Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
5
Betriebshinweise
1. Mink Vakuumpumpen können Luft absolut öl-
frei verdichten. Ein Schmieren der Vakuumpum-
pe ist nicht nötig.
Es ist unbedingt sicherzustellen, dass keine
Festkörper oder Flüssigkeiten in die Vakuum-
pumpe gelangen. Bei verschmutzter Luft muss
ein Ansaugfilter vorgeschaltet werden (Zube-
hör).
2. Die Baugröße MI 1252 BV hat serienmäßig
ein Vakuumbegrenzungsventil. Dieses dient als
Sicherheitsventil um die Vakuumpumpe vor
Überlastung zu schützen.
Dieses Ventil ist werkseitig auf einen Druck ein-
gestellt, der nicht unterschritten werden darf.
Operation advice
1. Mink vacuum pumps are compressing air ab-
solutely oil-free. They are dry running vacuum
pumps and do not require any lubrication.
Solid or liquid particles must not enter the vacuum
pump at any time. In case of contaminated air an
inlet filter must be installed (accessory).
2. The version MI 1252 BV has a standard
vacuum relief valve in order to avoid overloads
of the vacuum pump.
This valve is adjusted by the manufacturer to a
certain pressure that must not be decreased.
Conseils d'utilisation
1. Les pompes à vide Mink peuvent comprimer
de l'air absolument sans huile. Elles fonctionnent
à sec et n'ont pas besoin de lubrification.
Des liquides ou des particules solides ne doivent
pas pénétrer dans la pompe à vide. Si l'air pom-
pé est pollué il faut prévoir un filtre d'aspiration
(accessoire).
2. La version MI 1252 BV ont une soupape de
limitation de vide standard. Cette soupape
protège la pompe à vide contre des surcharges.
Cette soupape est ajustée par le constructeur à
un valeur spécifique ce qui ne doit pas être
décliné.
3. Der Antriebsmotor ist standardmäßig mit ei-
nem Kaltleiter ausgestattet. Dieser schützt den
Motor, bzw. die Pumpe durch Ausschalten vor
Überlastung.
3. The standard driving motor is equipped with a
PTC thermistor that protects the motor against
thermal overload.
3. Le moteur de la pompe est toujours équipé
avec sonde CTP ce qui protège le moteur resp.
la pompe contre des surcharges.
Wartung
Zu allen Wartungsarbeiten muss die Vakuum-
pumpe ausgeschaltet werden und gegen ver-
sehentliches Anschalten gesichert sein.
Reinigung des Ansaugfilters
Je nach Staubanfall muss der Ansaugfilter (Zube-
hör) in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt
werden. Dies geschieht am zweckmäßigsten
durch Ausblasen mit Druckluft.
Bei stärkerer Verschmutzung muss die Filterpa-
trone im Ansaugfilter ausgewechselt werden.
Im Sauganschluss befindet sich ein Schutzsieb.
Dieses Schutzsieb muss ebenfalls in regelmä-
ßigen Abständen gereinigt werden.
Hierzu muss der Saugflansch abgeschaubt wer-
den.
Andere Wartungsarbeiten, auch im Verdich-
tungsraum, sind nicht durchzuführen. Wenn auf-
Maintenance
The vacuum pump must be switched off and
secured against accidental switch-on for all
maintenance.
Cleaning of inlet filter
The inlet filter (accessory) must be cleaned at
regular intervals, depending on the amount of
dust in the air being pumped.
If the cartridge is too dirty to be cleaned, it must
be replaced.
A protecting screen is integrated in the suction
flange.
This protecting flange must be cleaned at regular
intervals. Therefore the suction flange must be
dismantled.
Other maintenance work, also within the com-
pression chamber, must not be carried out. If
Entretien
Avant tout travail d'entretien, il faut s'assurer
que la pompe a bien été arrêtée et que tout
démarrage accidentel est impossible.
Nettoyage du filtre d'aspiration
Le filtre (accessoire) doit être nettoyé par de l'air
comprimé à une fréquence qui dépend de la
charge de poussière du gaz pompé.
Si la cartouche est trop sale il faut la remplacer.
La pompe est équipée d'un tamis protecteur à
l'aspiration.
Ce tamis protecteur doit être nettoyé réguliére-
ment. Pour ceci, il faut dévisser la bride d'aspira-
tion.
D'autres travaux d'entretien, aussi dans la
chambre de compression, ne sont pas
Achtung! Das Vakuumbegrenzungsventil
darf nicht verstellt werden. Zum Regulie-
ren des Prozessvakuums muss ein Vaku-
umregulierventil der Pumpe vorgeschal-
tet werden.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive,
giftige und explosive Gase, Gasgemische
und Flüssigkeiten.
Attention! The vacuum relief valve must
not be adjusted. In order to regulate the
process vacuum, a vacuum regulation val-
ve must be fitted in front of the pump.
Attention! Not to be used with aggressive,
poisonous, explosive gases or gas mix-
tures and fluids.
Attention! L'ajustage de la soupape de
limitation de vide ne doit pas être changé.
Pour régler le vide de process il faut prévoir
une soupape de réglage de vide devant la
pompe.
Attention! Ne pas utiliser avec des gaz ou
mélanges de gaz agressifs et/ou explosifs
ni avec des liquides.
Adjustment of the vacuum relief valve
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar (abs.)
Réglage du soupape de limitation de vide
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar (abs.)
Werkseinstellung Vakuumbegrenzungsventil
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar(abs.)
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Mit diesem Zeichen versehene Oberflä-
chen nicht berühren!
Temperatur: > 70°C
Attention! Danger of burning!
Don't touch surfaces where this
label is shown!
Temperature: > 70°C
Attention! Surfaces chaudes!
Ne pas toucher les surfaces ou se
trouve le sigle ci-contre!
Temperature: > 70°C