Date 07-2016
Revision - 09
E
D
GB
I
19
GO 210
Date 07-2016
Revision - 09
Revision - 09
Date 07-2016
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is
necessary to lubricate the clamps after having cleaned them with benzine or derivates. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the head which carries the nozzle
(A)
, by means of a standard spanner of 24 mm. Then, by using two standard spanners of 12
mm and 14 mm, remove the chuck
(B)
and extract the clamps
(C)
.
When replacing the nozzle
(D)
, we recommend to use the supplied wrench and fit the removed nozzle in it in order to avoid losing the nozzle.
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns
von Unrinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher mit benzin oder dessen Derivaten gereinigt und danach geschmiert werden.
Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 24 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen
(A)
. Danach, mittels zwei 12 mm und 14 mm
handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen
(B)
, woraus die Spannbacken
(C)
herauszunehmen sind. Zur Auswechslung des
Mundstückes
(D)
wird es empfohlen, den dazugehörigen Schlüssel zu verwenden, worin das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück
einzubauen ist, damit es nicht verlorengeht.
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se
deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes con bencina o derivados y a la sucesiva lubricación.Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar la cabeza porta inyector
(A)
, empleando una llave de tipo estandard de mm. 24. Después de haber desmontado la
cabeza porta inyector, con dos llaves de tipo estandard de mm. 12 y mm. 14 quitar el mandril
(B)
y extraer los bornes
(C)
.
Para reemplazar el inyector
(D)
, se aconseja el uso de la llave equipada y de montar sobre la llave misma el inyector quitado de la remachadora,
para evitar su posible pérdita.
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi
procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento,
alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello
(A)
servendosi di una chiave commerciale di mm 24. Una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi di
due chiavi commerciali di mm 12 e mm 14 per smontare il mandrino
(B)
da cui saranno estratti i morsetti
(C).
Per la sostituzione dell’ugello
(D)
consigliamo di servirvi della chiave in dotazione e di montare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice in modo da non disperderlo.
¡ATENCION! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
Содержание GO 210
Страница 27: ...27 Revision 09 Date 07 2016 ...