

 

Los generadores pro-

ducen calor, y el mi-

smo puede ser eleva-

do en función de la 

potencia generada, 

por lo tanto no tocar 

la máquina si no se 

posee guantes anti-

quemaduras, de-

spués de un tiempo 

de haber detenido el 

generador, hasta que 

el mismo alcance la 

temperatura ambien-

te. 

Der Generator muß in 

einem belüfteten 

Raum installiert wer-

den. Wenn keine 

ausreichende Belüf-

tung gegeben ist, be-

steht die Gefahr fe-

hlerhaften Funktionie-

rens und der Übe-

rhitzung. 

 

 

Es liegt in der Verant-

wortung des Installa-

teurs den Generator 

korrekt mit dem Motor 

zu verbinden und alle 

n o t w e n d i g e n 

Maßnahmen umzuse-

tzen, die den richtigen 

Betrieb des Genera-

tors garantieren und 

Belastungen vermei-

den, die den Genera-

tor beschädigen 

könnten (wie Vibratio-

nen, Abweichungen, 

s o n d e r b a r e 

Beanspruchungen 

etc.). 

 

 

Aufsteller muß die 

Maschine genau auf 

der Mittellinie mit dem 

Hau pmo to r an -

schließen; andernfalls 

kann die Konstruktion 

gefährliche Schwin-

gungen auslösen. 

 

 

 

 

Das Gerät wurde 

entwickelt, um die 

Nennleistung in Am-

bienten mit einer 

maximalen Tempera-

tur von 40 °C und 

einer Höhe unter 

1 0 0 0   M e t e r 

(EN60034-1)  zu  ga-

rantieren, wenn nicht 

anders angegeben; 

bei anderen Bedin-

gungen bitte im Han-

d e l s k a t a l o g 

(Prospekt) nachschla-

gen.  

Die Generatoren dür-

fen unter keinen Um-

ständen ohne Schu-

tzelemente in Betrieb 

genommen werden. 

 

Die Generatoren 

entwickeln Wärme 

auch in erhöhtem 

Maße, jeweils in Ab-

hängigkeit von der er-

zeugten Leistung. 

Aus diesem Grunde 

ist die Maschine nur 

mit Verbrenungsschu-

tzhandschuhen zu 

berühren. Ist die Ma-

schine ausgeschaltet, 

ist abzuwarten, daß 

diese wieder Um-

gebungstemperatur 

annimmt. 

L'alternateur doit être 

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suf-

fisante, outre un mau-

vais, fonctionnement, 

il existe aussi un ri-

sque de surchauffe. 

 

 

 

 

L‟installateur est re-

sponsable du coupla-

ge correct du généra-

teur au moteur, par la 

mise en place des 

moyens nécessaires 

pour garantir le bon 

fonctionnement du 

générateur et éviter 

des sollicitations 

anormales qui pour-

raient endommager le 

générateur (comme 

les vibrations, les dé-

salignements, sollici-

tations anormales, 

etc.). 

 

 

 

Se rappeler qu‟une 

fois l‟alternateur ac-

couplé au moteur 

d‟entrainement, ou 

monté sur socle, il de-

vra être soulevé sui-

vent les indications 

de l‟installateur. 

 

 

 

 

 

La machine a été 

conçue afin de garan-

tir la puissance nomi-

nale dans des lieux 

ayant une températu-

re maxima de 40  °C 

et à une altitude infé-

rieure à 1000  mètres 

(EN60034-1), sauf in-

dication différente  ; 

pour des conditions 

différentes, consulter 

le catalogue commer-

cial (dépliant). 

 

Les générateurs ne 

doivent jamais et pour 

aucune raison fonc-

tionner si les protec-

tions ont été enle-

vées. 

 

 

Les alternateurs pro-

duisent de l'énergie 

calorifique directe-

ment proportionnelle 

à la puissance utili-

sée. 

Ainsi, ne pas toucher 

l'alternateur ou bien 

avec des gants ap-

propriés, et attendre 

que celuici une fois 

arrêté soit de nou-

veau à la température 

ambiante. 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

The generator must 

be installed in an airy 

room. 

If there is not enough 

air, a malfunction or 

an overheating may 

occur. 

 

 

 

 

 

The installer is re-

sponsible for the cor-

rect coupling of the 

generator to the engi-

ne and for the perfor-

mance of all precau-

tions necessary to 

guarantee the correct 

operation of the ge-

nerator and avoid ab-

normal stress, which 

could damage the 

generator (such as 

vibrations, misalign-

ment, strange noises 

or vibrations, etc.) 

 

 

 

 

Once the generator is 

coupled with the pri-

me mover and moun-

ted on a baseframe, 

the relevant instruc-

tions for lifting the 

complete generator 

set should be follo-

wed. 

 

 

 

 

The machine was de-

signed to guarantee 

the nominal power in 

environments with a 

maximum temperatu-

re of 40° C, at altitu-

des lower than 1000 

m asl (EN60034-1), 

unless otherwise 

specified; for different 

operating conditions, 

see the commercial 

catalogue (brochure). 

 

 

The generator must 

never be operated 

with the protective 

devices removed. 

 

 

 

 

The heat produced 

by the generators 

may be very high ac-

cording to the power 

generated. 

Therefore, do not 

touch the generator if 

you do not wear anti-

scorch gloves and, 

after switching it off, 

do not touch it until it 

has cooled down to 

ambient temperature. 

Il generatore va in-

stallato in un ambien-

te aerato. 

Se non c‟è sufficiente 

aria oltre al mal fun-

zionamento esiste 

pericolo di surriscal-

damento. 

 

 

 

 

E‟ responsabilità 

dell‟installatore il cor-

retto accoppiamento 

del generatore al mo-

tore, mettendo in atto 

tutti quegli accorgi-

menti necessari per 

garantire il corretto 

funzionamento del 

generatore ed evitare 

anomale sollecitazio-

ni che possono dan-

neggiare il generato-

re (come vibrazioni, 

disallineamenti, stra-

ne sollecitazioni etc ). 

 

 

 

 

Ricordarsi che, una 

volta accoppiato il 

generatore al motore 

primario, e montato 

su un basamento, 

dovrà essere solleva-

to seguendo le indi-

cazioni dell‟installato-

re. 

 

 

 

 

La macchina è stata 

progettata per garan-

tire la potenza nomi-

nale in ambienti con 

temperatura massi-

ma di 40 °C e altitu-

dine inferiore ai 1000 

metri (EN60034-1), 

se non diversamente 

indicato. Per condi-

zioni diverse vedere il 

catalogo commercia-

le (depliant). 

 

 

I generatori non de-

vono mai e per nes-

suna ragione funzio-

nare con le protezioni 

rimosse. 

 

 

 

I generatori sviluppa-

no calore anche ele-

vato in funzione della 

potenza generata. 

Pertanto non toccare 

il generatore se non 

con guanti antiscotta-

tura e attendere, una 

volta spento, che es-

so raggiunga la tem-

peratura ambiente. 

El generador debe 

ser instalado en un 

ambiente aireado. Si 

no hay suficiente ven-

tilación, además del 

mal funcionamiento 

existirá el peligro de 

sobrecalentamiento. 

 

 

 

 

Es responsabilidad 

de instalador la cor-

recta conexión entre 

el generador y el mo-

tor, mediante el uso 

de todas las medidas 

de seguridad necesa-

rias que garanticen el 

correcto funciona-

miento del generaror 

y que eviten sobre-

cargas que puedan 

dañarlo (x.e. vibracio-

nes, desajustes, co-

nexiones irregulares, 

etc...) 

 

 

 

 

Recordar que, una 

vez que el generador 

serà acoplado al mo-

tor primario, o monta-

do en su base deberà 

ser elevado seguien-

do las indicaciones 

del instalador. 

 

 

 

 

 

El mecanismo ha sido 

diseñado para garan-

tizar la potencia nomi-

nal en ambientes con 

una temperatura 

máxima de 40° C, y 

en altitud inferior a 

1 0 0 0   m e t r o s 

(EN60034-1),  salvo 

indicaciones distintas; 

para conocer condi-

ciones diferentes de 

las indicadas, vea el 

catálogo comercial 

(folleto). 

Bajo ningún motivo ni 

por ninguna razón, 

los generadores de-

ben ser utlizados con 

las protecciones reti-

radas. 

 

Los generadores pro-

ducen calor, y el mi-

smo puede ser eleva-

do en función de la 

potencia generada, 

por lo tanto no tocar 

la máquina si no se 

posee guantes anti-

quemaduras, de-

spués de un tiempo 

de haber detenido el 

generador, hasta que 

el mismo alcance la 

temperatura ambien-

te. 

Der Generator muß in 

einem belüfteten 

Raum installiert wer-

den. Wenn keine 

ausreichende Belüf-

tung gegeben ist, be-

steht die Gefahr fe-

hlerhaften Funktionie-

rens und der Übe-

rhitzung. 

 

 

Es liegt in der Verant-

wortung des Installa-

teurs den Generator 

korrekt mit dem Motor 

zu verbinden und alle 

n o t w e n d i g e n 

Maßnahmen umzuse-

tzen, die den richtigen 

Betrieb des Genera-

tors garantieren und 

Belastungen vermei-

den, die den Genera-

tor beschädigen 

könnten (wie Vibratio-

nen, Abweichungen, 

s o n d e r b a r e 

Beanspruchungen 

etc.). 

 

 

Aufsteller muß die 

Maschine genau auf 

der Mittellinie mit dem 

Hau pmo to r an -

schließen; andernfalls 

kann die Konstruktion 

gefährliche Schwin-

gungen auslösen. 

 

 

 

 

Das Gerät wurde 

entwickelt, um die 

Nennleistung in Am-

bienten mit einer 

maximalen Tempera-

tur von 40 °C und 

einer Höhe unter 

1 0 0 0   M e t e r 

(EN60034-1)  zu  ga-

rantieren, wenn nicht 

anders angegeben; 

bei anderen Bedin-

gungen bitte im Han-

d e l s k a t a l o g 

(Prospekt) nachschla-

gen.  

Die Generatoren dür-

fen unter keinen Um-

ständen ohne Schu-

tzelemente in Betrieb 

genommen werden. 

 

Die Generatoren 

entwickeln Wärme 

auch in erhöhtem 

Maße, jeweils in Ab-

hängigkeit von der er-

zeugten Leistung. 

Aus diesem Grunde 

ist die Maschine nur 

mit Verbrenungsschu-

tzhandschuhen zu 

berühren. Ist die Ma-

schine ausgeschaltet, 

ist abzuwarten, daß 

diese wieder Um-

gebungstemperatur 

annimmt. 

L'alternateur doit être 

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suf-

fisante, outre un mau-

vais, fonctionnement, 

il existe aussi un ri-

sque de surchauffe. 

 

 

 

 

L‟installateur est re-

sponsable du coupla-

ge correct du généra-

teur au moteur, par la 

mise en place des 

moyens nécessaires 

pour garantir le bon 

fonctionnement du 

générateur et éviter 

des sollicitations 

anormales qui pour-

raient endommager le 

générateur (comme 

les vibrations, les dé-

salignements, sollici-

tations anormales, 

etc.). 

 

 

 

Se rappeler qu‟une 

fois l‟alternateur ac-

couplé au moteur 

d‟entrainement, ou 

monté sur socle, il de-

vra être soulevé sui-

vent les indications 

de l‟installateur. 

 

 

 

 

 

La machine a été 

conçue afin de garan-

tir la puissance nomi-

nale dans des lieux 

ayant une températu-

re maxima de 40  °C 

et à une altitude infé-

rieure à 1000  mètres 

(EN60034-1), sauf in-

dication différente  ; 

pour des conditions 

différentes, consulter 

le catalogue commer-

cial (dépliant). 

 

Les générateurs ne 

doivent jamais et pour 

aucune raison fonc-

tionner si les protec-

tions ont été enle-

vées. 

 

 

Les alternateurs pro-

duisent de l'énergie 

calorifique directe-

ment proportionnelle 

à la puissance utili-

sée. 

Ainsi, ne pas toucher 

l'alternateur ou bien 

avec des gants ap-

propriés, et attendre 

que celuici une fois 

arrêté soit de nou-

veau à la température 

ambiante. 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

The generator must 

be installed in an airy 

room. 

If there is not enough 

air, a malfunction or 

an overheating may 

occur. 

 

 

 

 

 

The installer is re-

sponsible for the cor-

rect coupling of the 

generator to the engi-

ne and for the perfor-

mance of all precau-

tions necessary to 

guarantee the correct 

operation of the ge-

nerator and avoid ab-

normal stress, which 

could damage the 

generator (such as 

vibrations, misalign-

ment, strange noises 

or vibrations, etc.) 

 

 

 

 

Once the generator is 

coupled with the pri-

me mover and moun-

ted on a baseframe, 

the relevant instruc-

tions for lifting the 

complete generator 

set should be follo-

wed. 

 

 

 

 

The machine was de-

signed to guarantee 

the nominal power in 

environments with a 

maximum temperatu-

re of 40° C, at altitu-

des lower than 1000 

m asl (EN60034-1), 

unless otherwise 

specified; for different 

operating conditions, 

see the commercial 

catalogue (brochure). 

 

 

The generator must 

never be operated 

with the protective 

devices removed. 

 

 

 

 

The heat produced 

by the generators 

may be very high ac-

cording to the power 

generated. 

Therefore, do not 

touch the generator if 

you do not wear anti-

scorch gloves and, 

after switching it off, 

do not touch it until it 

has cooled down to 

ambient temperature. 

Il generatore va in-

stallato in un ambien-

te aerato. 

Se non c‟è sufficiente 

aria oltre al mal fun-

zionamento esiste 

pericolo di surriscal-

damento. 

 

 

 

 

E‟ responsabilità 

dell‟installatore il cor-

retto accoppiamento 

del generatore al mo-

tore, mettendo in atto 

tutti quegli accorgi-

menti necessari per 

garantire il corretto 

funzionamento del 

generatore ed evitare 

anomale sollecitazio-

ni che possono dan-

neggiare il generato-

re (come vibrazioni, 

disallineamenti, stra-

ne sollecitazioni etc ). 

 

 

 

 

Ricordarsi che, una 

volta accoppiato il 

generatore al motore 

primario, e montato 

su un basamento, 

dovrà essere solleva-

to seguendo le indi-

cazioni dell‟installato-

re. 

 

 

 

 

La macchina è stata 

progettata per garan-

tire la potenza nomi-

nale in ambienti con 

temperatura massi-

ma di 40 °C e altitu-

dine inferiore ai 1000 

metri (EN60034-1), 

se non diversamente 

indicato. Per condi-

zioni diverse vedere il 

catalogo commercia-

le (depliant). 

 

 

I generatori non de-

vono mai e per nes-

suna ragione funzio-

nare con le protezioni 

rimosse. 

 

 

 

I generatori sviluppa-

no calore anche ele-

vato in funzione della 

potenza generata. 

Pertanto non toccare 

il generatore se non 

con guanti antiscotta-

tura e attendere, una 

volta spento, che es-

so raggiunga la tem-

peratura ambiente. 

El generador debe 

ser instalado en un 

ambiente aireado. Si 

no hay suficiente ven-

tilación, además del 

mal funcionamiento 

existirá el peligro de 

sobrecalentamiento. 

 

 

 

 

Es responsabilidad 

de instalador la cor-

recta conexión entre 

el generador y el mo-

tor, mediante el uso 

de todas las medidas 

de seguridad necesa-

rias que garanticen el 

correcto funciona-

miento del generaror 

y que eviten sobre-

cargas que puedan 

dañarlo (x.e. vibracio-

nes, desajustes, co-

nexiones irregulares, 

etc...) 

 

 

 

 

Recordar que, una 

vez que el generador 

serà acoplado al mo-

tor primario, o monta-

do en su base deberà 

ser elevado seguien-

do las indicaciones 

del instalador. 

 

 

 

 

 

El mecanismo ha sido 

diseñado para garan-

tizar la potencia nomi-

nal en ambientes con 

una temperatura 

máxima de 40° C, y 

en altitud inferior a 

1 0 0 0   m e t r o s 

(EN60034-1),  salvo 

indicaciones distintas; 

para conocer condi-

ciones diferentes de 

las indicadas, vea el 

catálogo comercial 

(folleto). 

Bajo ningún motivo ni 

por ninguna razón, 

los generadores de-

ben ser utlizados con 

las protecciones reti-

radas. 

 

Los generadores pro-

ducen calor, y el mi-

smo puede ser eleva-

do en función de la 

potencia generada, 

por lo tanto no tocar 

la máquina si no se 

posee guantes anti-

quemaduras, de-

spués de un tiempo 

de haber detenido el 

generador, hasta que 

el mismo alcance la 

temperatura ambien-

te. 

Der Generator muß in 

einem belüfteten 

Raum installiert wer-

den. Wenn keine 

ausreichende Belüf-

tung gegeben ist, be-

steht die Gefahr fe-

hlerhaften Funktionie-

rens und der Übe-

rhitzung. 

 

 

Es liegt in der Verant-

wortung des Installa-

teurs den Generator 

korrekt mit dem Motor 

zu verbinden und alle 

n o t w e n d i g e n 

Maßnahmen umzuse-

tzen, die den richtigen 

Betrieb des Genera-

tors garantieren und 

Belastungen vermei-

den, die den Genera-

tor beschädigen 

könnten (wie Vibratio-

nen, Abweichungen, 

s o n d e r b a r e 

Beanspruchungen 

etc.). 

 

 

Aufsteller muß die 

Maschine genau auf 

der Mittellinie mit dem 

Hau pmo to r an -

schließen; andernfalls 

kann die Konstruktion 

gefährliche Schwin-

gungen auslösen. 

 

 

 

 

Das Gerät wurde 

entwickelt, um die 

Nennleistung in Am-

bienten mit einer 

maximalen Tempera-

tur von 40 °C und 

einer Höhe unter 

1 0 0 0   M e t e r 

(EN60034-1)  zu  ga-

rantieren, wenn nicht 

anders angegeben; 

bei anderen Bedin-

gungen bitte im Han-

d e l s k a t a l o g 

(Prospekt) nachschla-

gen.  

Die Generatoren dür-

fen unter keinen Um-

ständen ohne Schu-

tzelemente in Betrieb 

genommen werden. 

 

Die Generatoren 

entwickeln Wärme 

auch in erhöhtem 

Maße, jeweils in Ab-

hängigkeit von der er-

zeugten Leistung. 

Aus diesem Grunde 

ist die Maschine nur 

mit Verbrenungsschu-

tzhandschuhen zu 

berühren. Ist die Ma-

schine ausgeschaltet, 

ist abzuwarten, daß 

diese wieder Um-

gebungstemperatur 

annimmt. 

L'alternateur doit être 

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suf-

fisante, outre un mau-

vais, fonctionnement, 

il existe aussi un ri-

sque de surchauffe. 

 

 

 

 

L‟installateur est re-

sponsable du coupla-

ge correct du généra-

teur au moteur, par la 

mise en place des 

moyens nécessaires 

pour garantir le bon 

fonctionnement du 

générateur et éviter 

des sollicitations 

anormales qui pour-

raient endommager le 

générateur (comme 

les vibrations, les dé-

salignements, sollici-

tations anormales, 

etc.). 

 

 

 

Se rappeler qu‟une 

fois l‟alternateur ac-

couplé au moteur 

d‟entrainement, ou 

monté sur socle, il de-

vra être soulevé sui-

vent les indications 

de l‟installateur. 

 

 

 

 

 

La machine a été 

conçue afin de garan-

tir la puissance nomi-

nale dans des lieux 

ayant une températu-

re maxima de 40  °C 

et à une altitude infé-

rieure à 1000  mètres 

(EN60034-1), sauf in-

dication différente  ; 

pour des conditions 

différentes, consulter 

le catalogue commer-

cial (dépliant). 

 

Les générateurs ne 

doivent jamais et pour 

aucune raison fonc-

tionner si les protec-

tions ont été enle-

vées. 

 

 

Les alternateurs pro-

duisent de l'énergie 

calorifique directe-

ment proportionnelle 

à la puissance utili-

sée. 

Ainsi, ne pas toucher 

l'alternateur ou bien 

avec des gants ap-

propriés, et attendre 

que celuici une fois 

arrêté soit de nou-

veau à la température 

ambiante. 

ES/ET Instruction Manual December 2012 - rev. 01 

The generator must 

be installed in an airy 

room. 

If there is not enough 

air, a malfunction or 

an overheating may 

occur. 

 

 

 

 

 

The installer is re-

sponsible for the cor-

rect coupling of the 

generator to the engi-

ne and for the perfor-

mance of all precau-

tions necessary to 

guarantee the correct 

operation of the ge-

nerator and avoid ab-

normal stress, which 

could damage the 

generator (such as 

vibrations, misalign-

ment, strange noises 

or vibrations, etc.) 

 

 

 

 

Once the generator is 

coupled with the pri-

me mover and moun-

ted on a baseframe, 

the relevant instruc-

tions for lifting the 

complete generator 

set should be follo-

wed. 

 

 

 

 

The machine was de-

signed to guarantee 

the nominal power in 

environments with a 

maximum temperatu-

re of 40° C, at altitu-

des lower than 1000 

m asl (EN60034-1), 

unless otherwise 

specified; for different 

operating conditions, 

see the commercial 

catalogue (brochure). 

 

 

The generator must 

never be operated 

with the protective 

devices removed. 

 

 

 

 

The heat produced 

by the generators 

may be very high ac-

cording to the power 

generated. 

Therefore, do not 

touch the generator if 

you do not wear anti-

scorch gloves and, 

after switching it off, 

do not touch it until it 

has cooled down to 

ambient temperature. 

Il generatore va in-

stallato in un ambien-

te aerato. 

Se non c‟è sufficiente 

aria oltre al mal fun-

zionamento esiste 

pericolo di surriscal-

damento. 

 

 

 

 

E‟ responsabilità 

dell‟installatore il cor-

retto accoppiamento 

del generatore al mo-

tore, mettendo in atto 

tutti quegli accorgi-

menti necessari per 

garantire il corretto 

funzionamento del 

generatore ed evitare 

anomale sollecitazio-

ni che possono dan-

neggiare il generato-

re (come vibrazioni, 

disallineamenti, stra-

ne sollecitazioni etc ). 

 

 

 

 

Ricordarsi che, una 

volta accoppiato il 

generatore al motore 

primario, e montato 

su un basamento, 

dovrà essere solleva-

to seguendo le indi-

cazioni dell‟installato-

re. 

 

 

 

 

La macchina è stata 

progettata per garan-

tire la potenza nomi-

nale in ambienti con 

temperatura massi-

ma di 40 °C e altitu-

dine inferiore ai 1000 

metri (EN60034-1), 

se non diversamente 

indicato. Per condi-

zioni diverse vedere il 

catalogo commercia-

le (depliant). 

 

 

I generatori non de-

vono mai e per nes-

suna ragione funzio-

nare con le protezioni 

rimosse. 

 

 

 

I generatori sviluppa-

no calore anche ele-

vato in funzione della 

potenza generata. 

Pertanto non toccare 

il generatore se non 

con guanti antiscotta-

tura e attendere, una 

volta spento, che es-

so raggiunga la tem-

peratura ambiente. 

El generador debe 

ser instalado en un 

ambiente aireado. Si 

no hay suficiente ven-

tilación, además del 

mal funcionamiento 

existirá el peligro de 

sobrecalentamiento. 

 

 

 

 

Es responsabilidad 

de instalador la cor-

recta conexión entre 

el generador y el mo-

tor, mediante el uso 

de todas las medidas 

de seguridad necesa-

rias que garanticen el 

correcto funciona-

miento del generaror 

y que eviten sobre-

cargas que puedan 

dañarlo (x.e. vibracio-

nes, desajustes, co-

nexiones irregulares, 

etc...) 

 

 

 

 

Recordar que, una 

vez que el generador 

serà acoplado al mo-

tor primario, o monta-

do en su base deberà 

ser elevado seguien-

do las indicaciones 

del instalador. 

 

 

 

 

 

El mecanismo ha sido 

diseñado para garan-

tizar la potencia nomi-

nal en ambientes con 

una temperatura 

máxima de 40° C, y 

en altitud inferior a 

1 0 0 0   m e t r o s 

(EN60034-1),  salvo 

indicaciones distintas; 

para conocer condi-

ciones diferentes de 

las indicadas, vea el 

catálogo comercial 

(folleto). 

Bajo ningún motivo ni 

por ninguna razón, 

los generadores de-

ben ser utlizados con 

las protecciones reti-

radas. 

 

Los generadores pro-

ducen calor, y el mi-

smo puede ser eleva-

do en función de la 

potencia generada, 

por lo tanto no tocar 

la máquina si no se 

posee guantes anti-

quemaduras, de-

spués de un tiempo 

de haber detenido el 

generador, hasta que 

el mismo alcance la 

temperatura ambien-

te. 

Der Generator muß in 

einem belüfteten 

Raum installiert wer-

den. Wenn keine 

ausreichende Belüf-

tung gegeben ist, be-

steht die Gefahr fe-

hlerhaften Funktionie-

rens und der Übe-

rhitzung. 

 

 

Es liegt in der Verant-

wortung des Installa-

teurs den Generator 

korrekt mit dem Motor 

zu verbinden und alle 

n o t w e n d i g e n 

Maßnahmen umzuse-

tzen, die den richtigen 

Betrieb des Genera-

tors garantieren und 

Belastungen vermei-

den, die den Genera-

tor beschädigen 

könnten (wie Vibratio-

nen, Abweichungen, 

s o n d e r b a r e 

Beanspruchungen 

etc.). 

 

 

Aufsteller muß die 

Maschine genau auf 

der Mittellinie mit dem 

Hau pmo to r an -

schließen; andernfalls 

kann die Konstruktion 

gefährliche Schwin-

gungen auslösen. 

 

 

 

 

Das Gerät wurde 

entwickelt, um die 

Nennleistung in Am-

bienten mit einer 

maximalen Tempera-

tur von 40 °C und 

einer Höhe unter 

1 0 0 0   M e t e r 

(EN60034-1)  zu  ga-

rantieren, wenn nicht 

anders angegeben; 

bei anderen Bedin-

gungen bitte im Han-

d e l s k a t a l o g 

(Prospekt) nachschla-

gen.  

Die Generatoren dür-

fen unter keinen Um-

ständen ohne Schu-

tzelemente in Betrieb 

genommen werden. 

 

Die Generatoren 

entwickeln Wärme 

auch in erhöhtem 

Maße, jeweils in Ab-

hängigkeit von der er-

zeugten Leistung. 

Aus diesem Grunde 

ist die Maschine nur 

mit Verbrenungsschu-

tzhandschuhen zu 

berühren. Ist die Ma-

schine ausgeschaltet, 

ist abzuwarten, daß 

diese wieder Um-

gebungstemperatur 

annimmt. 

L'alternateur doit être 

installé dans un en-

droit aéré. Si la quan-

tité d'air n'est pas suf-

fisante, outre un mau-

vais, fonctionnement, 

il existe aussi un ri-

sque de surchauffe. 

 

 

 

 

L‟installateur est re-

sponsable du coupla-

ge correct du généra-

teur au moteur, par la 

mise en place des 

moyens nécessaires 

pour garantir le bon 

fonctionnement du 

générateur et éviter 

des sollicitations 

anormales qui pour-

raient endommager le 

générateur (comme 

les vibrations, les dé-

salignements, sollici-

tations anormales, 

etc.). 

 

 

 

Se rappeler qu‟une 

fois l‟alternateur ac-

couplé au moteur 

d‟entrainement, ou 

monté sur socle, il de-

vra être soulevé sui-

vent les indications 

de l‟installateur. 

 

 

 

 

 

La machine a été 

conçue afin de garan-

tir la puissance nomi-

nale dans des lieux 

ayant une températu-

re maxima de 40  °C 

et à une altitude infé-

rieure à 1000  mètres 

(EN60034-1), sauf in-

dication différente  ; 

pour des conditions 

différentes, consulter 

le catalogue commer-

cial (dépliant). 

 

Les générateurs ne 

doivent jamais et pour 

aucune raison fonc-

tionner si les protec-

tions ont été enle-

vées. 

 

 

Les alternateurs pro-

duisent de l'énergie 

calorifique directe-

ment proportionnelle 

à la puissance utili-

sée. 

Ainsi, ne pas toucher 

l'alternateur ou bien 

avec des gants ap-

propriés, et attendre 

que celuici une fois 

arrêté soit de nou-

veau à la température 

ambiante. 

Содержание HM112AM12

Страница 1: ...UCTIONS F ALTERNATEURS AUTO REGULES SERIE HM112AM12 MANUEL D INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE HM112AM12 BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG E ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE...

Страница 2: ...e modified without any notice This document is a propriety of HIMOINSA S L All rights reserved MACHINE DESCRIPTION The HM112AM12 series generators have brushes with two pole ASR electronic regulators...

Страница 3: ...M12 sind Ge neratoren mit B rsten mit elektronischem Regler ASR 2 polig Sie wurden gem den Richtlinien 2006 42 2006 95 2004 108 und den entsprechenden nde rungen EN 60034 1 CEI 2 3 IEC34 1 VDE 0530 BS...

Страница 4: ...perdere l im ballo nell ambiente ma rivolgersi alle agenzie di smalti mento PRESCRIZIONI DI SICUREZZA Durante la consultazione del presente manuale d uso e manutenzione troverete alcuni simboli questi...

Страница 5: ...ario adecuarse a la perfecci n a las instrucci nes indicadas en este manual A la entraga del generador controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltantes en caso contrario inf...

Страница 6: ...tion requires a complete knowledge and understanding of the in formation contained in the manufacturers instruction manual as well as specific skills about the hoisting means slinging methods and feat...

Страница 7: ...do Esta calificaci n presupone una llena conocimiento y com prensi n des informaci nes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de all que competencia especificaci n des medios d...

Страница 8: ...DATA ARE NOT H GHER THAN SAID VALUE THEN APPL A STREAM O WARM AIR TO TH WINDINGS TILL TH ABOVE MEN TIONED VALUE I OBTAINED The generator must b installed in an air room If there is no enough air a mal...

Страница 9: ...da die Haube nicht abgenommen werden mu Die f r den Transport zust ndigen Perso nen ha ben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk ge m den Unfallverh tung svorschriften zu tragen Sofern der Gene rator...

Страница 10: ...rsi corto circuiti o altre anomalie Nelle vicinanze della macchina non ci de vono essere persone con indumenti svolaz zanti tipo sciarpe fou lard bracciali ecc e qualsiasi indumento deve essere chiuso...

Страница 11: ...xtremida des Por ninguna raz n apoyarse o sentarse sobre el generador Si bien la m quina est protegida en todas sus partes evitar de pararse cerca de la misma No quitar por ninguna raz n las etiquetas...

Страница 12: ...y cerrar la rejilla de cierre posterior con los tornillos autorroscantes 3 5x9 5 fig 4 posite viti M8 applicando una coppia di serraggio pari a 17 7 Nm fig 2 Avvitare il tirante centra le nella sua s...

Страница 13: ...Checkbrushe A VIDE TENSION TROP BASSE Retarer la tension Contr ler la vitesse Contr ler les enrou lements V rifier les balais NIEDRIGE SPA NUNG BEI LEER LAUF Die Spannung nach stellen Drehzahl kontrol...

Страница 14: ...less stable By rotating it counter clockwise on the other hand the response time increases and the tension tends to be more stable The Hz trimmer allows you to adjust the threshold of low speed protec...

Страница 15: ...ner la vitesse sa valeur nominale Um angemessenen zu eichen ist der Regler mit 3 Trimmer ausgestattet wobei ein jeder von ihnen die Parameter VOLT STAB und Hz regelt Der Trimmer VOLT reguliert die vom...

Страница 16: ...si carico Frequency and voltage depend directly on rotational speed Its nominal value must therefore be kept as cons tant as possible no matter what the load is zione istantaneo ri portare la velocit...

Страница 17: ...v des Erregerfeldes Klemme 2 positiv des Erregerfeldes Klemme 3 Stromversorgung des Reglers Klemme 4 und 5 Re ferenzspannung des Reglers Klem me6und 7 gemeinsam der Stromversorgung und Reglerreferenz...

Страница 18: ...ENSIONI DI INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS ES20F ET20F C G Centro di gravita Gravity center Centre de gravit Schwerpunkt Centros de gravedad ES20FS 130 ES20FS 160...

Страница 19: ...8 196 85 216 C G Centro di gravita Gravity center Centre de gravit Schwerpunkt Centros de gravedad ES20FS 130 ES20FS 160 ES20F 200 217 210 220 ET20FS 130 ET20FS 160 ET20F 200 212 205 215 dimensions i...

Страница 20: ...70 8 343 7 8 1 770 8 343 3 4 60 78 4 3 62 80 34 ET20FS 130 9 2 010 10 172 11 2 010 10 172 4 7 81 63 5 7 83 65 44 2 ET20FS 160 11 5 1 573 10 986 14 1 573 10 986 4 7 81 63 5 7 83 65 51 2 ET20F 200 13 5...

Страница 21: ...riente de excitaci n a Plena Carga 1 p f La corriente de excitaci n a Vac o Corriente de excitaci n a Plena Carga 1 p f A A A A ES16F 130 1 44 4 67 1 4 4 5 ES16F 160 1 60 4 76 1 5 4 6 ES20FS 130 1 76...

Страница 22: ...irettive 2006 42 alla direttiva 2006 95 alla direttiva 2004 108 alle norme europee EN 12100 1 EN 12100 2 EN ISO 14121 1 EN 60204 1 EN 61000 6 3 EN 61000 6 1 EN 60034 1 Questa macchina non pu essere me...

Страница 23: ...S LAGER 6306 2RS COJINETE ANTERIOR 6306 2RS 0390302532 19 CUSCINETTO POSTERIORE 6205 2RS REAR BEARING 6205 2RS ROULEMENT ARRIERE 6205 2RS HINTERES LAGER 6205 2RS COJINETE POSTERIOR 6205 2RS 0390302511...

Отзывы: