
19
6
STARTING
6
START
6
MISE EN SERVICE
6
ARRANQUE
Warning! If the appliance has been laid down or turned upside
down, you should wait at least 8 hours before starting it.
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8
Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden kann.
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez au
moins 8 heures avant de le mettre en service.
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición horizontal
o invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
6.1 ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a
mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the ap-
pliance itself (see technical characteristics and data plate).
• Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
• Turn on the main ON/OFF switch
4.
• Turn the tap to the position marked “SODA” to eliminate all remaining air in the soda
water circuit (WG models).
• Turn the tap to the position marked “cold water” to eliminate all remaining air in the
cold water circuit
6.1
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz an-
geschlossen. Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des
Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angegebenen
Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Mindest-
kontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung geschützt
sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Technische Eigen-
schaften) entspricht.
• Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
• Betätigen Sie den Hauptschalter
4.
• Betätigen Sie den Hahn in der Position “SODA”, bis die Luftrückstände aus dem
Sprudelwasserkreislauf entfernt wurden (Modell WG).
• Bei dem Hahn in der Position “Kaltwasser” ebenso vorgehen.
6.1 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise de
courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins
3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage est
approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données
de la plaquette signalétique).
• Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
• Allumez l’interrupteur général
4.
• Placer le robinet en position “SODA” jusqu’à éliminer toutes traces d’air dans les
circuits d’eau gazeuse (Modèles WG).
• Répéter la même opération en plaçant le robinet en position “Eau froide
6.1 CONEXIÓN ELéCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra eficaz y
debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características
técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen en
la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar con
distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de amperaje
adecuado para el consumo del aparato
• Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
• Encienda el interruptor general
4
.
• Utilizar el grifo en posición “SODA” hasta eliminar los residuos de aire del circuito
del agua con gas (Modelos WG).
• Repetir la misma operación utilizando el grifo en posición “Agua fría”
• Adjust cold water thermostat
5 depending on use and season (positions recom-
mended from 4 to 7).
• Den Kaltwasserthermostat
5 je nach Gebrauch und Jahreszeit einstellen (empfo-
hlene Positionen von 4 bis 7).
• Régler le thermostat sur l’eau froide
5 selon l’utilisation et la saison (positions
conseillées de 4 à 7).
• Regular el termostato de agua fría
5 según el uso y la temporada (posiciones
recomendadas de 4 a 7).
GB
D
F
E
6.2
CO
2
GAS CYLINDER CONNECTION (WG model)
In this water cooler model, the CO2 can be connected only outside the machine (fig.18)
allowing the use of rechargeable cylinders as well
CAUTION: do not pass the cylinder’s connecting pipe in front of the heat outlet
vent (fig. 15)
• Take the ø6 mm pipe out of the installation kit and connect it to the R pressure
reducer on the cylinder (fig. 16)
• Insert the other end of the pipe on the IN CO2 connector at the top of the device;
make sure you insert it correctly.
The cylinder is provided with a sealing valve which will open during reducer
assembly and will close automatically during disconnection.
The reducer regulation screw R is already calibrated in the optimal pressure
setting (approximately 3.5 bar). In any case, the quantity of gas supplied
can be increased by turning the screw in the clockwise direction, and vice
versa. 600 g. rechargeable CO2 cylinders can charge approximately 120
liters of water.
6.2
ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (Model WG)
Bei diesem Kühlanlagenmodell, kann die CO2 Flasche außen nur an der Maschine
angeschlossen werden (Abb.18), wodurch auch wiederaufladbare Flaschen ver-
wendet werden können.
ACHTUNG: der Anschlussschlauch der Gasflasche darf nicht vor dem Wär-
meableitungspunkt (Abb. 15) verlaufen (Abb. 15)
• Nehmen Sie den Schlauch mit ø6 mm aus dem Installationsset und schließen
Sie diesen an den Druckminderer R der Gasflasche an (Abb.16)
• Schließen Sie das andere Schlauchende an die Buchse IN CO
2
auf der Gerä-
terückseite an; dabei darauf achten, dass der Schlauch korrekt eingeführt wird.
Die Flasche besitzt ein Dichtungsventil, das sich in der Montagephase des
Druckminderers öffnet und sich beim Abtrennen automatisch wieder schließt.
Die Einstellschraube R des Druckminderers ist bereits auf die beste Gasierposition
eingestellt (ca. 3,5 bar).Man kann jedoch die Gasmenge erhöhen, indem man die
Schraube im Uhrzeigersinn dreht und umgekehrt. Die Autonomie der Einweg-
Gasflasche CO
2
von 600 g. beträgt circa 120 Liter Wasser.
6.2
RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO
2
(Modèle WG)
Sur ce modèle de réfrigérateur, la bouteille CO
2
peut être raccordée uniquement à
l’extérieur de la machine en permettant d’utiliser aussi des bouteilles rechargeables
ATTENTION: ne faites pas passer le tuyau de branchement de la bonbonne au
point d’évaporation de la chaleur (fig. 15
• Retirer du kit d’installation le tuyau de ø6 mm et branchez-le au réducteur de
pression R de la bonbonne (fig. 16)
• Branchez l’autre extrémité du tuyau à la prise IN CO2 située sur la partie supérieure
de l’appareil; faites attention à insérer correctement le tuyau.
La bouteille est dotée d’une vanne d’étanchéité qui s’ouvrira au cours du montage
du réducteur et se fermera automatiquement au cours du débranchement. La vis de
régulation R du réducteur est déjà étalonnée dans la position optimale de gazéification
(environ 3,5 bars).Il est cependant possible d’augmenter la quantité de gaz en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre et vice versa. L’autonomie
de la bouteille à usage unique de gaz CO
2
de 600 g. est d’environ 120 litres d’eau.
6.2 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO
2
(Modelo WG)
En este modelo de refrigerador, la bombona CO
2
puede ser conectada solamente
al exterior de la máquina permitiendo usar también bombonas recargables.
ATENCIÓN: no hacer pasar el tubo de conexión de la bombona por delante de
punto de eliminación del calor (fig. 15)
• Sacar del kit de instalación el tubo de ø6 mm y conectarlo a reductor de presión
R de la bombona (fig. 16).
• Conectar la otra extremidad de tubo a la conexión IN CO2 ubicada en la parte
superior del aparato; tener cuidado de introducir correctamente el tubo.
La bombona está dotada de una válvula de sujeción que se abrirá en fase
de montaje del reductor y se volverá a cerrar automáticamente en fase de
desconexión.
El tornillo de regulación R del reductor ya está calibrado en la posición
óptima para gasear (unos 3,5 bar). Sin embargo, es posible aumentar la
cantidad de gas girando los tornillos en el sentido de las manecillas del reloj
y viceversa.La autonomía de la bombona monouso de gas CO
2
de 600 g.
es de aproximadamente 120 litros de agua.
Содержание H2OMY F
Страница 28: ...32 ...