Zwei Möglichkeiten zur Ruhigstellung:
❹
Sicherheitsposition: Gurt
Ⓐ
führt unter Gurt
Ⓑ
hindurch
(der zu diesem Zweck auf der Innenseite der Schlinge liegt) und
ermöglicht eine Ruhigstellung des Unterarms durch Anlegen am
Körper.
❺
Aktive Position: Der unter dem Ellenbogen befindliche Gurt
Ⓐ
liegt frei (und wird nicht durch Gurt
Ⓑ
blockiert); in diesem Fall
wird eine Rotation nach außen ermöglicht.
Sc (244401): Anbringen des Abduktionskissens
Befestigung des Kissens auf dem flach liegenden Produkt
Gurt
Ⓐ
durch die Schlaufen des Kissens führen, wobei die am
meisten vorstehende Stelle des Kissens auf Höhe des Ellenbogens
zu liegen kommt
❻
.
Gurt
Ⓐ
wieder unter Gurt
Ⓑ
durchführen (Sicherheitsposition)
und den Bauchgurt festziehen
❹
.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in
dieser Gebrauchsanweisung und der Etikettierung
waschen. Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen.
Maschinenwaschbar bei 30 °C (Schonwaschgang). Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte
(chlorhaltige Produkte o. Ä.) verwenden. Keine Trockenreinigung.
Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Wasser gut ausdrücken.
Flach ausgebreitet trocknen. Fern von direkten Wärmequellen
(Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diese Verwendungshinweise aufbewahren.
nl
SLING VOOR IMMOBILISATIE EN
PROGRESSIEVE OPBOUW VAN DE
SCHOUDER
Omschrijving/Gebruik
Dit hulpmiddel is een orthese voor het immobiliseren van de
schouder en/of de elleboog in een neutrale stand.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maten van het product.
Samenstelling
polyamide - PVC - polyurethaan - katoen - elastaan (Sc
244401)
Eigenschappen/Werking
Systeem van verstelbare riemen die bijgesneden kunnen worden,
voor immobilisatie in een neutrale stand.
Positie van de modulaire riemen die de externe rotatie van de
schouder toelaten.
Verstelbaar schuimkussentje voor het comfort en de bescherming
van de hals.
Sc (244401): met ergonomisch abductiekussen op 30°
voor een specifieke immobilisatie.
Indicaties
Trauma's of ontstekingen van de schouder en/of van de elleboog.
Conservatieve behandeling van niet-chirurgische proximale
breuken van de humerus.
Luxatie van de schouder.
Niet-chirurgische breuken van het sleutelbeen en/of van de
scapulis.
Postoperatieve immobilisatie (na chirurgie van de rotatorcuff of
reductie van luxatie).
Preventie van de subluxatie of luxatie van de schouder
(gewrichtsinstabiliteit).
Ondersteuning van de verlamde arm.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelijk is.
Het hulpmiddel niet op een beschadigde huid aanbrengen.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor
een van de componenten.
Niet gebruiken in het geval van complexe of chirurgische breuken
van de schouder, of in het geval van gebroken ribben.
Niet gebruiken in bepaalde postoperatieve situaties (meerdere
breuken, plaatsing van pinnen, open breuken, enz.).
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Welke variant nodig is mag uitsluitend door een zorgprofessional
worden beoordeeld.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekijkt bij de
eerste toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van
uw zorgprofessional.
In geval van ongemak, aanzienlijke hinder, pijn, verschil in omvang
van de ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de
kleur van de ledematen, verwijder het hulpmiddel en neem
contact op met een zorgprofessional.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit
mag het hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Voorkom direct contact van het hulpmiddel met vettige stoffen
(zalf, crème, enz.).
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan
te spannen voor goede steun/immobilisatie zonder dat de
bloedsomloop wordt beperkt.
Draag het hulpmiddel niet tijdens het besturen van een voertuig.
Ongewenste bijwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid,
blaren, enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst
veroorzaken.
Mogelijke risico's van complicaties bij sleutelbeenbreuken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet
worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit
van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwijzing
Om de riemen bij te stellen, het klittenband verwijderen,
vervolgens de riem op de gewenste lengte recht bijknippen en
het klittenband terugplaatsen (afbeelding I). Controleer of het
klittenband goed vast zit door eraan te trekken (afbeelding II).
❶
Plaats de onderarm in de sling zodat de elleboog goed is
geplaatst, en doe de riem rond de nek.
❷
Trek de sling strak rond de arm met behulp van het klittenband.
Pas de hoogte van de sling aan met de riem
Ⓑ
die onder de
onderarm loopt. U hebt de keuze uit twee openingen om de sling
aan te passen aan de lengte van uw onderarm. De geadviseerde
hoek van de elleboog is 90°.
❸
Vervolgens doet u de riem één keer om uw middel, beginnend
bij de elleboog, waarbij u de korte riem
Ⓐ
onder de sling door
doet. Trek deze riem goed strak rond de taille.
De keuze voor de rechter- of linkerversie wordt gemaakt door de
uiteinden van de afneembare riemen om te draaien (raadpleeg
de afbeeldingen I en II om te controleren of de uiteinden van de
riemen goed zitten).
Twee mogelijkheden om te immobiliseren:
❹
Veiligheidspositie: wanneer riem
Ⓐ
onder riem
Ⓑ
door loopt
(voor dit doel aan de lichaamszijde van de sling geplaatst), en een
immobilisatie van de onderarm tegen het lichaam mogelijk maakt.
❺
Actieve positie: wanneer riem
Ⓐ
onder de elleboog vrij is (niet
geblokkeerd door riem
Ⓑ
) en zo de externe rotatie toelaat.
Sc (244401): het plaatsen van het abductiekussen
Plaatsen van het kussen op het platte product
Haal riem
Ⓐ
door de openingen in het kussen en plaats het dikste
gedeelte van het kussen ter hoogte van de elleboog
❻
.
Haal riem
Ⓐ
onder riem
Ⓑ
door (veiligheidspositie) en trek de
riem rond de buik aan
❹
.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften
in deze bijsluiter en op het etiket. Sluit de klittenbandsluitingen
voor elke wasbeurt. Machinewasbaar op 30 °C (fijne was). Gebruik
geen reinigingsmiddelen, weekmakers of agressieve middelen
(chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet in de wasdroger. Niet
strijken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen. Uit
de buurt van warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, bij voorkeur in de originele
verpakking.
Verwijdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselijke
voorschriften.
Bewaar deze gebruiksinstructies.
it
SCIARPA EVOLUTIVA DI
IMMOBILIZZAZIONE DELLA SPALLA
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un'ortesi che consente l'immobilizzazione
della spalla e/o del gomito in posizione neutra.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle
patologie elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono alle
taglie del prodotto.
Composizione
poliammide - PVC - poliuretano - cotone - elastan (Sc
244401)
Proprietà/Modalità di funzionamento
Sistema di cinghie regolabili tramite taglio che consentono
l'immobilizzazione in posizione neutra.
Posizione delle cinghie modulabili che consentono la rotazione
esterna della spalla.
Cuscinetto in schiuma regolabile per il comfort e la protezione
del collo.
Sc (244401): con cuscinetto di abduzione ergonomico a
30° per un'immobilizzazione specifica.
Indicazioni
Traumi o stati infiammatori della spalla e/o del gomito.
Trattamento conservativo delle fratture prossimali non chirurgiche
dell'omero.
Lussazione della spalla.
Fratture non chirurgiche della clavicola e/o della scapola.
Immobilizzazione postoperatoria (dopo un intervento alla cuffia
dei rotatori o una riduzione della lussazione).
Prevenzione della sublussazione o della lussazione della spalla
(instabilità articolare).
Sostegno di un braccio paralizzato.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non utilizzare in caso di fratture complesse o chirurgiche della
spalla, o in caso di fratture delle costole.
Non utilizzare in determinate situazioni postoperatorie (fratture
multiple, applicazione di punti metallici, fratture esposte, ecc.).
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
La scelta della versione è a discrezione del professionista sanitario.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in
caso di prima applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo
indicato dal medico.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del
volume dell'arto, sensazioni anomale o cambio di colore delle
estremità, rimuovere il dispositivo e rivolgersi a un professionista
sanitario.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il
dispositivo su un altro paziente.
Non mettere il dispositivo a contatto diretto con una sostanza
grassa (pomata, crema, ecc.).
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale
da garantire una tenuta/immobilizzazione corretta senza
compromettere la circolazione sanguigna.
Non utilizzare il dispositivo durante la guida di un veicolo.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori,
prurito, bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Possibili rischi di complicazioni di fratture della clavicola.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Per regolare le cinghie, rimuovere l'elemento autoadesivo, quindi
tagliare la cinghia dritta alla lunghezza desiderata e riposizionare
l'elemento autoadesivo (schema I). Assicurarsi della corretta
tenuta dell'elemento autoadesivo tirando sopra (schema II).
❶
Infilare l'avambraccio nel manicotto in modo da posizionare
correttamente il gomito, quindi far passare la cinghia intorno al
collo.
❷
Stringere il manicotto intorno al braccio usando l'elemento
autoadesivo a linguetta. Regolare l'altezza del manicotto con
la cinghia
Ⓑ
che passa sotto l'avambraccio. Sono disponibili
due passanti per regolare il manicotto in base alla lunghezza
dell'avambraccio. L'angolo raccomandato è di 90° a livello del
gomito.
❸
Girare poi intorno alla vita con la cinghia che parte dal gomito,
facendo passare la piccola cinghia
Ⓐ
sotto il manicotto. Stringere
bene questa cinghia intorno alla vita.
La scelta della versione destra o della versione sinistra va
effettuata rigirando le estremità della cinghia amovibile (fare
riferimento agli schemi I e III per verificare la corretta tenuta
dell'estremità della cinghia).
Due possibilità di immobilizzazione:
❹
Posizione di sicurezza: quando la cinghia
Ⓐ
passa sotto
la cinghia
Ⓑ
(situata appositamente sulla parte interna del
manicotto) permette un'immobilizzazione dell'avambraccio
contro il corpo.
❺
Posizione attiva: quando la cinghia
Ⓐ
situata sotto il gomito
è libera (non è bloccata dalla cinghia
Ⓑ
) permette la rotazione
esterna.
Sc (244401): posizionamento del cuscino di abduzione
Posizionamento del cuscino sul prodotto tenuto orizzontalmente
Far passare la cinghia
Ⓐ
nei passanti del cuscino posizionando la
parte più prominente del cuscino a livello del gomito
❻
.
Far passare di nuovo la cinghia
Ⓐ
sotto la cinghia
Ⓑ
(posizione di
sicurezza) e stringere la cinghia addominale
❹
.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste
istruzioni e nell'etichetta. Chiudere le strisce adesive prima
del lavaggio. Lavabile in lavatrice a 30 °C (ciclo delicato). Non
utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti
clorati, ecc.). Non lavare a secco. Non asciugare in asciugatrice.
Non stirare. Strizzare senza torcere. Far asciugare in piano. Far
asciugare lontano da fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella
confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni d’uso.
es
CABESTRILLO EVOLUTIVO PARA
INMOVILIZACIÓN DEL HOMBRO
Descripción/Uso
Este dispositivo es una órtesis que permite la inmovilización del
hombro y/o del codo en posición neutra.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de
las indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas
correspondan a las tallas del producto.
Composición
poliamida - PVC - poliuretano - algodón - elastano (Sc
244401)
Propiedades/Modo de acción
Sistema de correas ajustables mediante recorte que garantiza la
inmovilización en posición neutra.
Posición de las correas modulables que permite la rotación
externa del hombro.
Cojinete de espuma ajustable para el confort y la protección del
cuello.
Sc (244401): con almohadilla de abducción ergonómica a
30° para una inmovilización específica.
Indicaciones
Traumatismos o estados inflamatorios del hombro y/o del codo.
Tratamiento conservador de las fracturas proximales no
quirúrgicas del húmero.
Luxación del hombro.
Fracturas no quirúrgicas de la clavícula y/o de la escápula.
Inmovilización posoperatoria (tras cirugía del manguito rotador o
reducción de la luxación).
Prevención de la subluxación o luxación del hombro (inestabilidad
articular).
Sujeción del brazo paralítico.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel
lesionada.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No utilizar en caso de fracturas complejas o quirúrgicas del
hombro o en caso de fracturas de las costillas.
No utilizar en determinadas situaciones posoperatorias (fracturas
múltiples, colocación de tornillos, fracturas abiertas, etc.).
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
La elección de la versión corresponde a la valoración del
profesional de la salud.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización
recomendado por el profesional de la salud.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación
del volumen del miembro, sensaciones anormales o cambio de
color de las extremidades, retirar el dispositivo y consultar a un
profesional de la salud.
Summary of Contents for 244301
Page 3: ......