background image

ES

SE

DIBUJO

RITNING

TEGNING

DESENHO

TEGNING

PIIRUSTUS

DIBUJO

RITNING

TEGNING

DESENHO

TEGNING

PIIRUSTUS

ES

DESCRIPCION

SE

BESKRIVNING

NO

BESKRIVELSE

PT

DESCRIÇÃO

DK

BESKRIVELSE

FI

KUVAUS

ASCO CONTROLS BV

P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu

2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI

2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI

2/2 TIPO PULL (TIRO)

2/2 DRAGTYP

2/2 TREKKTYPE

2/2 DE PUXAR

2/2 TRÆKKETYPE

2/2 VETOTYYPPI

3/2 TIPO PULL (TIRO)

3/2 DRAGTYP

3/2 TREKKTYPE

3/2 DE PUXAR

3/2 TRÆKKETYPE

3/2 VETOTYYPPI

3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI

2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)

2/2 SKJUTTYP

2/2 TRYKKETYPE

2/2 DE PRESSÃO

2/2 SKUBBETYPE

2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI

2/2 TIPO PROPORCIONAL

2/2 PROPORTIONELL TYP

2/2 PROPOSJONAL TYPE

2/2 DE PROPORÇÃO

2/2 PROPORTIONALTYPE

2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI

GENERAL

Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del 

solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica 

de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo DU 

en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para 

instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.

DESCRIPCIÓN

Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el 

Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC 

EN 13463‑1, EN 50014 y EN 50281‑1‑1. 

Classification II 3D IP67.

INSTALACIÓN

Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de 

las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de 

características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos 

después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu‑

las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas 

potencialmente explosivas, polvo del grupo II, (Grupo D, categoría 

3). La clasificación de temperatura de la superficie depende de la 

potencia en vatios y la temperatura ambiente, indicados en la placa 

de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia 

en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, ade‑

cuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación.

INSTALACIÓN ELÉCTRICA 

El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de 

equipos antideflagrantes. Para realizar una conexión con los termina‑

les de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento 

del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase 

los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y 

conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo 

de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo 

flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar 

una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable 

y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre 

herméticamente alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de 

sujeción, el solenoide podrá girar 360° para seleccionar la posición 

más favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de 

sujeción y cierre el alojamiento. La carcasa del solenoide cuenta 

con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.

NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE 

CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.

PRECAUCIÓN

La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en 

la placa de características. El no mantenerse dentro del rango 

eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o 

fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.

SERVICIO

Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque 

el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento 

normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe 

prever una protección que impida cualquier contacto accidental.

MANTENIMENTO

El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se reco‑

mienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del 

medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben 

ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de 

un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese 

algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de 

dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus 

representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio 

a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, 

despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El 

solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico 

y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de 

tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad 

de control del producto final no puede ser garantizada por parte de 

ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación.

DECLARACIÓN

Para obtener información adicional visite nuestra página Web:  

www.asconumatics.eu

ALLMÄNT

Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen 

är ett allmänt supplement till det särskilda I & S‑bladet för ventilen. 

Identifieringen sker genom prefixet DU framför katalognumret. 

Använd alltid båda monterings‑ och underhållsbladen för montering 

av magnetspolens ventil.

BESKRIVNING

‘DU’‑kapslingarna har utformats i överensstämmelse med Bilaga 

II i det europeiska direktivet 94/9/EC och CENELEC‑normerna 

EN 13463‑1, EN 50014 och EN 50281‑1‑1. Klassning II 3D IP67

MONTERING

ASCO Numatics‑komponenter är avsedda att användas endast 

inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. 

Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren 

eller dennes representant.  Dessa DU‑kapslingar är avsedda för 

montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA‑damm (grupp 

D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på effektförbrukning 

och omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende 

på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en 

värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur 

som anges på namnskylten.

ELEKTRISK MONTERING 

Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella 

reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra anslutningen 

till spolterminalerna ska du ta bort magnetspolens skydd. Dra av 

ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas 

isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och 

anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning 

till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången 

och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning 

på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsför‑

slutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande 

klämman/muttern är bortskruvad kan magnetspolen roteras 360° så 

att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. 

Spänn åt den återhållande klämman/muttern på ett säkert sätt och 

stäng skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en 

extern jordanslutning.

OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED 

TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.

VARNING

Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som 

anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det 

elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller 

förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva 

godkännandet av den.

SERVICE

För att förhindra möjliga person‑ eller sakskador ska du inte vidröra 

magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsförhållanden. 

Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar 

tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.

UNDERHÅLL

Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars 

schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor 

rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas 

så att de inte är alltför slitna. En fullständig uppsättning av interna 

delar finns tillgänglig som reservdelssats. Om det uppstår problem 

under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta 

ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP 

Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen 

tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen 

måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar 

kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan 

inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu‑

matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.

FÖRKLARING

För ytterligare information besök vår webbplats: 

www.asconumatics.eu.

1.  Montaje de la cubierta

2.  Junta y adaptador

3.  Clip de sujeción

4.  Adaptador

5.  Arandela, resorte

6.  Espaciador

7.  Arandela, resorte

8.  Yugo

9.  Bobina

10. Conjunto del capot  

metálico

11. Guarnición, conjunto del  

capot metálico

12. Junta y culata

13. Base auxiliar del solenoide

14. Tapa y tubo del núcleo

15. Tubo del núcleo

1.  Montering av skydd

2.  O‑ring

3.  Återhållande klämma

4.  Adapter

5.  Packning, fjäder

6.  Avståndsbricka

7.  Packning, fjäder

8.  Bygel

9.  Spole

10. Monteringssats för kåpa

11. Packning, monteringssats  

för skydd

12. O‑ring

13. Magnetspolens  sockel  

detaljsammansättning

14. Huv, kylarelement

15. Kylarelement

1.  Skapsammensetning

2.  O‑ring, adapter

3.  Låseklemme

4.  Adapter

5.  Skive, fjær

6.  Avstandsstykke

7.  Skive, fjær 

8.  Åkmagnet

9.  Spole

10. Hussammensetning

11. Tetningsring,  

hussammensetning

12. O‑ring, plugmutter

13. Spolefundament  

undermontasje

14. Kappe, kjernerør

15. Kjernerør

1.  Tampa

2.  Vedante, adaptador

3.  Braçadeira de fixação

4.  Adaptador

5.  Anilha, mola

6.  Espaçador

7.  Anilha, mola

8.  Engate

9.  Bobina

10. Invólucro

11. Vedante, invólucro

12. Anel, porca de rosca

13. Subconjunto da base do  

solenóide

14. Fêma do, tubo central

15. Tubo central

1.  Låg

2.  O‑ring, adapter

3.  Klemme

4.  Adapter

5.  Spændskive, fjeder

6.  Afstandsholder

7.  Spændskive, fjeder

8.  Magnet kappe

9.  Spole

10. Spolehus

11. O‑ring spolehus, anker  

føringsrør

12. O‑ring

13. Anker føringsrør

14. Beskyttelseshætte, anker  

føringsrør

15. Anker førings‑

rør 

1.  Kansi

2.  O‑rengas, välikappale

3.  Pidike

4.  Välikappale

5.  Aluslaatta, jousi

6.  Välike

7.  Aluslaatta, jousi

8.  Kuori

9.  Käämi

10. Kotelo

11. Tiiviste, kotelo

12. O‑rengas

13. Ankkuriputki

14. Kupu, ankkuriputki

15. Ankkuriputki

IM1047‑22A‑Y / pg. 3

AJN:

 123 620 162Y

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO

Operador de solenoide avec protección de ignición

contra polvo (WP/WSDU – MXX)   

INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING

 Magnetspole med skydd mot dammantändning

(WP/WSDU – MXX)   

SERIES

WP/WSDU-MXX   

TORQUE CHART

A
B
C
D
E

1,5±0,2

9,1±1
0,5±1
2±0,2

20±3

12±2

77±10

4±1

17±2

175±25

ITEMS

NEWTON.METRES INCH.POUNDS

PREFIJO .T ‘,1/2”NPT

FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT

FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT

PREFIXO .T ‘,1/2 NPT

PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT

ETULIITE .T ‘,1/2 NPT

PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5

FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5

FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5

PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5

PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5

ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5

ES
SE
NO
PT
DK
FI






Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana

Modified on 29‑01‑2015

Отзывы: