Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
3
Transport und Verpackung
Mink Drehkolben-Vakuumpumpen werden im
Werk auf Funktion überprüft und fachgerecht
verpackt. Achten Sie bei der Annahme der Pum-
pe auf Transportschäden.
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten-
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder-
zuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie-
ferung.
Transport and Packing
Mink rotary lobe vacuum pumps pass a rigorous
operating test in the factory and are packed
carefully to avoid transit damage. Please check
packaging on delivery for transport damage.
Packing materials should be disposed of accor-
ding to environmental laws or re-used.
These operating instructions are part of the
consignment.
Transport et emballage
Les pompes à vide à lobes rotatifs Mink
sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées. Veuillez vérifier
lors de la réception que l'emballage n'a pas subi
de dommage pendant le transport.
Les matériaux d'emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Inbetriebnahme
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier be-
schriebenen Arbeitsschritte ist für eine si-
cherheitsgerechte und funktionssichere In-
betriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschul-
tem Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Aufstellung
Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche
aufgestellt bzw. montiert werden. Eine spezielle
Befestigung ist nicht notwendig. Durch die In-
nengewinde an den Schwingmetallpuffern kann
die Pumpe jedoch angeschraubt werden.
Standardmäßig ist die Pumpe für den Einsatz
unter folgenden Umgebungsbedingungen vor-
gesehen:
Umgebungstemperatur:
10 - 40°C
Umgebungsdruck = Atmosphäre
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
3. Sauganschluss
Der Anschluss an den Saugflansch kann über
einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befesti-
gung der Rohrleitung keine Spannungen auf die
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls
müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlussleitungen sind
zu vermeiden, da sonst die Saugleistung vermin-
dert wird. Die Nennweite der Anschlussleitungen
muss mindestens dem Querschnitt des Saug-
flansches der Pumpe entsprechen.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der
Ansaugleitung befinden.
4. Bei Bedarf ist ein Luftfilter für die Ansaugluft
anzuschließen.
Start-up
It is essential to observe the following in-
structions step by step to ensure a safe start-
up.
Start-up may only be carried out by trained
specialists.
1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizontally
on a flat surface. Special mounting is not required,
as the pump can be mounted with screws via the
threads of the rubber feet of the pump.
The pump is constructed to operate in the follow-
ing ambient operating environment:
Ambient temperature:
10 to 40°C
Ambient pressure = Atmosphere
In order to avoid overheating of the pump, a
constant fresh-air flow to the pump is necessary.
3. Inlet connection
The inlet flange can be connected with a vacuum-
tight flexible hose or pipe.
The interconnecting pipes should cause no stress
on the pump's flanges. If necessary, bellows
should be installed.
Restriction of the pipes must be avoided in order
not to decrease the displacement of the pump.
The nominal diameter of the pipes has to be at
least the same as the diameter of the pump inlet
flange.
No foreign particles (e.g. solder ) or liquids
should enter the inlet line.
4. An air filter must be connected to the inlet, if
needed.
Démarrage
Il est impératif de suivre pas à pas les recom-
mandations suivantes pour assurer un dé-
marrage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement
par un personnel qualifié.
1. Préparation
La pompe doit être placée ou fixée sur une sur-
face plane horizontale. Un montage spécial
n'est pas nécessaire. Un taraudage est prévu
sous chaque support élastique pour une fixation
éventuelle.
La pompe à vide est conçue pour fonctionner
dans l'environnement suivant:
Température ambiante:
10 à 40°C
Pression ambiante = pression atmosphérique
Pour éviter un échauffement anormal de la pom-
pe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
3. Raccordement aspiration
La bride d'aspiration doit être raccordée par une
tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune con-
trainte sur la bride d'aspiration; si nécessaire, il
faut installer des compensateurs.
Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui
diminuent les performances de la pompe. Le
diamètre nominal doit être au moins égal au
diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe
à vide.
Aucune particule solide (par exemple: soudure)
ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe.
4. Un filtre à air doit être connecté à l'aspiration.
Achtung! Diese Vakuumpumpe läuft trok-
ken.
Vakuumpumpe nicht mit Öl oder Fett im
Verdichtungsraum schmieren!
Attention! This vacuum pump is a dry run-
ning vacuum pump.It is not necessary to
lubricate the vacuum pump with oil or
grease in the compression chamber.
Attention! Cette pompe à vide fonctionne
à sec.
Ne pas lubrifier la pompe à vide avec de
l'huile ou avec de la graisse.