![Daystate TYPE-2 Скачать руководство пользователя страница 48](http://html1.mh-extra.com/html/daystate/type-2/type-2_use-and-maintenance-manual_3906452048.webp)
48 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
B
a
C
b
b
a
a
c
c
A
TYPE-1-2/EM
TYPE-1-2/ET
a
b
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA: Queste operazioni devono essere
eseguite da personale competente addetto al
funzionamento del compressore.
IMPORTANT: These tasks must be carried out by
qualified personnel who have been trained to use the
compressor.
AVISO: Estas operaciones deben ser realizadas por
personal competente encargado del funcionamiento
del compresor.
MISE EN GARDE : Ces opérations doivent être
effectuées par des personnes compétentes, préposées
au fonctionnement du compresseur.
AVVERTENZA: Per i modelli con motore elettrico
trifase, controllare che il senso di rotazione del motore
elettrico sia lo stesso indicato dalla freccia posta sul
carter (se risulta contrario vedere il paragrafo “6.1.4
Verifica collegamento fasi elettriche”).
IMPORTANT: For models with three-phase electric
motor check that the direction of rotation of the
electric motor is as indicated by the arrow on the
cover (if it is not refer to “6.1.4 Checking for proper
electrical connection”).
AVISO: Para los modelos con motor eléctrico trifásico,
controle que el sentido de rotación del motor eléctrico
sea el mismo que el indicado por la flecha situada
sobre el cárter (si resulta lo contrario ver el parágrafo
“6.1.4 Verificación de la conexión fases eléctricas”).
MISE EN GARDE : Pour les modèles équipés d’un
moteur électrique triphasé, vérifier que le sens de
rotation du moteur électrique est bien le même que
celui qui est indiqué par la flèche située sur le carter
(dans le cas contraire, consulter le paragraphe “6.1.4
Contrôle de la connexion des phases électriques”).
Prima dell’avviamento aprire gli scarichi condensa (c) per
evitare una partenza sotto sforzo.
- Verificare il voltaggio e la messa a terra;
- collegare il compressore con la rete;
- premere il pulsante di avviamento (a) sulla posizione ON;
- chiudere gli scarichi condensa.
Per spegnere il motore premere nuovamente il pulsante di
avviamento (b) sulla posizione OFF (pulsante rosso).
Before starting the engine open the condensate discharge (c)
points to prevent a “strained” start.
- Check the voltage and that there is a proper earth contact.
- connect the compressor up to the mains power supply.
- press the start pushbutton (a), ON position.
- close the condensate discharge points.
To switch the motor off again press the start pushbutton (b),
OFF position (red pushbutton).
Antes del arranque abra las descargas de la condensación (c)
para evitar un arranque bajo esfuerzo.
- Verifique el voltaje y la puesta a tierra;
- conecte el compresor con la red;
- pulse el botón de arranque (a) en posición ON;
- cierre las descargas de condensación.
Para apagar el motor coloque de nuevo el botón de arranque
(b) en posición OFF (botón rojo).
Avant toute mise en marche, purger l’eau de condensation (c)
afin d’éviter un démarrage sous contrainte.
- Contrôler le voltage et la mise à la terre ;
- relier le compresseur au secteur ;
- mettre le bouton de mise en marche (a) sur ON ;
- fermer les robinets de purge de l’eau de condensation.
Pour éteindre le moteur, appuyer de nouveau sur le bouton
de mise en marche (b) sur la position OFF (bouton rouge).
Il compressore può essere dotato di pressostato (a) per lo
spegnimento automatico al raggiungimento della pressione
impostata dal costruttore.
Al raggiungimento della pressione impostata, il compressore
si ferma.
The compressor can be equipped with a pressure switch
(a) so that it shuts down automatically when it reaches the
pressure set by the manufacturer.
When the set pressure is reached the compressor stops.
El compresor puede estar equipado con presóstato (a) para el
apagado automático al alcanzar la presión programada por
el constructor.
Al alcanzar la presión programada, el compresor se para.
Le compresseur peut être équipé d’un pressostat (a) pour
l’arrêt automatique dès que la pression sélectionnée par le
constructeur est atteinte.
Le compresseur s’arrête dès qu’il atteint la pression
sélectionnée.
Il pressostato per lo spegnimento automatico indica la
pressione di spegnimento del compressore.
La pressione di spegnimento del compressore può essere
impostata agendo sul regolatore (a) ed è visualizzata
dall’indicatore (b). Quando il compressore arriva alla
pressione impostata esso si spegne automaticamente.
The automatic shutdown pressure switch determines the
compressor shutdown pressure.
The shutdown pressure can be set via the regulator
compressor reaches the set pressure it shuts down
automatically.
El presóstato para el apagado automático indica la presión
de apagado del compresor.
La presión de apagado del compresor puede configurarse
interviniendo sobre el regulador (a) y aparece en el indicador
(b). Cuando el compresor llega a la presión programada éste
se apaga automáticamente.
Le pressostat de coupure automatique indique la pression de
désactivation du compresseur.
Il est possible de régler la pression de coupure du
compresseur en agissant sur le régulateur (a); cette pression
est visualisée par l’indicateur (b). Quand le compresseur
atteint la pression sélectionnée, il s’éteint automatiquement.
6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore
elettrico [A]
6.4.2 Starting and shutting down with electric motor
[A]
6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor
eléctrico [A]
6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur
équipé d’un moteur électrique [A]
6.4.3 Spegnimento automatico con pressostato [B]
6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch [B]
6.4.3 Apagado automático con presóstato [B]
6.4.3 Arrêt automatique par pressostat [B]
6.4.4 Pressostato regolabile per lo spegnimento
automatico (solo per TYPE-2/EM) [C]
6.4.4 Adjustable shutdown pressure switch
Automatic (only TYPE-2/EM) [C]
6.4.4 Presóstato ajustable para el apagado automático
(sòlo para TYPE-2/EM) [C]
6.4.4 Pressostat réglable de coupure automatique
(uniquemente pour TYPE-2/EM) [C]