MAXILINE MBF 6/11 Version
25.01.2006
Before closing the lid ensure that the seal-
ing surfaces along with the gasket are clean
and damage free.
To close the filters reverse the above steps.
MAXILINE bag filter housings have “O“ ring
gaskets as standard, however if special
construction is required by application flat
gaskets are also available.
If the housing is fitted with “O“ ring gaskets
then a high turning force is not required on
the bolts please see the table below. How-
ever if flat gaskets are used then a greater
force of is required. Overtightening of the
bolts should be avoided to prevent damage
to the bolts and lid.
Am vorderen Teil des "Schlüssels" ist ein
Aufsatz mit einer Nut.
Dieser Aufsatz kann auf den Griffsteg der
Andruckringe gesetzt werden und
erleichtert durch den vorhandenen Hebel
das Einriegeln. Der „Schlüssel" ist über
dem Andruckring mit einer Hand
niederzuhalten, sonst besteht die Gefahr,
daß der Schlüssel abgleitet
(Verletzungsgefahr).
Vor dem Schließen des Deckels sind die
Dichtflächen und Dichtung auf
Beschädigung und Sauberkeit zu
überprüfen. Der richtige Sitz der Dichtung
muß gewährleistet sein.
Das Schließen des Filters erfolgt
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge wie
das Öffnen.
Beutelfiltergehäuse MBF sind in aller Regel
mit O-Ringdichtungen versehen.
Anwendungsbedingt werden jedoch auch
Flachdichtungen verwendet.
Sofern das Gehäuse mit einer
O-Ringdichtung ausgerüstet ist, ist es nicht
notwendig die Schrauben mit übermäßig
großer Kraft anzuziehen. Wird das Filter
wechsellastig (pulsierender Druck)
betrieben, so sind die Schrauben mit dem
zulässigen Drehmoment anzuziehen. Bei
Flachdichtungen sind abhängig vom
Dichtungswerkstoff höhere Kräfte zur
Vorverformung der Dichtung notwendig, so
daß die Schrauben mit höheren Kräften
angezogen werden müssen. Die zulässigen
Drehmomente dürfen dabei nicht
überschritten werden. Bei Verwendung von
gebräuchlichen Werkzeugen und
Anwendung normaler Körperkraft ist ein
Überschreiten dieser Werte nicht zu
befürchten. Bei Benutzung von
Verlängerungen für Schlüssel oder
Schlagschraubern ist jedoch besonderes
Augenmerk darauf zu richten, daß die
Schrauben nicht überlastet werden.
Ein Aufbringen erhöhter Schließkräfte in der
Hauptflanschverbindung durch übermäßig
starkes Anziehen der Verschlußschrauben,
um die Flanschverbindung dicht zu
bekommen, ist nicht erlaubt.
A l'avant de cette "clef" se trouve un bec
avec une gorge ; ce bec peut être placé sur
la barrette des étriers de maintien ; le levier
de l'outil facilite l'encliquetage dans les en-
coches de verrouillage. Il faut appuyer la
"clef" sur l'étrier de maintien avec une main,
sinon il peut glisser (risque de blessure).
S'assurer avant de fermer le couvercle que
le joint et les surfaces d'étanchéité sont
propres et en bon état. Il faut que le joint
porte
parfaitement.
La fermeture du filtre s'opère en sens in-
verse de l'ouverture.
Les corps de filtres MBF sont équipés de
joints toriques.
En fonction de l’utilisation, des joints plats
peuvent également être utilisés pour des
versions spéciales. De ce fait, il n’est pas
nécessaire de forcer sur le serrage des
boulons du couvercle. Dans le cas de joints
plats, et en fonction de la souplesse de
l’élastomère utilisé, il faudra plus au moins
insister sur le serrage des boulons du cou-
vercle pour obtenir une bonne étanchéité. Il
faut veiller à ne pas dépasser le couple de
serrage déterminé pour une étanchéité cor-
recte.
Si l’on utilise des outils usuels avec la force
musculaire normale, on ne risque pas de
dépasser ce couple de serrage.
Attention cependant à ne pas exercer de
couple excessif lors de l’utilisation d’un tube
de rallonge.
Discard damaged gaskets!
Beschädigte Dichtungen sind auszutauschen !
Tout joint endommagé doit être remplacé !
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]