4-18
F
ES
3) Déposez la cartouche de filtre
4
et net-
toyez-la dans du solvant. Laissez-la sécher.
Examinez ensuite la cartouche de filtre et
le joint torique
5
pour vous assurer qu’ils
sont encore en bon état. Remplacez-les si
nécessaire. Si vous constatez la présence
d’eau dans le carburant, le réservoir à car-
burant portable Yamaha ou les autres réser-
voirs à carburant doivent être vérifiés et
nettoyés.
4) Réinstallez la cartouche de filtre. Vérifiez
si le joint torique est correctement position-
né dans la coupelle. Introduisez la coupelle
avec le joint torique dans le boîtier du filtre
6
. Soulevez et maintenez le ressort pour
serrer l’écrou à encoches de la coupelle du
filtre sur le boîtier du filtre jusqu’à ce qu’il
soit légèrement serré.
5) Serrez ensuite l’écrou à encoches d’environ
un quart de tour supplémentaire jusqu’à ce
que l’écrou à encoches soit serré. Alignez
l’une des quatre grandes encoches de
l’écrou à encoches sur le ressort et relâ-
chez-le pour maintenir l’écrou à encoches
en position.
6) Faites démarrer le moteur et vérifiez si le
filtre et les conduites ne fuient pas.
3) Retire el elemento filtrante
4
y lávelo con
disolvente. Déjelo secar. Examine el ele-
mento filtrante y el anillo en O
5
para ase-
gurarse de que están en las condiciones
óptimas. Si es necesario, cámbielos. Si se
encuentra agua en el combustible, en el
depósito portátil de combustible de Yama-
ha o en otros depósitos de combustible, se
hará una comprobación y se limpiará.
4) Vuelva a instalar el elemento del filtro. Ase-
gúrese de que el anillo en O está colocado
en la copa. Inserte en la caja del filtro
6
la
copa y el anillo en O. Levante y sujete el
muelle para roscar la tuerca anular en la
caja del filtro hasta que quede asentada
ligeramente.
5) Asegure la tuerca anular girándola un cuar-
to de vuelta adicional hasta que quede bien
ajustada. Alinee con el muelle una de las
cuatro lengüetas mayores de la tuerca anu-
lar y suéltela para bloquear esa tuerca en
su posición.
6) Ponga el motor en marcha y compruebe si
el filtro y los conductos gotean.
FMU09912
CONTROLE DU REGIME DE
RALENTI
XG
8
Ne touchez et ne déposez pas de compo-
sants électriques lors du démarrage du
moteur ou en cours de fonctionnement.
8
Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
f
F
Cette procédure doit être réalisée alors que
le moteur hors-bord se trouve dans l’eau.
Vous pouvez également utiliser un raccord
de nettoyage ou un réservoir d’essai.
SMU09912
INSPECCIÓN DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
p
8
No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en
marcha.
8
Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
y
Y
Este procedimiento debe realizarse mientras el
motor fuera borda se encuentra en el agua. Se
puede utilizar también un acoplamiento de
limpieza o un depósito de pruebas.
68F-9-76A0-4b 3/11/03 10:29 AM Page 11