background image

GRATTIS... till förvärvet av din nya hjälm. 

Formgivningen, ergonomin, komforten, den begränsade vikten, aerodynamiken, de
enkla och funktionella reglageknapparna, allt har projekterats och tillverkats för att
erhålla en modern produkt med de bästa egenskaperna, i stånd att tillfredsställa de
högsta kraven för vad beträffar säkerhet och komfort. 

SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING

• VIKTIGT 

!

-  Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du använder din hjälm

därför de innehåller viktig information som hjälper dig att bättre använda hjälmen
på ett säkert och enkelt sätt. 

-  Försummelse i att iaktta dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen

ger och således din säkerhet.

• ANVÄNDNING 

AV 

HJÄLMEN

-  Hjälmen har speciellt projekteras att användas på motorcyklar, den garanterar därför

inte samma skydd om den används för annat. 

-  Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och

skador på huvudet. Men trots detta är den inte i stånd att ensam eliminera risker för all-
varliga eller dödliga sår, som beror på andra specifika krafter av sammanstötningen, kör
därför försiktigt. 

-  Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-

gängliga skyddet.

-  Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa under hjälmen.
-  Hjälmen kan dämpa trafikbullret. I vilket fall som helst, försäkra dig om att höra de nöd-

vändiga ljuden såsom signalhorn och larmsirener.

-  Håll den borta från värmekällor, som till exempel avgasrör, säte för koffert eller hytt på

ett transportfordon.

-  Du får på inga villkor ändra eller skada hjälmen (inte heller delvis). Montera enbart ori-

ginaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specifika hjälmmodell.

-  Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid väl synliga,

varje hjälm som har utsatts för ett hårt slag ska bytas ut.

-  Om du är tveksam om hjälmens helhet och säkerhet, använd den inte utan vänd dig till

en auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras. 

• VAL AV 

HJÄLM

Storlek:

- för att bestämma den rätta storleken, prova hjälmar av olika storlekar, och välj den som

sitter stadigt och bekvämt på plats. 

- en alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under

körningen.

- behåll den på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte finns några områ-

den som trycker, som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.

• NFRS – NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM 
(anvender lisensen til patenten 

Pinlock

®

)

MONTERING AV INDRE SKJERM

1.1  Monter av ansiktsskjermen.
1.2  Fjern den beskyttende filmen på den interne skjermen på den siden som kommer i

kontakt med ansiktsskjermen.

1.3  Sørg for at den indre overflaten på skjermen er ren.

Advarsel: dersom det finnes støv mellom de to skjermen kan dette skrape opp
begge overflatene.

1.4  Støtt den ene siden av den interne skjermen på en av de to tappene til ansiktsskjer-

men, og hold den i stilling (Fig. 6).

1.5  Vid ut ansiktsskjermen og sett fast den indre skjermen på den andre tappen (Fig. 7).
1.6 Slipp ansiktsskjermen. 
1.7  Fjern den på beskyttende filmen på andre siden av den interne skjermen.

Advarsel: Kontroller at det ikke er plass for bevegelse mellom den indre skjermen
og ansiktsskjermen; dersom det skulle være det må man skru på de ytre
tappene/boltene ved  hjelp av et skruhjern for å kontrollere at de henger sammen
(Fig. 8).

1.8  Monter ansiktsskjermen på hjelmen.

VÆR OPPMERKSOM!!!

Kontroller at mekanismen er riktig montert, ved å åpne og lukke ansiktsskjermen.

Ansiktsskjermer og interne skjermer som blir skrapet opp vil kunne minske sikten, og
må derfor byttes ut.

2 DEMONTERING 

2.1  Demonter ansiktsskjermen med den interne skjermen.
2.2  Utvid ansiktsskjermen, så vil automatisk den indre skjermen komme ut fra sin plassering.

• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR

Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen, under spesielle bruks-
forhold.
Vindbeskyttelsen (Wind Protector) unngår ubehagelige trekk under haken. Se fig.9 for
montering og avmontering.
Nese-deflektoren (Breath deflector) gjør at man unngår danning av kondens på ansikts-
skjermen, noe som leder luftstrømmen nedover. Se fig. 10 for montering og avmontering.

VÆR OPPMERKSOM!!!

Vindbeskyttelsen og nesedeflekoren er ekstrautstyr lett kan tas av.
Korrekt montering av dette ekstrautstyret kan sjekkes ved å trekke lett med tommel og
pekefinger mot indre del av hjelmen. Dersom de beveger seg må man montere på nytt.

46

47

SVENSKA

Summary of Contents for X-601

Page 1: ... FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET BRUKS OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING SIKKERHED OG ANVENDELSE ...

Page 2: ... a coprire gli occhi oppure ruotare lateral mente durante la guida tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa Scalzamento con il casco indossato e il cinturino ben allacciato prova a sfilarti il casco come indica to in figura Fig A Infatti in caso di incidente gli impatti ricevuti da diverse direzi...

Page 3: ...ei vari particolari controllare il cor retto funzionamento del meccanismo visiera aprendola e chiudendola se necessario ripetere le operazioni sopra descritte Non rimuovere i meccanismi d apertura e chiusura visiera dalla calotta 4 5 RACING COMFORT IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA 1 Smontaggio guanciali Fig 4 1 1 Aprire la visiera e slacciare il sottogola vedi istruzioni relative 1 2 Afferrare l im...

Page 4: ...ring the eyes or turn slowly to the side while riding Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache Taking off the helmet With the helmet on and the strap well fastened try to take off the helmet as shown in the figure Fig A Indeed in case of accident the impacts tend to slide off the helmet from the head NFRS NOLAN FOG RESISTANT...

Page 5: ... the visor see section 2 3 7 Check contact between the visor and the trim ATTENTION After each assembly or disassembly procedure of the different parts check that the visor mechanism works properly by pulling the visor up and down if necessary repeat the steps described above Do not remove the visor pulling up down mechanisms from the shell The helmet should not rotate nor move on the head and sho...

Page 6: ...ING COMFORT INNER COMFORT PADDING 1 Cheek pad removal Fig 4 1 1 Pull up the visor and undo the chin strap see relevant instructions 1 2 Take hold of the cheek pad and pull towards the inside of the helmet to undo the fas tening buttons Pull out the side flap from the shell sealing edge and detach all of the cheek pad from the helmet 1 3 Repeat step 1 2 on the other side of the cheek pad 2 Liner re...

Page 7: ...as Design die Ergonomie der Komfort das geringe Gewicht die Windschnittigkeit die einfachen und zweckmäßigen Steuervorrichtungen all dies wurde geplant und realisiert um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten das in der Lage ist Ihre Sicherheits und Komfortbedürfnisse zu befriedigen SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN WICHTIG Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügte...

Page 8: ...iert Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schlie ßen Andernfalls sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wiederholen Die Öffnungs und Schließmechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen 14 15 RACING COMFORT KOMFORTPOLSTERUNG 1 Abnehmen der Wangenpolsterungen Abb 4 1 1 Das Visier öffnen und den Kinnriemen öffnen siehe entsprechende Anleitung 1 2 Die Wangenpolsterung fassen und nach innen ziehe...

Page 9: ...ssayez toujours plusieurs casques de mesures diffé rentes et choisissez celui qui vous semble le plus adhérent sans être inconfortable un casque trop grand peut descendre jusqu à couvrir les yeux ou il peut tourner laté ralement pendant la conduite gardez le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu il n y ait aucune zone de pression localisée qui à la longue peut provoquer des douleurs ...

Page 10: ... chaque opération de montage et démontage des différents accessoires véri de l ôter tel que indiqué sur la figure Fig A En effet en cas d accident les chocs venant de différentes directions risquent d enlever le casque de la tête le casque ne doit pas tourner bouger librement sur la tête ou s enlever En cas contraire réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque Répétez à nouve...

Page 11: ...sme d écran en l ouvrant et en le fermant si nécessaire répéter les opération ci dessus Ne pas bouger les mécanismes d ouverture et de fermeture d écran de la calotte RACING COMFORT REVÊTEMENT DE CONFORT INTERNE 1 DEMONTAGE DES JOUES Fig 4 1 1 Ouvrir l écran et les sangles de jugulaire Voir instructions relatives 1 2 Saisir la joue et la tirer vers l intérieur pour défaire les boutons d attache Dé...

Page 12: ...ncómodo un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos o girar mientras condu ces llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que a la larga pueden provocar molestias o dolores de cabeza Descalce con el casco puesto y el sistema de cierre enganchado intenta sacarlo de la cabeza como se indica en la figura Fig A De hecho en caso de accidente los impacto...

Page 13: ...arios particulares controlar que funcione correctamente el mecanismo de la pantalla abriendo y cer rando la misma si es necesario repetir las operaciones arriba indicadas No sacar los mecanismos de apertura y cierre pantalla de la calota 24 25 ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT 1 DESMONTAJE ALMOHADILLAS Fig 4 1 1 Abrir la pantalla y desabrochar la correa ver instrucciones correspondientes 1 2 Agarrar e...

Page 14: ...diferentes e escol ha aquele que fica bem firme mas de uma maneira confortável um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos ou deslocar se lateral mente durante a condução deixe o na cabeça por alguns minutos e verifique que não hajam zonas de pressão que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça Descalçamento coloque o capacete e estique bem a correia tente tira...

Page 15: ...necessário repita as operações descritas anteriormente Os mecanismos de fixação da viseira não devem ser removidos da calota em caso algum figura Fig A De facto em caso de acidente os choques recebidos de diferentes direc ções tendem a tirar o capacete da cabeça o capacete não deve virar não deve ficar folgado na cabeça ou sair Em caso contrário ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do ...

Page 16: ...xação da viseira estiverem danificados deverá contactar um agente autorizado Nolan FORRO RACING COMFORT AMOVÍVEL E LAVÁVEL 1 Desmontagem das almofadas laterais Fig 4 1 1 Abra a viseira e desaperte as correias de segurança ver informação relevante 1 2 Segure a almofada lateral e puxe a para o interior do capacete de forma a desen caixar os botões de apoio E tire a patilha lateral do friso da calota...

Page 17: ...e aan alles gedacht design ergonomie comfort laag gewicht aërodynamiek eenvoudige en functionele bedieningen VEILIGHEID en GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN BELANGRIJK Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te gebruiken Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de ...

Page 18: ...R MET CONSTANTE DIKTE IN ANTIKRAS 1 Demontering Fig 1 1 1 Open het vizier geheel 1 2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier A ingedrukt houdt laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik 1 3 Maak de vizierhaakjes B1 en B2 los uit hun bedding 1 4 Herhaal de handeling aan de andere kant van de helm 2 Montage Fig 2 2 1 Plaats het vizier in open positie met de vizierhaakjes B1 en B...

Page 19: ...paikal leen tukevasti mutta silti mukavasti liian suuri kypärä voi valua niin alas että se peittää silmät tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista ettei se purista mistään muuten se saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä Vetokoe pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa NFRS NOLAN FOG...

Page 20: ... moitteettomasti Tarpeen vaatiessa toista yllä kuvatut toi menpiteet Älä irrota visiirin avaamis ja sulkemismekanismeja kypärän kuoresta esitetyllä tavalla kuva A Onnettomuustilanteessa eri suunnista tulevat iskut nimittäin vaikuttavat siten että kypärä pyrkii lähtemään päästä kypärä ei saa pyöriä päässä liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan Jos niin tapahtuu säädä hihnan pituutta ta...

Page 21: ...itysnappien vapauttami seksi Pujota kypärän kuoren reunatiivisteen sivukieleke ulos kolostaan ja irrota koko poski tyyny kypärästä 1 3 Toista toimenpide 1 2 poskityynyn toiselle puolelle 2 Sisävuorauksen irrottaminen Kuva 5 2 1 Ota kiinni keskellä takana olevasta puoliympyrän muotoisesta osasta ja vedä sitä ylöspäin kiinnitysnappien vapauttamiseksi 2 2 Ota sisävuorista otsan alueelta kiinni ja ved...

Page 22: ... er alt gjort for å oppnå et produkt som er moderne og med best mulige bruksegenskaper Slik er hjelmen blitt i stand til å oppfylle de strengeste krav til komfort og sikkerhet BRUKS OG SIKKERHETSANVISNING VIKTIG Les denne håndboken og alle andre dokumenter som følger med før du går i gang med å bruke hjelmen fordi disse inneholder viktig informasjon som vil hjelpe deg til en mest mulig effektiv br...

Page 23: ...re operasjonene som er beskrevet over må man ikke bruke verktøy eller andre redskaper SIKKERHETSANVISNING SCRATCH RESISTANT RACING VISOR BUET SKJERM MED KONSTANT TYKKELSE AV SKRAPEBESKYTTELSE 1 Demontering Fig 1 1 1 Åpne ansiktsskjermen fullstendig 1 2 Ved å trykke inn tasten for åpning av ansiktsskjermen A lar du ansiktsbeskyttelsen gli framover til det sier klikk 1 3 Trekk løs hektene på ansikts...

Page 24: ...sitter stadigt och bekvämt på plats en alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen eller vrida sig i sidled under körningen behåll den på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte finns några områ den som trycker som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk NFRS NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM anvender lisensen til patenten Pinlock 1 MONTERING AV INDRE SKJERM 1 1 Monter av...

Page 25: ...s och eller värmekällor Varning använd aldrig bensin förtunningsmedel bensol lösningsmedel eller andra kemiska ämnen därför de kan skada hjälmen på ett oreparerbart sätt ändra de optiska egenskaperna reducera de mekaniska egenskaperna och försäm ra visirets skyddande behandling Fig A BRUKSANVISNING REPTÅLIGT RACING VISIR CONVEX VISIR MED JÄMN TJOCKLEK TILLVERKAT I 1 Demontering Fig 1 1 1 Öppna vis...

Page 26: ... Kan de röras så upprepa monteringen enligt anvisningen RACING COMFORT INRE COMFORT STOPPNING 1 Demontering av kindkudde Fig 4 1 1 Öppna visiret och lösgör hakbandet 1 2 Ta tag i kindkudden och dra inåt hjälmen för att lossa den från tryckknappen Dra för siktigt bort kudden från kanten mot skalet och lösgör hela kudden 1 3 Följs samma rutin för den andra kindkudden 2 Demontering av stoppning Fig 5...

Page 27: ...nstrue ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE VIGTIGT Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden styrt hjelmen tages i brug idet du her kan finde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hv...

Page 28: ...ndige skærm på fladen der er i kontakt selve visiret ANVENDELSE SCRATCH RESISTANT RACING VISOR HVÆLVET VISIR MED KONSTANT TYKKELSE I ANTI SCRATCH 1 Afmontering Fig 1 1 1 Åbn visiret helt op 1 2 Hold låseknappen til visiret A nede for at trække visiret fremad til det låses op 1 3 Løsn visirets hægter B1 og B2 fra deres holdere 1 4 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen 2 Montering ...

Page 29: ... ÛÂ Ó Ó ÂÍÔ ÛÈÔ ÔÙËÌ ÓÔ ˆÏËÙ ÁÈ Ó ÙÔ ÂÏ ÁÍÂÈ π À ƒ À ª ÁÂıÔ ÁÈ Ó ÚÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì ÁÂıÔ ÊfiÚÂÛ ÎÚ ÓË È ÊÔÚÂÙÈÎÔ ÌÂÁ ıÔ Î È Â ÏÂÍ Ùfi Ô ÓÔÈÒıÂÈ ÛÙ ıÂÚ ÛÙË ı ÛË ÙÔ ÏÏ ÌÂ Ï ÚË ÓÂÛË Ó ÎÚ ÓÔ ÔÏ ÌÂÁ ÏÔ Ì ÔÚÂ Ó Î Ù ÂÈ Ì ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ Ô Ô Ó Î Ï ÂÈ Ù Ì ÙÈ Ì ÔÚÂ Ó ÛÙÚ Ê ÛÙÔ Ï È Î Ù ÙËÓ Ô ÁËÛË ÎÚ ÙËÛ ÙÔ ÛÙÔ ÎÂÊ ÏÈ ÛÔ ÁÈ ÌÂÚÈÎ ÏÂ Ù Î È Â ÈÒÛÔ fiÙÈ ÂÓ Ú Ô Ó ÂÚÈÔ ÂÛË Ô ÌÂÙ fi ÚÎÂÙfi È ÛÙËÌ Ì ÔÚÔ Ó Ó ÚÔÎ Ï ÛÔ Ó ÌÔ È ÛÌ ...

Page 30: ...Ë ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ ÙË ÂÏ Ù Ó Ó ÔÎ Ù ÛÙ ÙË ÁÈ Ó ÂÏ ÁÍÂÙ ÙËÓ ÛˆÛÙ ÏÂÈÙÔ ÚÁ ÙÔ ÌË ÓÈÛÌÔ Ó ÚÂÈ ÛÙÂ Â Ó Ï ÂÙ ÙÈ ÚÔ Ó ÊÂÚı ÛÂ È ÈÎ Û Â ªËÓ ÌÂÙ ÎÈÓ ÛÂÙ ÙÔ ÌË ÓÈÛÌÔ Ó ÛÌ ÙÔ Î È Î Ù ÛÌ ÙÔ ÙË ÂÏ Ù Ó fi ÙÔ ÎÚ ÓÔ 58 59 Ê ÓÂÙ È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ ÈÎ Ú ÁÌ ÙÈ Û ÂÚ ÙˆÛË Ù Ì ÙÔ ÔÈ ÚÔÛÎÚÔ ÛÂÈ Ô Ï Ì ÓÔÓÙ È fi È ÊÔÚÂÙÈÎ Î Ù ı ÓÛÂÈ Ù ÓÔ Ó Ó Á ÏÔ Ó ÙÔ ÎÚ ÓÔ fi ÙÔ ÎÂÊ ÏÈ ÙÔ ÎÚ ÓÔ ÂÓ Ú ÂÈ Ó ÛÙÚ ÊÂÙ È Ó ÎÈÓÂ Ù È ÂÏ ıÂÚ ÛÙÔ ÎÂÊ...

Page 31: ... Ó Ï ÂÙ ÙÈ È ÈÎ Û Â Û Ó ÚÌÔÏfiÁËÛË ø π π ø ƒπ À 3 ÔÛ Ó ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì ÍÈÏ ÚÈÒÓ ÛÙ Ì ÁÔ Ï ÂÈÎ 4 3 1 Ó ÛÙ ÙË ÂÏ Ù Ó Î È ÍÂÎÔ Ì ÒÛÙ ÙÔ ÏÔ Ú ËÁÔ ÓÈÔ Ï Â Û ÂÙÈÎ Ô ËÁ  3 2 È ÛÙ ÙÔ Ì ÍÈÏ ÚÈ Î È ÙÚ ÍÙ ÙÔ ÚÔ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ ÎÚ ÓÔ ÁÈ Ó ÍÂÎÔ Ì ÒÛÂÙ ٠ÎÔ Ì È µÁ ÏÙÂ Î È Ù Ï ÁÈ ÙÂÚ ÁÈ fi ÙÔ Ï ÛÙÈÎfi ÙÂÏ ˆÌ ÙÔ ÎÚ ÓÔ Î È ÔÛ Ó ÛÙ ÙÔ Ì ÍÈÏ ÚÈ fi ÙÔ ÎÚ ÓÔ 3 3 Ó Ï ÂÙ ÙÔ Ì 1 2 ÛÙËÓ ÏÏË ÏÂ Ú ÙË Â Ó ÛË 4 Ê ÚÂÛË Â Ó ...

Page 32: ...Fig 6 Fig 7 Fig 8 Fig 9 Fig 10 Fig 2 Fig 1 Fig 3 Fig 4 Fig 5 B1 B2 B1 B2 A1 B2 B1 A2 ...

Page 33: ...onnement Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert Tämä kypärä on valmistettu tehtaassa joka kunnioittaa ympäristöä Denne hjelmen er produsert ved en fabrikk som viser miljøhensyn This helmet has been manufactured in a factory that resp...

Reviews: