17
Quick Start Guide
16
BUGERA BVV3000 INFINIUM
bugera-amps.com
bugera-amps.com
(EN)
Step 2: Controls
(ES)
Paso 2: Controles
(FR)
Etape 2 : Réglages
(DE)
Schritt 2: Regler
(PT)
Passo 2: Controles
BUGERA BVV3000 INFINIUM Controls
0 dB INPUT
jack accepts
signals from instruments with
normal output pickups.
La entrada
0 dB INPUT
acepta
la señal de instrumentos con
pastillas de salida normal.
L'entrée
0 dB INPUT
accepte
les signaux des instruments
avec des micros à niveau de
sortie standard .
Die
0 dB-INPUT
-Buchse
akzeptiert Signale von
Instrumenten mit Normal-
Output-Pickups.
Entrada de
0 dB INPUT
aceita
sinais vindo de instrumentos
com níveis normais de saída.
-15 dB INPUT
jack accepts
signals from instruments with
high output pickups.
La entrada
-15 dB INPUT
acepta la señal de
instrumentos con pastillas de
alto nivel de salida.
L'entrée
-15 dB INPUT
accepte les signaux des
instruments avec des micros à
niveau de sortie élevé .
Die
-15 dB-INPUT
-Buchse
akzeptiert Signale von
Instrumenten mit High-
Output-Pickups.
Entrada de
-15 dB INPUT
aceita sinais vindo de
instrumentos com alto níveis
de saída.
ULTRA LOW
switch enhances
low frequencies.
El interruptor
ULTRA
LOW
intensifica las
bajas frecuencias.
Touche
ULTRA LOW
permettant d'accentuer les
basses fréquences.
Mit dem
ULTRA LOW
-
Schalter werden die
Tiefbässe angehoben.
ULTRA LOW
melhora
a definição de
baixas frequências.
ULTRA HIGH
switch enhances
high frequencies.
El interruptor
ULTRA
HIGH
intensifica las
altas frecuencias.
Touche
ULTRA HIGH
permettant d'accentuer les
hautes fréquences.
Mit dem
ULTRA HIGH
-
Schalter werden die
Höhen angehoben.
ULTRA HIGH
melhora a
definição de altas frequências.
GAIN
knob adjusts the
preamp input level.
El mando
GAIN
le permite
ajustar el nivel de entrada
del previo.
Le bouton de
GAIN
règle
le niveau d'entrée du
préamplificateur.
Mit dem
GAIN
-Regler wird
die Eingangslautstärke
eingestellt.
GAIN
ajusta o nível de entrada
do pré-amplificador
MID
knob cuts or boosts the
mid-range frequency selected
by the VOICING knob.
El mando
MID
le permite
cortar o realzar la frecuencia
de rango medio elegida con el
mando VOICING.
Le bouton
MID
atténue/
accentue les fréquences
médium sélectionnées par le
bouton VOICING.
Der
MID
-Regler verstärkt
oder bedämpft den mit dem
VOICING-Regler eingestellten
Frequenzbereich.
MID
ativa ou desativa
o alcance de freqüência
selecionada pelo
botão VOICING
BASS
knob cuts or boosts
low frequencies.
El mando
BASS
corta o realza
las bajas frecuencias.
Le bouton
BASS
atténue/accentue les
basses fréquences.
Der
BASS
-Regler betont oder
schwächt tiefe Frequenzen ab.
BASS
ativa ou desativa
baixas frequências.
VOICING
knob selects
between five mid-range
frequency bands for cut or
boost by the MID knob.
El mando
VOICING
le permite
elegir entre cinco bandas
de frecuencias de rango
medio sobre las que actuará
el ajuste de realce/corte del
mando MID.
Le bouton
VOICING
sélectionne l'une des cinq
plages de fréquences médium
atténuées/accentuées par le
bouton MID.
Der
VOICING
-Regler
legt einen von fünf
Mittenbereichen fest, der mit
dem MID-Regler angehoben
oder abgeschwächt
werden kann.
VOICING
seleciona entre cinco
níveis de freqüência para
controle atravé do botão MID.
TREBLE
knob cuts or boost
high frequencies.
El mando
TREBLE
le
permite cortar o realzar las
frecuencias agudas.
Le bouton
TREBLE
atténue/accentue les
hautes fréquences.
Der
TREBLE
-Regler betont
oder schwächt hohe
Frequenzen ab.
TREBLE
ativa ou desativa
altas frequências.
STANDBY/FAULT LED
lights
red in Standby mode or if a
fault develops in the circuit.
During normal operation,
the LED lights amber.
El
PILOTO STANDBY/FAULT
se ilumina en rojo en el modo
de espera o standby o si se
produce un fallo en el circuito.
Durante el funcionamiento
normal, este piloto se ilumina
en ámbar.
La
LED STANDBY/FAULT
brille rouge lorsque l’ampli
est en veille (Standby) ou au
cas d’un incident technique.
Quand l’ampli est en plein
service elle brille ambre.
Die
STANDBY/FAULT LED
leuchtet im Standby Mode
oder im Fehlerfall rot.
Im Normalbetrieb leuchtet
sie orange.
O
LED STANBY/FAULT
fica
iluminado com cor vermelha
no modo Standby ou se uma
falha ocorre no circuito.
Durante a operação normal,
o LED fica iluminado com uma
cor âmbar.
MASTER
knob controls the
overall amp volume.
El mando
MASTER
controla el volumen global
del amplificador.
Le bouton
MASTER
détermine
le volume général de sortie
de l'amplificateur.
Mit dem
MASTER
-Drehknopf
wird die Gesamtlautstärke des
Verstärkers geregelt.
MASTER
controla o volume
geral do amplificador.
POWER LED
lights amber
when the amp is powered on.
El
PILOTO POWER
se ilumina
en ámbar siempre que el
amplificador esté encendido.
La
LED POWER
brille ambre
lorsque l’ampli est allumé.
Die
POWER LED
leuchtet
auf, wenn der Verstärker
eingeschaltet wird.
O
LED POWER
fica iluminado
com cor âmbar quando o
amplificador está ligado.
POWER
switch turns the
amplifier on and off.
El interruptor
POWER
le
permite encender y apagar
el amplificador.
L'interrupteur
POWER
place l'amplificateur
sous/hors tension.
Mit dem
POWER
-Schalter
kann der Verstärker ein- bzw.
ausgeschaltet werden.
POWER
liga e desliga
o amplificador.
STANDBY
switch selects
between full operation of the
amplifier (“on” position) and
Standby mode (“off” position).
Standby mode heats
and preserves the valves
whenever the amp sits idle.
To activate the amp from idle,
move the STANDBY switch to
the “on” position.
El interruptor
STANDBY
le
permite elegir entre el modo
operativo completo del
amplificador (posición “on”) y
el modo standby o de espera
(posición “off”). El modo
standby precalienta las
válvulas y las deja en espera
siempre que el amplificador
queda en reposo. Para activar
de nuevo el amplificador
desde esa posición de reposo,
coloque este interruptor
STANDBY de nuevo en la
posición “on”.
On recommande d’éteindre
l’interrupteur
STANDBY
pendant les pauses,
pour maintenir la chauffe des
lampes et placer l’ampli en
veille. Pour utiliser l’ampli
STANDBY doit être allumé.
Wenn der Verstärker
vorübergehend nicht benutzt
wird sollte der
STANDBY
-
Schalter ausgeschaltet
werden. So bleiben die
Endstufenröhren auf
Betriebstemperatur,
werden aber geschont.
Um den Verstärker zu
benutzen, muss STANDBY
eingeschaltet sein.
O botão
STANDBY
seleciona entre operação
integral do amplificador
na posição ligada “on”
ou o modo Standby
na posição desligada
“off”. O modo Standby
aquece e preserva as
válvulas quando quer
que o amplificador fique
inativo. Para ativar
este amplificador da
posição inativo, mova o
botão STANDBY para a
posição “on”.
(EN)
Attention!
To avoid damage to your amp, never use the Bugera valve
amplifier without a loudspeaker connected!
(ES)
Atencion!
Para evitar danos al aparato, .no utilices nunca el
amplificador a valvulas Bugera sin tener conectada una
caja acustica!
(FR)
Attention !
N'utilisez jamais l'ampli !!A lampes Bugera sans y avoir
raccorde de baffle ou de haut-parleur afin de lui eviter
tout dommage !
(DE)
Achtung!
Verwende den BUGERA-Röhrenverstärker niemals ohne
angeschlossene Lautsprecher, um Schäden am Gerät
zu vermeiden!
(PT)
Atenção!
Para evitar danos no aparelho, nunca utilize o
amplificador de válvulas Bugera sem que este esteja
ligado a uma coluna de altifalantes!
Содержание BVV3000 INFINIUM
Страница 19: ......