Steg Qmos 310.2 Series User Manual Download Page 6

6

 Collegamento Segnale (INPUT).

Il cavo di segnale utilizzato deve essere 
schermato per evitare l’inserimento di 
disturbi dovuti ai campi magnetici presenti 
nell’auto (centraline, ecc.). Per effettuare il 
passaggio del cavo di segnale consigliamo di 
e v i t a r e   c u r v e   t r o p p o   a c c e n t u a t e ,  
attorcigliamenti e passaggi all’interno di 
lamiere taglienti senza l’uso di appositi 
gommini. E’ importante che lungo il tragitto 
il cavo di segnale non affianchi mai quello di 
alimentazione.

(fig. a) Collegare il cavo di segnale terminato 
con connettori RCA alle prese dorate per 
l’ingresso (INPUT “L”e“R”).

(fig. b) Evitare assolutamente il contatto fra i 
connettori RCA poichè annullerebbe la 
presenza della circuitazione 

G.RI.PS.

, con 

conseguente possibilità di ronzii (vedi 
descrizioni circuitazioni sul retro della 
copertina).

(fig. c) Se l’amplificatore viene utilizzato a 
ponte (BRIDGE), unire gli ingressi con 
l’ausilio di un cavo opzionale ad “Y”.

6

 Signal connection (INPUT).

The signal cable used must be screened to 
prevent disturbances due to magnetic fields 
present in the vehicle (control units, etc.). 
When running the signal cable it is 
recommended to avoid too sharp curves, 
twists and passage through sharp metal 
without the use of special rubber pieces. It is 
important that the signal cable never runs 
alongside the power cable. 

(fig. a) Connect the signal cable terminated 
with RCA connectors to the gold-plated 
jacks for the input (INPUT "L" and "R").

(fig. b) Absolutely avoid contact between the 
RCA connectors, since this would cancel the 
presence of the 

GR.I.P.S.

 circuitry, with the 

consequent possibility of humming (see 
circuitry description on the back of the 
cover).

(fig. c) If the amplifier is bridged (BRIDGE), 
join the inputs with the aid of an optional "Y" 
cable. 

6

 

Connexion Signal (INPUT).

Le câble de signal utilisé doit être blindé 
pour éviter des parasites dus aux champs 
magnétiques se trouvant dans la voiture 
(centrales, etc.). Pour effectuer le passage du 
câble de signal il est conseillé d'éviter des 
c o u r b e s   t r o p   i m p o r t a n t e s ,   d e s  
entortillements et des passages à l'intérieur 
de tôles  coupantes sans l'utilisation 
d'éléments en caoutchouc prévus à
cet effet. Il est important que le long du 
parcours le câble de signal ne soit jamais à 
côté du câble d'alimentation.

(fig. a) connecter le câble de signal, équipé 
d'un connecteur RCA, aux prises dorées 
pour l'entrée (INPUT "L" et "R").

(fig. b) Eviter absolument le contact entre les 
connecteurs RCA, car cela annulerait la 
présence de la circulation 

G.RI.PS.

, avec le 

risque de possibles bourdonnements (voir 
descriptions circulations en première page 
de couverture).

(fig. c) Si l'amplificateur est utilisé à pont 
(BRIDGE), relier les entrées à l'aide d'un 
câble en option à "Y".

6

 Anschluss des Signals (INPUT).

Das verwendete Signalkabel muss 
abgeschirmt werden, um Störungen durch 
im Fahrzeug vorhandene Magnetfelder 
(Steuereinheiten usw.) zu vermeiden. Bei 
der Führung des Signalkabels sollten enge 
Kurven, Verwicklungen und Durchfü
hrung durch schneidende Bleche ohne die 
V e r w e n d u n g   v o n   e n t s p r e c h e n d e n  
Gummistopfen zu vermeiden. Es ist wichtig, 
dass das Signalkabel nie parallel zum 
Speisungskabel verläuft.

(Abb. a) Das Ende des Signalkabel mit RCA-
Steckverbindern an den vergoldeten 
Anschluss für den Eingang (INPUT "L" und 
"R") anschließen.

(Abb. b) Unbedingt einen Kontakt der RCA-
Steckverbindungen vermeiden, da dadurch 
die 

G.RI.PS

-Schaltung neutralisiert wird, 

was möglicherweise zum Auftreten von 
brummen führt (siehe Beschreibung der 
Schaltungen auf er Rückseite des Titelblatts).

(Abb. c) Die Eingänge mit Hilfe eines 
zusätzlichen "Y"-Kabels verbinden, falls der 
Verstärker in Brückenkonfigurierung 
(BRIDGE) verwendet wird. 

6

 Conexión Señal (INPUT)

El cable de señal utilizado debe ser de 
conductores encerrados para evitar la 
introducción de interferencias debido a los 
campos magnéticos presentes en el 
automóvil (centralitas, etc.). Para efectuar el 
pasaje del cable de señal, se aconseja evitar 
c u r v a s   d e m a s i a d o   a c e n t u a d a s ,  
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas 
sin utilizar las correspondientes gomitas. Es 
importante que durante su recorrido, el 
cable de señal no se acerque nunca al de 
alimentación. 

(fig. a) Conectar el cable de señal, con 
conectores RCA en los extremos, a las tomas 
doradas para la entrada (INPUT "L" y "R").

(fig. b) Evitar absolutamente el contacto 
entre los conectores RCA, dado que ello 
anularía la presencia del circuito 

G.RI.PS.

con la consiguiente posibilidad de zumbidos 
(véase descripciones circuitos en la 
contraportada del manual).

(fig. c) Si el amplificador se utiliza a modo de 
puente (BRIDGE), unir las entradas con la 
ayuda de un cable opcional en "Y". 

1

6a

6c

6b

7a

pag

. 11

ATTENTION

VORSICHT

PRECAUCION

CAUTION

ATTENZIONE

TRABAJO SOBRE LOS CONECTORES DE LA 
SEÑAL SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA 
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL 
CONECTOR DEL " REM ").

ARBEIT ÜBER SIGNALSTECKER, NUR WENN DER 
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD(KEINE 
SPANNUNG AUF " REM" STECKER).

TRAVAIL SUR DES CONNECTEURS DE SIGNAL 
SEULEMENT SI  L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ 
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM 
").

WORK ON SIGNAL CONNECTORS ONLY IF THE 
AMPLIFIER IS TURNED OFF  ( NO VOLTAGE ON 
"REM" CONNECTOR). 

INTERVENIRE SUI COONETTORI DI SEGNALE  
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO ( 
ASSENZA DI TENSIONE SUL MORSETTO "REM").

7

 Sensibilità (LEVEL).

Regolare la sensibilità dell’amplificatore 
utilizzando un giravite a lama piatta (fig. 
a).Portare sulla posizione minima (3,5) il 
comando della sensibilità ruotandolo in 
senso antiorario. Accendere la sorgente e 
posizionare il volume a due terzi della scala 
prevista dal costruttore. Ruotare il comando 
della sensibilità dell’amplificatore in senso 
orario verso la posizione massima (0,15) fino 
ai primi cenni di distorsione.

7

 Sensitivity (LEVEL).

Adjust the amplifier sensitivity using a flat-
point screw driver (fig. a). Set the sensitivity 
control to the minimum position (3.5) by 
turning anticlockwise. Switch on the source 
and position the volume at two-thirds of the 
given scale. Turn the amplifier sensitivity 
control clockwise towards the maximum 
position (0.15) until the first signs of 
distortion.

7

 Sensibilité (LEVEL).

Régler la sensibilité de l'amplificateur à l'aide 
d'un tournevis à lame plate (fig. a). Placer la 
commande de la sensibilité, sur la position 
minimale (3,5),  en la tournant dans le sens 
contraire aux aiguilles d'une montre.
Allumer la source et placer le volume aux 
deux tiers de l'échelle prévue par le 
constructeur. Tourner la commande de la 
sensibilité de l'amplificateur dans le sens des 
aiguilles d'une montre vers la position 
maximale (0,15) jusqu'au premiers signes de 
distorsion.

7

 Empfindlichkeit (LEVEL).

Die Empfindlichkeit des Verstärkers mit 
einem Schraubenzieher mit flacher Klinge 
einstellen (Abb. a). Durch Drehen in 
Gegenuhrzeigerrichtung das Einstellelement 
der Empfindlichkeit in die Position 
Minimum (3,5) bringen. Die Schallquelle 
einschalten und die Lautstärke auf zwei 
Drittel der vom Hersteller vorgesehenen 
Skala einstellen. Das Einstellelement der 
Empfindlichkeit des Verstärkers in 
Uhrzeigerrichtung in Richtung auf die 
Position Maximum (0,15) drehen, bis die 
ersten Anzeichen von Verzerrung auftreten.

7

 Sensibilidad (LEVEL).

Regular la sensibilidad del amplificador 
sirviéndose de un atornillador de punta 
plana (fig. a). Llevar el mando de la 
sensibilidad hasta la posición mínima (3,5), 
girándolo en el sentido contrario al de las 
agujas del reloj. Encender la fuente y llevar el 
volumen a dos tercios de la escala prevista 
por el fabricante. Girar el mando de la 
sensibilidad del amplificador en el sentido 
de las agujas del reloj hacia la posición 
máxima (0,15), hasta que se sientan las 
primeras señales de distorsión.

Summary of Contents for Qmos 310.2 Series

Page 1: ...DE INSTRUCCIONES TWO CHANNELS AMPLIFIERS AMPLIFIERS x 310 2 DEFINITION DEFINITION MOSFET MOSFET POWER POWER AMPLIFIER AMPLIFIER HIGH HIGH EFFICIENCY EFFICIENCY SUPPLY SUPPLY HIGH HIGH SUPPRESSOR SUPPR...

Page 2: ...ratteristiche tecniche sono ottenute e non variano con tensione di ali mentazione compresa fra 11 e 14 4 V Gli amplificatori sono costruiti e di mensionati per fornire una potenza su periore a quella...

Page 3: ...onfection doivent tre introduits dans la rainure du dissipateur et peuvent tre plac s n importe quel endroit le long de ce dernier fig b permettant ainsi la fixation m me sur des surfaces ne consentan...

Page 4: ...t Bien serrer la cosse l aide d une vis aux dimensions appropri es sans oublier d ins rer une rondelle contre le d vissage accidentel pour certain qu elle ne se desserrera pas avec le temps Si pour co...

Page 5: ...des diffuseurs ne doit jamais descendre au dessous de 4 Ohm fig d Le sch ma indique avec L les valeurs des bobines et avec C les valeurs des condensateurs bipolaris s n cessaires la r alisation des cr...

Page 6: ...onductores encerrados para evitar la introducci n de interferencias debido a los campos magn ticos presentes en el autom vil centralitas etc Para efectuar el pasaje del cable de se al se aconseja evit...

Page 7: ...oder als Hochpass Abb b e verwendet werden kann Dies gestattet eine wichtige Konfigurierung der Anlage zur Optimierung der Gesamtleistungsabgabe Zum Beispiel k nnen zwei Verst rker kombiniert werden...

Page 8: ...ist aktiviert ohne dass das Modul AQXM2 in seinen Sitz eingesetzt ist In diesem Fall erh lt man einen Subsonic Filter mit einer Schnittfrequenz von 22 Hz 10 Q del filtro El Q del filtro permite enfat...

Page 9: ...pe lectromagn tique d charges bougies Steg est all e plus loin en concevant un syst me qui combat les deux types de parasites en alternative aux lignes quilibr es comme efficacit avec en plus l avanta...

Reviews: