![CAME FERN Series Скачать руководство пользователя страница 11](http://html1.mh-extra.com/html/came/fern-series/fern-series_manual_3973088011.webp)
11
F 3024
R
EGOLAZIONE
MICROINTERRUTTORI
DI
STOP
IN
APERTURA
E
RALLENTAMENTO
IN
CHIUSURA
A
DJUSTING
OF
MICROSWITCHES
THAT
STOP
THE
MOTOR
AT
THE
END
OF
THE
OPENING
CYCLE
AND
ACTIVATE
SLOWDOWN
BEFORE
CLOSURE
R
ÉGLAGE
MICROCONTACTS
DE
STOP
EN
PHASE
D
’
OUVERTURE
ET
RALENTISSEMENT
EN
PHASE
DE
FERMETURE
E
INSTELLUG
DER
M
IKROSCHALTER
FÜR
T
ORSTOP
BEIM
Ö
FFNEN
UND
L
AUFVERZ
ß
GERUNG
BEIM
S
CHLIE
ß
EN
R
EGULACIÓN
MICROINTERRUPTORES
DE
PARADA
EN
APERTURA
Y
RALENTAMIENTO
EN
CIERRE
In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull’apposita manopola.
In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided.
En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet.
Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln.
En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla.
- da effettuare a motore fermo
- to be done while motor is off
- à réaliser quand le moteur est éteint
- der motor muss aus sein
- debe efectuarse con motor parado
S
BLOCCO
DI
EMERGENZA
-
E
MERGENCY
RELEASE
- D
ÉBLOCAGE
D
’
URGENCE
-
N
OTENTRIEGELUNG
- D
ESBLOQUEO
DE
EMERGENCIA
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a
far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw
the screw in the related cam.
During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the
microswitch is activated and screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure
jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter
einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen
bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer
entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.