Thuasne 244301 Manual Download Page 6

Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo 

para otro paciente.

No colocar el dispositivo en contacto directo con un cuerpo graso 

(pomada, crema…).

Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo 

para asegurar una sujeción/inmovilización sin limitación de la 

circulación sanguínea. 

No utilice el dispositivo durante la conducción de un vehículo.

Efectos secundarios indeseables

Este  dispositivo  puede  producir  reacciones  cutáneas  (rojeces, 

picor, quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad 

variable. 

Riesgos posibles de complicaciones de las fracturas de clavícula. 

Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería 

ser objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad 

competente del Estado Miembro en el que está establecido el 

usuario y/o el paciente.

Modo de empleo/Colocación 

Para ajustar las correas, retirar la pieza autoadhesiva y después 

cortar recta la correa del largo deseado y reemplazar la pieza 

autoadhesiva (esquema I). Cerciorarse de la correcta sujeción de 

la pieza autoadhesiva tirando por arriba (esquema II). 

 

Colocar el antebrazo en la manga de manera que el codo esté 

en su correcto lugar y luego pasar la correa alrededor del cuello.

 

Apretar la manga alrededor del brazo con ayuda de la tira 

autoadhesiva. Ajustar la altura de la manga con ayuda de la 

correa

 

 que pasa bajo el antebrazo. Puede elegir entre dos 

pasadores para ajustar la manga al largo de su antebrazo. El 

ángulo recomendado es de 90° a nivel del codo.

 

Dar la vuelta enseguida a la cintura con ayuda de la correa 

que parte del codo, pasando la correa pequeña

 

 bajo la manga. 

Ajustar bien esta correa alrededor de la cintura. 

La elección de la versión derecha o de la versión izquierda 

se  efectúa  dando  vuelta  los  extremos  de  la  correa  amovibles 

(remitirse a los esquemas I y II I para verificar la correcta sujeción 

del extremo de la correa).

Dos posibilidades de inmovilización:

 

Posición de seguridad: cuando la correa

 

 pasa bajo la  

correa

 

 

 (ubicada para este efecto sobre la cara interna de la 

manga), y permite una inmovilización del antebrazo contra el 

cuerpo.

 

Posición activa: cuando la correa

 

 situada bajo el codo está 

libre (no está bloqueada por la correa

 

) y permite así la rotación 

externa.

Sc (244401): colocación de la almohadilla de 

abducción

Colocación de la almohadilla sobre el producto en posición plana

Pasar la correa

 

 por los pasadores de la almohadilla, ubicando 

la parte más prominente de la almohadilla a nivel del codo 

.

Volver a pasar la correa

 

 bajo la correa

 

 (posición de seguridad) 

y apretar la correa ventral 

.

Mantenimiento

Producto  lavable  según  las  condiciones  presentes  en  estas 

instrucciones y el etiquetado. Cierre las piezas autoadherentes 

antes del lavado. Lavable a máquina a 30 °C (ciclo delicado). No 

utilizar detergentes, suavizantes o productos agresivos (productos 

clorados…). No lavar en seco. No secar en secadora. No planche. 

Escurrir presionando. Seque en posición plana. Seque lejos de una 

fuente directa de calor (radiador, sol…).

Almacenamiento 

Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase 

de origen.

Eliminación

Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conserve estas instrucciones de utilización.

pt  

SUPORTE EVOLUTIVO DE IMOBILIZAÇÃO 

DO OMBRO

Descrição/Destino

Este dispositivo é uma ortótese que permite a imobilização do 

ombro e/ou do cotovelo em posição neutra.

Este dispositivo destina-se unicamente ao tratamento das 

indicações listadas e a pacientes cujas medidas correspondem à 

tabela de tamanhos do produto.

Composição 

poliamida - PVC - poliuretano - algodão - elastano (Sc 

244401)

Propriedades/Modo de ação

Sistema de fitas ajustáveis por corte que assugura a imobilização 

em posição neutra. 

Posição das fitas moduláveis que permite a rotação externa do 

ombro.

Almofada em espuma ajustável para o conforto e a proteção do 

pescoço.

Sc (244401): com almofada de abdução ergonómica a 30º 

para uma imobilização específica.

Indicações

Traumatismos ou estados inflamatórios do ombro e/ou do 

cotovelo.

Tratamento conservador das fraturas proximais não cirúrgicas do 

úmero.

Luxação do ombro.

Fraturas não cirúrgicas da clavícula e/ou da omoplata.

Imobilização pós-operatória (após cirurgia do manguito rotador 

ou redução de luxação).

Prevenção da subluxação ou da luxação do ombro (instabilidade 

articular).

Apoio do braço paralítico.

Contraindicações 

Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.

Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele 

lesionada.

Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de 

seus componentes. 

Não utilize no caso de fraturas complexas ou cirúrgicas do ombro 

ou em caso de fratura das costelas.

Não  utilize  em  certas  situações  pós-operatórias  (fraturas 

múltiplas, colocação de pinos, fraturas abertas, etc.) 

Precauções

Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.

Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.

A escolha da versão cabe à apreciação do profissional de saúde. 

É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão 

da primeira aplicação.

Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o 

protocolo de utilização recomendado pelo seu profissional de 

saúde.

Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação 

de volume do membro, de sensações anormais ou de alteração 

da cor das extremidades, retirar o dispositivo e consultar um 

profissional de saúde.

Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o 

dispositivo para um outro paciente.

Não colocar o dispositivo em contacto direto com o corpo 

gorduroso (pomada, creme…).

É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada 

para garantir uma manutenção/imobilização sem a limitação da 

circulação sanguínea. 

Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.

Efeitos secundários indesejáveis

Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, 

comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade 

variável. 

Possíveis riscos de complicações das fraturas da clavícula. 

Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o 

dispositivo deverá ser objeto de notificação junto do fabricante 

e junto da autoridade competente do Estado Membro em que o 

utilizador e/ou paciente está estabelecido.

Aplicação/Colocação 

Para ajustar as fitas, retirar o autofixante, e de seguida cortar 

a direito a fita com o comprimento desejado e substituir o 

autofixante (Esquema I). Assegurar-se do bom apoio do 

autofixante puxando-o (Esquema II). 

 

Colocar o antebraço na manga de modo que o cotovelo fique 

bem no sítio, em seguida passar a fita em volta do pescoço.

 

Apertar a manga em volta do braço por meio do autofixante. 

Ajustar a altura da manga por meio da fita

 

 que passa debaixo do 

antebraço. Escolha entre os dois passadores para ajustar a manga 

ao comprimento do antebraço. O ângulo recomendado é de 90° 

ao nível do cotovelo.

 

Em seguida dar a volta à cintura com a fita que parte do 

cotovelo e passando a fita pequena

 

 debaixo da manga. Apertar 

bem esta fita em volta da cintura. 

A escolha da versão direita ou da versão esquerda efectuase 

virando as pontas de fita amovíveis (ver os esquemas I e II para 

verificar o porte correcto da ponta da fita).

Duas possibilidades de imobilização:

 

Posição de segurança: quando a fita

 

 passa debaixo da fita

 

 

 

(colocada para o efeito  sobre a face interna da manga), permite 

uma imobilização do antebraço contra o corpo.

 

Posição ativa: quando a fita

 

 situada debaixo do cotovelo está 

livre (não está bloqueada pela fita

 

) permite então a rotação 

externa.

Sc (244401): colocação da almofada de abdução

Colocação da almofada sobre o produto em plano

Passar a fita

 

 nos passadores da almofada colocando a parte 

mais proeminente da almofada ao nível do cotovelo 

.

Passar de novo a fita

 

 debaixo da fita

 

 (posição de segurança) 

e apertar a fita ventral  

.

Conservação

Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto 

 

e na rotulagem. Fechar os autoaderentes antes da lavagem. 

Lavável  na  máquina  a  30  °C  (ciclo  delicado).  Não  utilizar 

detergentes, amaciadores ou produtos agressivos (produtos com 

cloro...). Não limpar a seco. Não utilizar máquina de secar roupa. 

Não passar a ferro. Escorrer através de pressão. Secar em posição 

plana. Secar longe de fontes diretas de calor ( radiador, sol…).

Armazenamento 

Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na 

embalagem de origem.

Eliminação

Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.

Conservar estas instruções de utilização.

da  

HALSTØRKLÆDE FORANDERLIG 

SKULDERIMMOBILISERING

Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse

Dette redskab er en ortese, der tillader immobilisering af 

skulderen og / eller albuen i en neutral position.

Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte 

indikationer og til patienter med mål, som svarer til produktets 

udskæringer.

Sammensætning 

polyamid - PVC - polyurethan - bomuld - elastan (Sc 

244401)

Egenskaber/Handlingsmekanisme

System med justerbare stropper ved udskæring, der tillader 

immobilisering i neutral position. 

Justerbar stroppeposition, der tillader ekstern rotation af 

skulderen.

Justerbar skumpude til komfort og nakkebeskyttelse.

Sc (244401) : med ergonomisk 30 ° abduktionspude til 

specifik immobilisering.

Indikationer

Traumer eller inflammatoriske tilstande i skulder og / eller albue.

Konservativ behandling af ikke-kirurgiske proksimale brud i 

humerus.

Skulderforskydning.

Ikke-kirurgiske brud på kravebenet og / eller skulderbladet.

Postoperativ immobilisering (efter rotatormanchetoperation eller 

reduktion af dislokation).

Forebyggelse af subluxation eller dislokation af skulderen (fælles 

ustabilitet).

Understøttelse af den lamme arm.

Kontraindikationer 

Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.

Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.

Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af 

komponenterne. 

Må ikke bruges ved komplekse eller kirurgiske brud på skulderen 

eller ved ribbenbrud.

Må ikke bruges i visse postoperative situationer (flere brud, 

placering af seler, åbne brud osv.) 

Forholdsregler

Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.

Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.

Valget af version overlades til den sundhedsfaglige persons 

vurdering. 

Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den 

første påsætning.

Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende 

anvendelse skal følges meget nøje.

I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets 

volumen, unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens 

farve, tag produktet af og rådspørg en sundhedsfaglig person.

Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager 

og for at bevare udstyrets ydeevne.

Udstyret må ikke komme i direkte kontakt med fedtstoffer 

(pomade, creme m.m.).

Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for 

at sikre en fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af 

blodcirkulation. 

Brug ikke udstyret, når du kører bil.

Bivirkninger

Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, 

forbrændinger, vabler m.m.) og endda sår af forskellige 

sværhedsgrader. 

Mulige risici for komplikationer fra kravebenbrud. 

Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med 

udstyret, skal meddeles til producenten og de kompetente 

myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten 

er bosat.

Brugsanvisning/Påsætning 

For at justere stropperne skal du fjerne krog-og-løkke-remmen, 

derefter klippe remmen lige til den ønskede længde og udskifte 

krog-og-løkke-remmen (diagram I). Sørg for, at krog-og-løkken er 

fastgjort ved at trække i den (diagram II). 

 

Anbring underarmen i kappen, så albuen er placeret 

behageligt, og før derefter remmen rundt om halsen.

 

Efterspænd kappen rundt om armen med burrebåndet 

på albuen.Tilpas kappens højde med rem B,

 

der føres under 

underarmen.Vælg mellem to stropper for at tilpasse kappen til 

din underarms længde. Den anbefalede vinkel er 90° ved albuen.

 

Før derefter remmen rundt om taljen fra albuen, og før den lille 

rem

 

 under kappen.Stram remmen godt rundt om taljen. 

Vælg mellem højre og venstre model ved at vende de aftagelige 

remstykker (se skema I og II for at kontrollere, at remstykket holder 

godt).

To immobiliseringsmuligheder:

 

Sikkerhedsposition : når remmen

 

 føres under remmen

 

 

(som til dette formål er placeret på indersiden af kappen), 

immobiliseres underarmen mod kroppen.

 

Aktiv position : når remmen

 

, der er placeret under albuen, er 

fri (dvs. at den ikke er blokeret af remmen

 

) giver den mulighed 

for ekstern rotation.

Sc (244401) : Påsætning af abduktionspuden

Påsætning af abduktionspuden, når produktet ligger fladt ned

Før remmen

 

 ind i pudens stropper ved at anbringe den del af 

puden, som går længst frem, ved albuen 

.

Før remmen

 

 under remmen

 

 (sikkerhedsposition), og stram 

maveremmen 

.

Pleje

Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning 

og på etiketten. Luk burrebåndene før vask. Kan vaskes i 

maskine ved 30 °C (skåneprogram). Brug ikke rensemidler, 

blødgøringsmidler eller aggressive produkter (klorholdige 

produkter m.m.) Må ikke kemisk renses. Må ikke tørretumbles. Må 

ikke stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt. Lad tørre på afstand 

af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).

Opbevaring 

Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.

Bortskaffelse

Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale 

bestemmelser.
Bevar disse brugsanvisninger til senere opslag.

fi   

OLKAPÄÄN MODULAARINEN 

IMMOBILISAATIOKANTOSIDE

Kuvaus/Käyttötarkoitus

Tämä laite on olkapään ja/tai kyynärpään neutraaliin asentoon 

immobilisoiva ortoosi.

Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon 

valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta koko-ohjeesta.

Rakenne 

polyamidi - PVC - polyuretaani - puuvilla - elastaani (Sc 

244401)

Ominaisuudet/Toimintatapa

Leikkaamalla säädettävä hihnajärjestelmä mahdollistaa 

immobilisaation neutraaliin asentoon. 

Modulaaristen hihnojen asento sallii olkapään ulkokierron.

Säädettävä vaahtomuovityyny suojaa kaulaa mukavasti.

Sc (244401): ergonominen loitontajatyyny 30°:n kulmassa 

mahdollistaa immobilisaation erityisasentoon.

Käyttöaiheet

Olkapään ja/tai kyynärpään vammat tai tulehdustilat.

Kirurgista toimenpidettä tarvitsemattomien olkaluun 

proksimaalisten murtumien konservatiivinen hoito.

Olkapään sijoiltaanmeno.

Kirurgista toimenpidettä tarvitsemattomat solisluun ja/tai 

lapaluun murtumat.

Summary of Contents for 244301

Page 1: ...ling de Erweiterbares Tuch zur Ruhigstellung der Schulter nl Sling voor immobilisatie en progressieve opbouw van de schouder it Sciarpa evolutiva di immobilizzazione della spalla es Cabestrillo evolut...

Page 2: ...ucto sanitario Un solo paciente uso m ltiple Leer atentamente las instrucciones pt Dispositivo m dico Paciente nico v rias utiliza es Ler atentamente o folheto da Medicinsk udstyr Enkelt patient flerg...

Page 3: ......

Page 4: ...prescription and recommendations for use In the event of discomfort significant hindrance pain variation in limb volume abnormal sensations or change in colour of the extremities remove the device an...

Page 5: ...iet Modalit di funzionamento Sistema di cinghie regolabili tramite taglio che consentono l immobilizzazione in posizione neutra Posizione delle cinghie modulabili che consentono la rotazione esterna d...

Page 6: ...a efectuase virando as pontas de fita amov veis ver os esquemas I e II para verificar o porte correcto da ponta da fita Duas possibilidades de imobiliza o Posi o de seguran a quando a fita passa debai...

Page 7: ...retan bomull elastan scapulis 244401 Egenskaper Verkningss tt System med justerbara remmar som g r att kapa och som s kerst ller immobilisering i neutrall ge Justerbar remposition som m jligg r yttre...

Page 8: ...ie bez ograniczenia kr enia krwi Nie u ywa wyrobu podczas prowadzenia pojazdu Niepo dane skutki uboczne Wyr b mo e spowodowa reakcje sk rne zaczerwienienia sw dzenie pieczenie p cherze itp a nawet ran...

Page 9: ...e varvaste v rvi muutus eemaldage vahend ja pidage n u tervishoiut tajaga T hususe eesm rgil ja h gieeni tagamiseks mitte kasutada vahendit uuesti teistel patsientidel Mitte asetada vahendit otse rasv...

Page 10: ...u i ku na bielize Ne ehlite Prebyto n vodu vytla te Su te vystret v rovnej polohe Su te mimo priameho zdroja tepla radi tor slnko Skladovanie Uchov vajte pri izbovej teplote pod a mo nosti v p vodnom...

Page 11: ...ispozitivul n timp ce conduce i un vehicul Reac ii adverse nedorite Acest dispozitiv poate provoca reac ii cutanate ro ea m nc rime arsuri vezicule etc sau chiar pl gi de severitate variabil Riscuri p...

Page 12: ...Thuasne SAS SIREN RCS Nanterre 542 091 186 capital 1 950 000 euros 120 rue Marius Aufan 92300 Levallois Perret France www thuasne com www thuasne com global contact...

Reviews: