GB:
To adjust the backrest. As shown, hold the backrest adjustment belt with one
hand and hold the backrest adjustment clasp with the other hand. Squeeze the
clasp and slide it back and forth to adjust the backrest to any angle that is
comfortable for the baby.
DE:
So stellen Sie die Rückenlehne ein. Halten Sie, wie abgebildet, mit einer
Hand den Verstellgurt der Rückenlehne und mit der anderen Hand die Verstell-
spange der Rückenlehne fest. Drücken Sie den Verschluss und schieben Sie ihn
hin und her, um die Rückenlehne in einem für das Baby angenehmen Winkel
einzustellen.
FR:
Pour régler le dossier. Comme indiqué, tenez la ceinture de réglage du
dossier d'une main et le fermoir de réglage du dossier de l'autre main. Serrez le
fermoir et faites-le glisser d'avant en arrière pour régler le dossier à l'angle qui
convient le mieux au bébé.
GB:
Fastening the harness. As shown, insert the belt tongues into the safety buckle
until you hear a “click”. To open, press the button in the middle of the safety buckle.
DE:
Befestigen des Gurtes. Führen Sie die Gurtzungen wie gezeigt in das
Sicherheitsschloss ein, bis Sie ein "Klick" hören. Zum Öffnen drücken Sie den
Knopf in der Mitte des Sicherheitsschlosses.
FR:
Fixez le harnais. Comme indiqué, insérez les languettes de la ceinture dans la
boucle de sécurité jusqu'à ce que vous entendiez un "clic". Pour ouvrir, appuyez sur
le bouton au milieu de la boucle de sécurité.
IT:
Per regolare lo schienale. Come mostrato, tenere la cintura di regolazione dello schienale con una mano e
il fermaglio di regolazione dello schienale con l'altra mano. Stringere il fermaglio e farlo scorrere avanti e
indietro per regolare lo schienale a qualsiasi angolo che sia comodo per il bambino.
ES:
Para ajustar el respaldo. Como se muestra, sujete el cinturón de ajuste del respaldo con una mano y
sujete el broche de ajuste del respaldo con la otra. Apriete el broche y deslícelo hacia adelante y hacia atrás
para ajustar el respaldo a cualquier ángulo que sea cómodo para el bebé.
NL:
Om de rugleuning te verstellen. Houd de riem voor het verstellen van de rugleuning zoals afgebeeld met
één hand vast en houd de gesp voor het verstellen van de rugleuning met de andere hand vast. Knijp in de
gesp en schuif hem heen en weer om de rugleuning in een hoek te zetten die voor de baby comfortabel is.
SE:
För att justera ryggstödet. Håll i bältet för justering av ryggstödet med en hand och håll i spännet för
justering av ryggstödet med den andra handen. Krama på spännet och skjut det fram och tillbaka för att
justera ryggstödet till en vinkel som är bekväm för barnet.
IT:
Fissare l'imbracatura. Come mostrato, inserire le linguette della cintura nella fibbia di sicurezza finché non
si sente un "clic". Per aprire, premere il pulsante al centro della fibbia di sicurezza.
ES:
Fijación del arnés. Como se muestra, introduzca las lengüetas del cinturón en la hebilla de seguridad
hasta que oiga un "clic". Para abrirlo, pulse el botón situado en el centro de la hebilla de seguridad.
NL:
Vastmaken van het harnas. Steek, zoals afgebeeld, de gordeltongen in het veiligheidsslot totdat u een
"klik" hoort. Om te openen, drukt u op de knop in het midden van de veiligheidssluiting.
SE:
Fästning av selen. Som visas, för in bältets tungor i spännet tills du hör ett "klick". För att öppna trycker du
på knappen i mitten av säkerhetsspännet.