17
rte
rta
usa
ter
du
ore
sis
ang
elle
un
que
Premere sull’albero scanalato, ruotando con-
temporaneamente la manovella fino al suo
aggancio.
Presser sur l’arbre gouffré, en tournant en même
temps la manivelle juscu’à son accrocchage.
Press on the splined rod by rotating the handcrank
at the same time, till it is hooked up.
Drücken Sie die Keilwelle, und drehen Sie gleich-
zeitig die Kurbel bis zu ihrer Kupplung.
Apretar el arbol ascanalado, girando la manivela,
hasta su acople.
- Ruotare quindi con decisione la manovella.
- Puis tourner la manivelle avec décision.
- Then give handcrank a determined turning.
- Dann drehen Sie die Kurbel mit
Entschlossenheit.
- Girar despues con decisión la manivela.
AVVIAMENTO A MANOVELLA - DEMARRAGE PAR MANIVELLE - HANDCRANK STARTING
KURBELSTART - ARRANQUE A MANIVELA
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.
- Ruotare lentamente la manovella fi no a raggiun-
gere la fase di compressione.
- Tourner lentament la manivelle juscu’à atteindre
la phase de compression.
- Rotate slowly the handcrank you reach the
compression phase.
- Den Kurbel langsam drehen lasse, bis Kompres-
sionswiderstand spürbar wird.
- Girar lentamente la manivela hasta alcanzar la
posición de compresión.
- Spingere la leva del decompressore verso l’alto, ruotandola in senso antiorario di
un quarto di giro (la leva dovra’ rimanere in questa posizione).
- Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en le tornant d’un quart de tour
en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position).
- Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the
counterclockwise direction (the lever has to remain in this position).
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen
(der Hebel muß in dieser Position stehen bleiben).
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario
de un cuarto de giro (la palanca deberá quedar en esta posición).
- NON AVVIARE IL MOTORE IN LOCALE CHIUSO O POCO VENTILATO.
- LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS ÊTRE DEMARRÉ DAN DES LOCAUX FERMÉS PEU AERÉS.
- NEVER START THE ENGINE IN DOORS OR IN ENCLOSED POORLY VENTILATED PREMISES.
- LASSEN SIE DEN MOTOR NIE IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT BELUEFTETENRAEUMEN LAUFEN.
- NO PONER EN MARCHA EL MOTOR EN LUGAR CERRADO O POCO VENTILADO