background image

83

Información adicional

Additional Information

En esta sección se explica cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de pilas.

Preparación del paquete de
pilas

Tenga siempre pilas adicionales

Tenga a disposición suficiente alimentación de
paquete de pilas para realizar de 2 a 3 veces tanta
grabación como haya planeado.

La duración de la pila es menor en
ambientes fríos

La eficiencia de la pila disminuye y la pila se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.

Para ahorrar la energía de la pila

Gire hacia abajo el interruptor STANDBY en la
videocámara cuando no grabe con el fin de
ahorrar la energía de la pila

 [a]

 (p. 84).

Es posible realizar transiciones uniformes entre
escenas incluso si la grabación se detiene y se
vuelve a iniciar.  Mientras determina la posición
del objeto, selecciona un ángulo u observa el
visor electrónico, el objetivo se desplaza
automáticamente, utilizándose la alimentación de
la pila.  Ésta también se utiliza al insertar o
extraer un videocassette.

Cuándo sustituir el paquete de
pilas

Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
pila restante disminuye gradualmente en tanto la
energía de la pila se agota.

This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.

Preparing the Battery Pack

Always Carry Additional Batteries

Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.

Battery Life is Shorter in Cold
Environment

Battery efficiency is decreased and the battery
will be used up more quickly if you are recording
in cold environment.

To Save Battery Power

Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power

[a]

 (p. 84).

A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking at the viewfinder, the lens moves
automatically and the battery is used.  The
battery is also used when a cassette is inserted or
removed.

When to Replace the Battery
Pack

While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up.

Tips for Using the
Battery Pack

Consejos para el uso
del paquete de pilas

Summary of Contents for Handycam DCR-VX1000E

Page 1: ...ny Corporation DCR VX1000E Operation Manual Before operating the unit please read this manual thoroughly and retain it for future reference Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta ...

Page 2: ...cam you can capture life s precious moments with superior picture and sound quality Your Handycam is loaded with advanced features but at the same time it is very easy to use You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come WARNING To prevent fire or shock hazard do not expose the unit to rain or moisture To avoid electrical shock do not open the cabinet Refer servicing t...

Page 3: ...a reproducir y editar Búsqueda de imágenes grabadas 71 Comprobación de la información de imágenes grabadas 74 Edición en otra cinta 75 Información adicional consulte la página siguiente c Table of Contents Indice Before You Begin Notes and Precautions 5 Checking Supplied Accessories 6 Getting Started Charging and Inserting the Battery Pack 7 Inserting a Cassette 10 Basic Operations Camera Recordin...

Page 4: ...ound is indicated with in the illustrations Información adicional Uso de la videocámara en el extranjero 77 Sustitución de la pila de litio de la videocámara 78 Reajuste de la fecha y hora 80 Videocassettes 81 Consejos para el uso del paquete de pilas 83 Información sobre mantenimiento y precauciones 87 Comprobación de problemas 95 Especificaciones 99 Identificación de los componentes 100 Indicado...

Page 5: ...televisor basado en el sistema PAL Compruebe en la lista el sistema de televisor en color que se utiliza en su país pág 77 Precauciones con la videocámara La videocámara no debe humedecerse Protéjala de la lluvia y del agua del mar ya que pueden provocar daños que no se pueden reparar a No permita que se filtre arena en la videocámara Si la utiliza en un lugar donde haya mucho polvo o en una playa...

Page 6: ...de pilas NP 720 F730 1 pág 7 3 Cable de conexión DK 715 y adaptador de alimentación de CA AC V625 1 pág 7 4 Cable de conexión de A V 1 pág 19 5 Cable de conexión de S vídeo 1 pág 19 6 Asa de hombro 1 pág 104 7 Pilas R6 tamaño AA para el mando a distancia 2 pág 105 8 Adaptador de 21 pines 1 pág 20 9 Ocular 1 pág 14 0 Videocassette miniDV 1 pág 10 9 5 1 7 0 Compruebe que le han suministrado los sigu...

Page 7: ...s InfoLITHIUM no aparecerá la indicación del tiempo restante minutos Carga del paquete de pilas Para cargar el paquete utilice una superficie plana y estable sin vibraciones 1 Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de pared 2 Alinee la superficie del paquete de pilas indicada mediante la marca z con el borde del terminal del obturador que se encuentra en el adaptador de alimentación ...

Page 8: ...pack in the direction of the arrow Notes on charging the battery pack The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack This is normal If the POWER lamp does not light disconnect the mains lead After about one minute reconnect the mains lead again You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor...

Page 9: ...Battery Pack 1 Slide OPEN and open the battery cover 2 Insert the battery pack until it is hooked by the RELEASE knob 3 Close the cover 1 3 2 Para extraer el paquete de pilas Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda To Remove the Battery Pack Slide the RELEASE knob leftward Note on battery pack You cannot use NP 520 500H F750 battery pack Nota sobre el paquete de pilas Los paquetes de pilas NP ...

Page 10: ...imiento se ha replegado presione la cubierta superior del compartimiento de videocassettes hasta oír un clic y son marcas registradas Inserción de un videocassette You can use mini DV cassette with logo only Make sure that a power source is inserted 1 Slide EJECT The cassette compartment automatically lifts up and opens 2 Insert a cassette supplied with the window facing out 3 Press the outside of...

Page 11: ...rerecord on this tape slide and close the tab to cover the red mark Para extraer el videocassette Deslice EJECT Una vez que se abra el compartimiento extraiga el videocassette El videocassette no se puede extraer mientras C MEMORY aparezca en el visor electrónico ya que la videocámara todavía está registrando información en la memoria del videocassette miniDV pág 111 El compartimiento de videocass...

Page 12: ...eocassette El pitido indicado mediante en las ilustraciones confirma que se ha realizado la operación Antes de grabar ocasiones irrepetibles puede que desee asegurarse de que está utilizando la videocámara correctamente 1 Extraiga la tapa y sujétela a la correa de fijación 2 Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER ajústelo en CAMERA 3 Gire STANDBY hacia arriba 4 Pulse START STOP La v...

Page 13: ...nto sharp focus Para terminar la grabación b Pulse START STOP para detener la grabación y gire el interruptor POWER a la posición OFF A continuación extraiga el videocassette y las pilas pág 9 11 Nota sobre el modo de espera Si inserta un videocassette en la videocámara y la deja durante más de 5 minutos en modo de espera ésta se apaga de forma automática para evitar el desgaste de las pilas y el ...

Page 14: ...etos en la imagen Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional utilice el zoom con moderación Posición T para telefoto los objetos se acercan Posición W para gran angular los objetos se alejan a b When the shooting condition is too bright Use the supplied large eyecup Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little a If you wear glasses or you cannot view the corners Fold ...

Page 15: ...l que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital sobre la barra a y la óptica debajo de la barra b Si ajusta la función D ZOOM en OFF la parte que se encuentra sobre la barra desaparece Zooming Speed Press the zoom button firmly for high speed zoom Press it softly for relatively slow zooming Note on the focus range You can shoot a subject that is at least 80 cm about 2...

Page 16: ...u can turn it up to about 80 degrees b In this case it s useful to use REC START STOP located under the carrying handle Consejos para filmar con facilidad Hints for Better Shooting Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la correa de fijación de forma que pueda manipular con facilidad los controles con el dedo pulgar a Apoye el codo derecho en su costado Coloque la mano izquierda en la base ...

Page 17: ...atención al colocar la videocámara en una zona expuesta a la luz solar o en una ventana d Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado ya que puede dañar la videocámara c d Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height If you have a tripod for a still camera...

Page 18: ... moment during recording Using EDITSEARCH you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder 1 While pressing the centre button on the POWER switch turn it to CAMERA 2 Turn STANDBY up 3 Press the Œ side of EDITSEARCH momentarily the last few seconds of the recorded portion plays back Rec Review You can also monitor the sound by using headphones not supplied Hold...

Page 19: ...S vídeo a no necesita conectar el enchufe amarillo vídeo del cable de conexión de A V b Connections for Playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback It is recommended to use the mains as the power source p 24 Connecting Directly to a TV Connect the camcorder to your TV by using the supplied A V connecting cable Set the TV VCR...

Page 20: ...ptador de 21 pines suministrado Si el televisor o la videograbadora es monofónico Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el televisor o videograbadora Esta conexión hace que el sonido que emite la toma de auriculares en la videocámara sea monofónico Para conectar un televisor o videograbadora sin tomas de entrada de vídeo y audio Utilice un adaptador RFU no suministrado If your TV has a 21 pin...

Page 21: ...2 Inserte la cinta grabada de forma que la ventana mire hacia afuera 3 Pulse 0 para rebobinar la cinta 4 Pulse Se inicia la reproducción POWER OFF C A M ERA PLAY E R REW PLAY 1 4 3 To stop playback press π To fast forward the tape press To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder Connect headphones not supplied to the 2 jack p 103 To mark the portion you want to monit...

Page 22: ... imagen fija dura más de 5 minutos la videocámara entra de forma automática en el modo de parada Para volver a reproducir la imagen vuelva a pulsar Para localizar una escena búsqueda de imagen Mantenga pulsado 0 o durante la reproducción Para continuar en el modo de reproducción normal suelte el botón Para controlar la imagen a alta velocidad mientras rebobina o avanza la cinta omitir exploración ...

Page 23: ...corder battery pack p 7 the mains and 12 24 V car battery Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder You cannot connect to this camcorder using the connecting cord supplied with AC V625 or DC V515 V700 Use the connecting cord supplied with this camcorder This mark indicates that this product is an genuine accessory for Sony video products When purchasing ...

Page 24: ...iente Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado 1 Conecte el cable de alimentación a la toma de pared 2 Conecte la videocámara y el adaptador de alimentación de CA utilizando el cable de conexión suministrado Using the Mains To use the supplied AC power adaptor 1 Connect the mains lead to mains 2 Connect the camcorder and the AC power adaptor using the supplied connecting cord ...

Page 25: ... as the AC power adaptor Use the connecting cord supplied with this camcorder Precauciones La unidad no se desconecta de la toma de corriente mientras esté enchufada a la toma de pared aun habiendo apagado el equipo Para evitar accidentes provocados por cortocircuito evite el contacto con el terminal del obturador situado en la parte posterior de la videocámara Notas sobre el indicador POWER Tras ...

Page 26: ... desea cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4 5 Pulse MENU para que desaparezca el menú You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and function of the camcorder 1 Slide OPEN and open the battery cover 2 Press MENU to display the menu in the viewfinder 3 Press V or v to select the desired item then press EXECUTE 4 Press V or v to select the desired mode th...

Page 27: ...FF Normalmente se selecciona ON Seleccione OFF para ajustar la velocidad de obturación D ZOOM ON OFF Seleccione ON para activar el zoom digital El alcance del zoom es de 20x Si selecciona OFF el alcance del zoom se reduce a 10x Setting the Mode of Each Item Select RETURN to return to main menu item select Items in CAMERA and PLAYER Modes COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET Normally select VTR4 Select OFF...

Page 28: ... imagen panorámica de 16 9 que se va a ver en una pantalla de televisión panorámica ZEBRA OFF ON Normalmente se selecciona OFF Seleccione ON para filmar con el patrón cebra que aparece en el visor electrónico FRAME REC OFF ON Normalmente se selecciona OFF Seleccione ON para grabar cortes Al desconectar la fuente de alimentación el ajuste pasa a ser OFF INT REC SET INTERVAL REC TIME Normalmente se ...

Page 29: ...urce is disconnected Elementos sólo en el modo PLAYER A MIX BAL Para ajustar el balance de volumen entre los modos de audio ST1 y ST2 seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando o WIDE PB OFF ON Normalmente se selecciona OFF Seleccione ON para reproducir una imagen en el modo de cine panorámico y verla en un televisor normal de 4 3 SEARCH C MEMORY OFF Normalmente se seleccion...

Page 30: ...a grabación El indicador de fundido deja de parpadear comienza la desaparición gradual y se detiene la grabación You can fade in or out to give your recording a professional appearance When fading in the picture gradually fades in from black while the sound increases When fading out the picture gradually fades to black while the sound decreases With the overlap function the picture gradually fades...

Page 31: ...da When using Overlap 1 Slide OPEN and open the battery cover 2 Set DIGITAL MODE on the rear of battery cover to OVERLAP 3 Press FADER OVERLAP repeatedly until OVERLAP appears in the viewfinder The stored last scene overlaps the scene being shot 4 Press START STOP to start recording The scene being shot gradually fades in over the still picture of the last recorded scene 1 OVERLAP 4 3 2 To Cancel ...

Page 32: ... the scene being shot Notas sobre las funciones de fundido y superposición Las funciones de aparición y desaparición gradual y de superposición no pueden utilizarse con la grabación de intervalos de cortes o la grabación fotográfica La última escena utilizada en la superposición sólo se almacena si al grabar pulsa de nuevo START STOP modo de pausa y de espera de grabación antes de utilizar esta fu...

Page 33: ...va grabación de una imagen a mitad de una cinta grabada Para volver a grabar una escena a mitad de una cinta grabada ajuste los puntos de inicio a y final b La parte anteriormente grabada se borrará 1 Pulse START STOP durante la grabación La videocámara entra en modo de espera 2 Mantenga pulsada la posición avance o retroceso de EDITSEARCH hasta que la videocámara encuentre el punto final de inser...

Page 34: ...nto final Pulse ZERO SET MEMORY para que des aparezca ZERO SET MEMORY Repita los pasos del 2 al 4 Notas sobre la función de edición y búsqueda Al reproducir la grabación la imagen puede distorsionarse al final de la parte insertada Si entre las imágenes de la cinta hay una parte en blanco la memoria de ajuste a cero puede que no funcione Puede volver a grabar sin utilizar la memoria de ajuste a ce...

Page 35: ...U para ver el menú en el visor electrónico 4 Pulse o para seleccionar 16 9 WIDE y a continuación pulse EXECUTE 5 Pulse o para seleccionar ON y a continuación pulse EXECUTE 6 Pulse MENU para que desaparezca el menú You can record a 16 9 wide picture to watch on a wide screen TV a on a normal TV WIDE PB OFF b in the viewfinder b on a normal TV WIDE PB ON c on a wide screen TV 1 Slide OPEN and open t...

Page 36: ...ota sobre el modo de panorámica 16 9 Al realizar la grabación con el modo de panorámica 16 9 el indicador de fecha y hora se amplia en la pantalía de televisión panorámica To cancel wide mode Set the 16 9 WIDE mode to OFF in the menu system To watch a tape recorded in 16 9 wide mode When you watch on a wide screen TV set the screen mode of the wide screen TV to full 16 9 mode and make sure that WI...

Page 37: ... hasta 1 1000 dependiendo de la exposición 1 Ajuste el interruptor del modo de espera en PHOTO STANDBY 2 Mantenga pulsado PHOTO con suavidad hasta que en el visor electrónico aparezca una imagen fija Para cambiar la imagen fija suelte el botón PHOTO vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga pulsado PHOTO nuevamente con suavidad Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece un...

Page 38: ...sible imprimir imágenes en movimiento tras seleccionar la imagen con el modo de pausa en reproducción When using the video printer The supplied Remote Commander is useful when printing a still picture with the CVP M1E Video printer not supplied To print the still picture first connect the LANC control jack and the video output jack on the camcorder to the LANC jack and the video input jack on the ...

Page 39: ... intervalos se puede realizar ajustando la videocámara al modo de grabación automática y de espera de forma secuencial Esta función permite grabar unas tomas excelentes de florecimientos amaneceres etc 1 Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera Para ver el menú en el visor electrónico pulse MENU 2 Pulse o para selecciona...

Page 40: ... de alimentación a OFF o PLAYER Nota sobre la grabación de intervalos La grabación de intervalos no puede realizarse con el modo de grabación fotográfica To stop interval recording before the tape ends Press START STOP To cancel the interval recording Set the INT REC mode to OFF in the menu system Turn STANDBY down to LOCK Turn the power switch to OFF or PLAYER Note on interval recording You canno...

Page 41: ...g standby mode 6 Move the subject and repeat step 5 Cut Recording Con la grabación de cortes puede obtener un efecto de animación de imágenes fijas Para crear este efecto mueva un poco el objeto y realice la grabación del corte Sujete bien la videocámara y utilice el mando a distancia para garantizar la eficacia de la toma 1 Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas mient...

Page 42: ... repeatedly Para cancelar la grabación de cortes Ajuste el modo FRAME REC en OFF en el sistema de menú Gire STANDBY a LOCK Gire el interruptor de alimentación a OFF o PLAYER Notas sobre la grabación de cortes Una vez que la grabación de los cortes ha terminado la parte que va inmediatamente después puede tener una duración superior a cuatro fotogramas La grabación de cortes no puede realizarse con...

Page 43: ...Standby mode Self timer Recording Para realizar una grabación con el autodisparador ajuste el modo SELFTIMER en ON 2SEC o 10SEC en el sistema de menú Si desea realizar tomas de usted mismo este modo de grabación resulta útil 1 Pulse SELF TIMER para que en el visor electrónico aparezca mientras la videocámara se encuentra en modo de espera 2 Pulse STAR STOP Cuando el autodisparador inicia la cuenta...

Page 44: ...R todavía mantiene pulsado PHOTO la grabación con autodisparador no funciona En ese caso libere el botón PHOTO y vuelva a repetir el proceso desde el paso 1 Self timer recording mode is canceled when Self timer recording is finished Power switch is set to OFF or PLAYER Standby selector is set to LOCK Interval recording starts Cut recording starts To change the time for self timer recording Set it ...

Page 45: ...tor HOLD AUTO LOCK en la posición intermedia función de bloqueo automático Ajuste manual permite realizar grabaciones creativas con condiciones diversas Ajuste el selector HOLD AUTO LOCK en la posición intermedia función de bloqueo automático A Ajuste automático M Ajuste manual S Selección Permite seleccionar el modo automático o manual para ajustar el enfoque en cualquier modo You can select thre...

Page 46: ...6 la velocidad de obturación pág 58 el balance de blancos pág 62 y el nivel de grabación pág 66 Using Automatic Mode Set HOLD AUTO LOCK selector to AUTO LOCK In automatic mode the camcorder adjusts the exposure shutter speed white balance and recording level automatically The focus can be adjusted automatically by setting the FOCUS switch to AUTO When the A SHUTTER mode in the menu system page 26 ...

Page 47: ...using Manually Para activar el enfoque automático se necesitan un alto nivel de brillo y el contraste adecuado Dependiendo de las condiciones utilice el enfoque manual El enfoque puede realizarse de forma manual aun cuando el selector HOLD AUTO LOCK esté ajustado a AUTO LOCK modo automático Uso del enfoque manual Se recomienda utilizar el enfoque manual en las siguientes condiciones para obtener u...

Page 48: ...Filmación de una escena en movimiento con luz brillante Ajuste por completo el botón del zoom en la posición del gran angular Primeros planos Macro Ajuste por completo el botón del zoom en la posición del gran angular When or appears Turn focus ring clockwise when appears or turn it counterclockwise when appears in the viewfinder If you cannot get in focus turn in the reverse direction When appear...

Page 49: ...ruptor para enfocar un objeto y pasar a otro manteniendo un enfoque uniforme Al liberar FOCUS AUTO la videocámara continúa en el modo de enfoque manual Focusing to Infinity Focus to infinity when the camcorder focuses on a nearby subject while you want on focus to a distant subject Slide FOCUS in the direction of the arrow INFINITY to focus to infinity When you release FOCUS manual focus resumes S...

Page 50: ...er Using the PROGRAM AE Function Seleccione uno de los tres modos PROGRAM AE y a continuación realice los siguientes pasos 1 Ajuste el selector HOLD AUTO LOCK en la posición intermedia función de bloqueo automático 2 Pulse PROGRAM AE varias veces para seleccionar el modo deseado Los modos aparecerán de forma cíclica en el visor electrónico AEA Prioridad del iris AES Prioridad de la velocidad de ob...

Page 51: ... de campo se reduce mientras que al incrementar el valor de F iris más pequeño la profundidad de campo se amplía Al aplicar el zoom en la posición de telefoto se reduce la profundidad de campo mientras que en la posición del gran angular la profundidad es mayor Giving Priority to Iris AEA A You can select the exposure iris to determine the desired depth of field Gain and the shutter speed are auto...

Page 52: ...Gire el dial CONTROL para seleccionar la velocidad de obturación deseada Al girar el dial la velocidad cambia entre 1 50 y 1 10000 Para aumentar la velocidad seleccione un indicador de valor superior en el visor electrónico El valor de exposición iris cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada Giving Priority to Shutter Speed AES S You can select the shutter speed between 1 50 a...

Page 53: ...blado Una competición de atletismo maratón etc Deportes de interior Recambios del filtro ND2 para reducir a la mitad la exposición En un ambiente soleado para evitar el desenfoque de una imagen debido al uso del iris pequeño To select the best shutter speed To return to automatic mode Set HOLD AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press PROGRAM AE repeatedly until AEA AES or Å disappears from the dis...

Page 54: ... crepuscular La velocidad de obturación se bloquea a 1 50 y la ganancia se ajusta para evitar el incremento de ruido Using with Twilight Mode Å You can record a subject such as night views neon signs or fireworks reducing colour drop out Press PROGRAM AE repeatedly so that Å appears in the display while the camcorder is in Standby mode or recording To return to automatic mode Set HOLD AUTO LOCK se...

Page 55: ...res Si extrae las pilas debe instalar la pila de litio para almacenar de forma temporal los ajustes manuales Estos ajustes se guardan durante cinco minutos To lock the PROGRAM AE mode and manual settings Set HOLD AUTO LOCK selector to HOLD The EXPOSURE SHUTTER SPEED WHT BAL REC LEVEL PROGRAM AE buttons and CONTROL EXPOSURE dials do not function About the previous settings The lithium battery must ...

Page 56: ...re select a higher level Adjusting the Exposure La exposición se ajusta de forma manual en los siguientes casos a Gire el dial de exposición a si El fondo es muy luminoso iluminación a contraluz La luz es insuficiente la mayor parte de la imagen está oscura b Gire el dial de exposición a si El objeto tiene brillo y el fondo es oscuro Desea grabar la oscuridad Ajuste de la exposición 1 Ajuste el se...

Page 57: ...SURE no aparece aunque pulse EXPOSURE Notas sobre el ajuste de la exposición Durante el ajuste el dial CONTROL y el botón SHUTTER SPEED no funcionan El ajuste se cancela si pulsa el botón PROGRAM AE To lock the manual settings Set HOLD AUTO LOCK to HOLD after making the settings The EXPOSURE SHUTTER SPEED WHT BAL PROGRAM AE and REC LEVEL buttons the CONTROL and EXPOSURE dials do not function To re...

Page 58: ...1 Ajuste el selector HOLD AUTO LOCK en la posición intermedia función de bloqueo automático mientras la videocámara se encuentra en modo de espera 2 Pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AEA AES o Å desaparezcan del visor 3 Pulse SHUTTER SPEED La velocidad se bloquea en el valor seleccionado de forma automática en ese momento Al pulsar SHUTTER SPEED la velocidad cambia entre 1 120 y 1 1000 4 Gir...

Page 59: ...ustarla a 1 120 y a continuación vuelva a pulsar SHUTTER SPEED para ajustarla a 1 1000 Gire el dial CONTROL para acceder de forma rápida a las velocidades superiores a 1 1000 To cancel the setting Press the SHUTTER SPEED button again after step 2 The SHUTTER SPEED indicator disappears from the viewfinder Note on the shutter speed You can set the speed to 1 3 1 6 1 12 and 1 25 only when you set the...

Page 60: ...er a Set ND FILTER to ON When ND OFF flashes in the viewfinder b Set ND FILTER to OFF Using the ND Filter El filtro ND equivalente a un décimo de la cantidad de luz permite grabar imágenes nítidas y evita que la imagen se desenfoque en condiciones de mucha luminosidad Si en el visor electrónico parpadea ND ON a Ajuste ND FILTER en la posición ON Si en el visor electrónico parpadea ND OFF b Ajuste ...

Page 61: ...ebra pattern in the viewfinder the zebra pattern is not recorded Using with the Zebra Pattern La videocámara puede ajustarse de forma que una parte de la imagen que aparece en el visor electrónico muestre el patrón cebra rayas diagonales cuando el brillo de los objetos supere un nivel determinado La parte de la imagen en la que aparece este patrón es una zona con mucho brillo y sobreexposición Pue...

Page 62: ...lancos muestra los objetos blancos en su color y permite ajustar el balance de los colores en la grabación con la cámara de forma que sus tonos sean naturales El ajuste del balance de blancos se realiza normalmente de forma automática Para obtener mejores resultados en condiciones de iluminación cambiantes o cuando se está grabando en el exterior por ejemplo luminosos de neón fuegos artificiales e...

Page 63: ...LD AUTO LOCK selector to the centre auto lock release position while the camcorder is in Standby mode 2 Press WHT BAL repeatedly to select the appropriate white balance mode Each time you press the button the indicator inside the viewfinder changes No indicator auto w outdoor e indoor AUTO LO C K HOLD WHT BAL To return to automatic white balance mode Set HOLD AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or pre...

Page 64: ...ando incluso si pulsa el botón filme en el modo automático de balance de blancos Pulse WHT BAL hasta que no aparezca ningún indicador en el visor electrónico o ajuste el selector HOLD AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK 1 2 Locking the white balance setting One push white balance mode When you set the white balance to one push white balance mode the setting is locked and maintained even if lighting...

Page 65: ...ubject about 10 seconds before you start recording Notas sobre el balance de blancos Al filmar con iluminación de estudio o de vídeo utilice el modo e de interior Al filmar con iluminación fluorescente utilice el modo automático de balance de blancos Si emplea el modo e el balance de blancos puede no ajustarse de forma adecuada Filmación cuando la condición de iluminación cambia Si la condición de...

Page 66: ...ar el sonido al realizar el ajuste Al girar el dial el nivel de sonido cambia entre 0 ausencia de sonido y 10 a intervalos de 0 5 Ajuste del sonido de grabación You can adjust the recording sound level Use headphones to monitor the sound when you adjust To adjust the recording sound automatically Set HOLD AUTO LOCK selector to AUTO LOCK To adjust the recording sound manually 1 Set HOLD AUTO LOCK s...

Page 67: ...appears in the display window the decimal point represents 0 5 Para bloquear el ajuste Ajuste el selector HOLD AUTO LOCK en la posición HOLD Para volver al sonido automático de grabación Pulse REC LEVEL hasta que desaparezca del visor electrónico Notas sobre el ajuste El ajuste del nivel de sonido se mantiene mientras la alimentación esté activada y durante cinco minutos aproximadamente después de...

Page 68: ...ilmar el indicador Ó aparece en el visor electrónico lo que indica que esta función se encuentra activada de forma que la videocámara compensa los movimientos accidentales de ésta 1 Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas 2 Ajuste STEADY SHOT en la posición OFF de forma que el indicador Ó desaparezca Para volver a activar la función de estabilización de imagen Ajuste STEADY...

Page 69: ...justment for Picture Quality Programación del ajuste de la calidad de imagen Es posible programar la videocámara para grabar imágenes con la calidad que desee Al realizar la programación ajuste la imagen filmando un objeto y comprobando la imagen que aparece en el televisor utilizando el sistema de menú 1 Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se en...

Page 70: ...o Asegúrese de filmar el objeto adecuado para el elemento que desea programar Grabación con el ajuste programado 1 Pulse MENU mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera 2 Pulse o para seleccionar CUSTOM y a continuación pulse EXECUTE 3 Pulse para seleccionar SET y a continuación pulse EXECUTE 4 Pulse para seleccionar ON y a continuación pulse EXECUTE 5 Pulse MENU para que CP aparezc...

Page 71: ...que desee La búsqueda en memoria de videocassette se inicia When you use a cassette memory mounted mini DV cassette which can store the recorded date or time etc you can search the recorded picture with the date or time using the Remote Commander Cassette memory search You can also search the photo recorded pictures only or the recorded picture in the backward and forward direction from the presen...

Page 72: ...g the Recorded Picture Nota sobre la búsqueda en memoria de videocassette No es posible utilizar la función de búsqueda en memoria de videocassette incluso si ajusta SEARCH en la posición C MEMORY en el sistema de menú cuando utilice un videocassette mini DV sin memoria Búsqueda de imágenes grabadas sin utilizar memoria de videocassette 1 Gire el interruptor POWER a la posición PLAYER 2 Deslice OP...

Page 73: ...l emplear la búsqueda de fecha la videocámara reproduce la imagen de búsqueda mientras que al emplear la búsqueda fotográfica introduce el modo de pausa de reproducción en ese punto To stop searching Press πSTOP When you use a recorded tape which has blank portions between pictures The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored Notes on searching Be sure to install...

Page 74: ...cinta o a ruido la cinta se grabó sin ajustar la fecha y la hora You can display the recorded date and time or the various settings in the viewfinder while playing back the tape Press DATA CODE on the Remote Commander while playing back Each time you press the button the indicator changes recorded date and time various settings No indication cyclically in the viewfinder Press DATA CODE again to er...

Page 75: ...su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier otra videograbadora DV miniDV h 8 mm H Hi8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC l Betamax o ED Beta que disponga de entradas de vídeo audio Es posible editar con poco deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión de A V suminist...

Page 76: ...ar sólo una videograbadora Conecte las tomas LANC al controlar esta videocámara desde otra videograbadora para editar Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV las imágenes grabadas pierden nitidez Editing onto Another Tape Edición en otra cinta Starting Editing 1 Insert a blank tape or a tape you want to record over into the recording VCR Then insert your recorded tape into t...

Page 77: ...k Republic Ukraine etc Cada país dispone de sus propios sistemas de electricidad y de TV en color Antes de emplear la videocámara en el extranjero compruebe lo siguiente Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado de 100 V a 240 V CA 50 60 Hz Diferencias entre sistemas de color Esta videocámara está basada en el s...

Page 78: ...positivo y otro negativo como se muestra en la ilustración Asegúrese de instalarla de forma que los terminales de la pila coincidan con los de la videocámara Para evitar una conexión de mala calidad limpie la pila con un paño seco antes de utilizarla Notes on Lithium Battery Note that the lithium battery has a positive and a negative terminals as illustrated Be sure to install the lithium battery ...

Page 79: ...3 Install the lithium battery with the positive side facing out Close the battery cover Sustitución de la pila de litio Al sustituirla mantenga fijado el paquete de pilas u otra fuente de alimentación De lo contrario será necesario volver a ajustar la fecha y la hora 1 Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas 2 Presione la pila hacia abajo una vez y sáquela del compartimient...

Page 80: ...ress MENU to erase the menu display Resetting the Date and Time Reajuste de la fecha y hora M E N U A S H U T T E R D Z O O M 1 6 9 W I D E Z E B R A C O M M A N D E R B E E P H E A D P H O N E M E N U E N D O N M E N U B E E P E V F M O D E F R A M E R E C S E L F T I M E R C U S T O M C L O C K S E T M E N U E N D I N T R E C M E N U 1 9 9 5 1 1 C L O C K S E T 1 2 0 0 M E N U 1 9 9 6 1 1 C L O ...

Page 81: ...ámara utilizando videocassettes ME los cuales son de calidad óptima Si se utilizan videocassettes de calidad inferior es posible que no obtenga imágenes de óptima calidad Usable Cassettes You can use the mini DV cassette only You cannot use any other h 8 mm H Hi8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC l Betamax or ED Beta cassette Copyright Signal When You Play Back Using this camcorder you cannot play back ...

Page 82: ...sition Video Cassettes Videocassettes Notas sobre el minicassette DV Conector dorado del minicassette DV Si el conector dorado del minicassette DV se ensucia o tiene polvo la videocámara puede funcionar de forma incorrecta al utilizar las funciones de memoria en cassette como la búsqueda por esta memoria Limpie el conector con un bastoncillo tras expulsar el cassette diez veces a Para evitar borra...

Page 83: ...ssette Cuándo sustituir el paquete de pilas Mientras utiliza la videocámara el indicador de pila restante disminuye gradualmente en tanto la energía de la pila se agota This section shows you how you can get the most out of your battery pack Preparing the Battery Pack Always Carry Additional Batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned Batte...

Page 84: ... cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre escenas después de haber sustituido el paquete de pilas b a Notas sobre el paquete de pilas recargable Precaución No lo deje nunca expuesto a temperaturas superiores a 60 C 140 F como en un coche aparcado al sol o bajo luz solar directa La pila se calienta Durante la carga o la grabación el paquete de pilas se calienta debido a la...

Page 85: ...s temperaturas inferiores requieren un tiempo de carga superior Notas sobre la carga Pilas nuevas Los paquetes de pilas nuevos no están cargados por lo que deben cargarse completamente antes de utilizarse Battery Care Remove the battery pack from the camcorder after using the battery pack and keep it in a cool place When the battery pack is attached to the camcorder a small amount of current flows...

Page 86: ... pack away from fire Keep the battery pack dry Do not open nor convert the battery pack Do not expose the battery pack to any mechanical shock Recargue el paquete de pilas cuando desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo Si lo recarga por completo pero no lo utiliza durante mucho tiempo se descargará En este caso será necesario recargarlo antes del uso Notas sobre los terminales Mantén...

Page 87: ...ante 1 hora aproximadamente Si el indicador 6 no se ilumina al insertar el videocassette y pulsar un botón de transporte de cinta es posible volver a utilizar la videocámara Moisture Condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place moisture may condense inside the camcorder on the surface of the tape or on the lens If this happens the tape may stick to the head d...

Page 88: ...ilable blower To reattach the eyecup Do step 1 above sliding the eyecup in the reverse direction of the arrow Objetivo No aparecerá ningún indicador pero la imagen se oscurece Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente Cómo evitar la condensación de humedad Al desplazar la videocámara de un lugar frío a otro cálido introdúzcala en una bolsa de plástico y de...

Page 89: ...2CL de Sony no suministrado Después de comprobar la imagen vuelva a realizar la limpieza si aún se percibe ruido No realice la limpieza más de 5 veces Precaución No utilice un cassette de limpieza del tipo húmedo disponible en el mercado ya que puede dañar los cabezales de vídeo Nota Si el cassette limpiador DVM12CL no suministrado no se encuentra disponible en su zona póngase en contacto con el p...

Page 90: ...Alimente la videocámara con 7 2 V paquete de pilas o con 8 4 V adaptador de alimentación de CA Para el funcionamiento con DC o CA emplee sólo los accesorios recomendados en este manual Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre la unidad desenchúfela y haga que el proveedor Sony más próximo la revise antes de volver a utilizarla Manéjela cuidadosamente y evite golpes mecánicos Preste esp...

Page 91: ...ugares Extremadamente fríos o cálidos Polvorientos o sucios Muy húmedos Donde haya vibraciones Si surge cualquier tipo de dificultad desenchúfela y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo AC Power Adaptor Charging Use only a lithium ion type battery Charge the battery on a flat place without vibration The battery will get hot during charging However this is normal Others Unplug the u...

Page 92: ...red m Use a new tape or slide the tab p 11 Set the Standby switch to STANDBY p 12 Insert the battery pack p 9 The battery is dead m Use a charged battery pack or the AC power adaptor p 7 24 Moisture condensation has occurred m Remove the cassette and leave the camcorder for at least an hour p 87 Set the POWER switch to PLAYER p 21 Rewind the tape or use a new one p 21 The camcorder is updating the...

Page 93: ... connect again Cause and or Corrective Actions Set the COMMANDER to VTR4 or ID in the menu system p 26 Something is blocking the infrared rays m Remove the obstacle The batteries are dead m Insert new ones p 105 Operation Symptom D ZOOM or 16 9 WIDE mode in the menu system cannot be set to ON The overlap function does not active Sound level meter does not activate while recording Picture Sound Sym...

Page 94: ...e contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem 4 4 4 4 4 When the CHARGE lamp does not flash again If the charging status shown by the CHARGE lamp proceeds within 1 hour the problem is with the battery pack first attached When the CHARGE Lamp Flashes Check through the following chart Symptom The POWER lamp does not light The CHARGE lamp flashes AC Power Adaptor ...

Page 95: ...ocar automáticamente m Enfoque manualmente p 47 Causa y o acciones correctivas Inserte el paquete de pilas p 9 La pila está agotada m Utilice un paquete de pilas cargado p 7 Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de corriente p 24 Durante el funcionamiento en el modo CAMERA la videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante más de 5 minutos m Gire STANDBY hacia abajo una ...

Page 96: ...s cabezales de vídeo estén sucios m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony no suministrado p 89 La temperatura ambiental es demasiado baja Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo Funcionamiento Síntoma No es posible ajustar el modo D ZOOM o 16 9 WIDE del sistema de menú en la posición ON La función de superposición no se activa El medidor de nivel de sonido no se acti...

Page 97: ...ente diagrama Síntoma El indicador POWER no se ilumina El indicador CHARGE parpadea Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA A continuación vuelva a fijar el mismo paquete de pilas Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el estado de carga que muestra el indicador CHARGE permanece durante un espacio de tiempo de 1 hora no hay ningún problema Póngase en contacto con ...

Page 98: ...25 W Output voltage DC OUT 8 4 V 1 8 A in operating mode Battery charge terminal 8 4 V 1 4 A in charging mode Application Sony battery packs NP 720 F730 lithium ion type Operating temperature Storage temperature Same specifications as video camera recorder Dimensions Approx 56 44 107mm w h d 23 16 13 4 43 16 inches including projecting parts and controls Mass Approx 190 g 6 7 oz Design and specifi...

Page 99: ...cia inferior a 2 2 kΩ RFU DC OUT Minitoma especial CC 5 V Toma para auriculares Minitoma estéreo ø 3 5 mm Toma de control LANC Minitoma de estéreo mini ø 2 5 mm Toma MIC Minitoma estéreo 0 388 mV baja impedancia con 2 5 3 V Salida CC impedancia 6 8 kΩ ø 3 5 mm Entrada DC Conector de 4 pines DV OUT Conector especial de 4 pines Generales Requisitos de alimentación Pila de montaje en superficie 7 2 V...

Page 100: ...GITAL MODE switch p 31 DV OUT jack p 75 one push white balance button p 64 SELF TIMER button p 43 1 Sensor remoto p 107 2 Botón CP CHECK p 70 3 Botones EDITSEARCH p 18 4 Mando RELEASE p 9 5 Interruptor POWER p 12 6 Selector HOLD AUTO LOCK p 46 7 Dial CONTROL p 51 8 Mando OPEN p 9 9 Botón ZERO SET MEMORY p 33 0 Rueda de ajuste del objetivo del visor electrónico p 13 Ganchos para asa de hombro p 104...

Page 101: ...REC LEVEL recording level button p 66 WHT BAL white balance button p 63 SHUTTER SPEED button p 58 PROGRAM AE button p 50 ª Zapata accesoria º Visor p 109 Interruptor EJECT p 10 Botón del zoom p 14 Botón REC LEVEL nivel de grabación p 66 Botón WHT BAL balance de blancos p 63 Botón SHUTTER SPEED p 58 Botón PROGRAM AE p 50 º ª ...

Page 102: ...idad πSTOP 0REW rebobinado PLAY reproducción FF avance rápido PPAUSE Interruptor ND FILTER p 60 Botón y dial EXPOSURE p 56 Interruptor FOCUS y botón PUSH AUTO p 47 Botón FADER OVERLAP p 30 ª Anillo de enfoque p 47 Carrying handle Microphone ª Camera recording lamp º Remote sensor p 107 Hooks for shoulder strap p 104 Lens hood You can attatch a wide teleconversion lens not supplied by removing the ...

Page 103: ...a de salida S VIDEO p 19 RFU DC OUT p 20 ª Toma de salida de audio vídeo p 19 º Selector de espera p 12 Botón START STOP p 12 Receptáculo de trípode p 17 º Camera recording lamp PHOTO button p 37 lLANC control jack l stands for Local Application Control Bus System The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it This jack has the same...

Page 104: ...nt toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the POWER switch on the camcorder 2 PRINT button p 37 3 PHOTO button p 37 4 ZERO SET MEMORY button p 33 5 DATA CODE button p 74 6 DISPLAY button p 22 1 Transmisor Para controlar la videocámara oriéntelo hacia el sensor remoto después de activar el interruptor POWER en la videocámara 2 Botón PRINT p 37 3 Botón PHOTO p 37 4 Botón ...

Page 105: ...DER in the menu system Select HOLD to prevent the buttons from being accidentally pressed 8 START STOP button 9 Zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander º Tape transport buttons p 22 0REW rewind PLAY playback FF fast forward πSTOP 7 frame by frame PPAUSE SLOW slow speed playback x2 double speed playback SEARCH SELECT buttons p 71 Preparing the Remote Commander To use t...

Page 106: ...ENU para eliminar la visualización del menú Identifying the Parts Identificación de los componentes About the ID of the Remote Commander You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4 ID HOLD selector to ID Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID When you use the Remote Commander for the first time register the ID following the procedure below...

Page 107: ... usa otra videograbadora de Sony en el modo de mando ID se recomienda cambiar el modo de mando o cubrir con papel negro el sensor remoto de la videograbadora No es necesario volver a registrar el ID una vez realizada la operación Ajuste COMMANDER en la posición ID en el sistema de menú y el selector de ID VTR4 ID HOLD en la posición ID en el mando a distancia El ID registrado no se borra aunque se...

Page 108: ...ry indicator p 11 Remaining tape indicator Remaining battery indicator p 83 1 Indicador de enfoque p 47 2 Indicador de filtro ND p 60 3 Indicador de balance de blancos p 63 4 Indicador de zoom p 14 5 Indicadores de modo PROGRAM AE modo de TV panorámica fundido p 30 35 50 6 Indicadores de aviso p 110 7 Indicador del nivel de grabación de audio p 66 8 Indicador de estabilización de imagen p 68 9 Cód...

Page 109: ...the date and time º Manual adjustment value date and time White balance indicators p 63 Self timer indicator p 43 Visor 1 Código de tiempos p 13 2 Indicador MEMORY p 33 Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor electrónico 3 Indicadores de aviso p 110 4 Indicador de pila restante p 83 5 Se ilumina mientras el videocassette está insertado 6 Indicador de cinta restante 7 Indicador del nivel d...

Page 110: ...dicator flashes five times when the power is turned on then disappears º Updating the cassette memory data Use after C MEMORY indicator disappears The cassette compartment automatically lifts up and opens after the indicator disappears 1 Pila restante Parpadeo lento La pila está casi agotada Parpadeo rápido La pila está agotada 2 La cinta se encuentra casi al final 3 La cinta se ha acabado 4 No se...

Page 111: ...on esta videocámara es posible seleccionar ajuste automático manual w exteriores y e interiores Código de tiempo p 13 Este código indica la posición de fotograma a fotograma de la cinta como un número de serie correspondiente a la hora minuto segundo y fotograma Puesto que la lectura del contador y de la imagen es la misma es posible localizar la escena que desee con precisión mediante el contador...

Page 112: ...ly selectable Standby Mode p 12 The camcorder is ready to start recording recording standby mode To set standby mode turn STANDBY up Time code p 13 The time code indicates the frame by frame position of the tape as a serial number of hour minute second and frame As the picture and Modo de audio p 29 p 81 Existen dos modos en formato DV Modo de 12 bits que graba dos sonidos estéreo como estéreo 1 y...

Page 113: ...turación menor cantidad de desenfoques se producirán incluso cuando se filma un objeto en movimiento Esta videocámara ajusta automáticamente la velocidad de obturación en función de la velocidad del objeto es posible ajustarlo manualmente seleccionable counter reading are identical you can locate a desired scene precisely with the counter White balance p 62 Adjusts the colour balance so that white...

Page 114: ...114 ...

Page 115: ... W X Y Z Warning 110 White balance 63 Wide mode 35 Wide screen TV 35 Zebra pattern 61 ZERO SET MEMORY 33 Zoom 14 A B AC power adaptor 7 Adjusting the sound 66 Adjusting viewfinder 13 A V connecting cable 19 Battery pack 7 Beep sound 12 Brightness 69 C Camera recording 12 Cassette memory 71 Charging battery 7 Cleaning video heads 89 Clock set 80 Close ups 48 Colour intensity 69 COMMANDER 27 Connect...

Page 116: ...ocidad 22 Reproducción en TV 21 Revisión de grabación 18 S Sistema de menú 26 Sistema ID 106 Superposición 31 T U V W X Y Toma MIC micrófono 14 Velocidad de obturación 58 Visor 109 Visor electrónico 108 VTR4 112 Z ZERO SET MEMORY 33 Zoom 14 Zoom digital 14 F G Fecha hora 80 Filtro ND 60 Fotograma a fotograma 22 Fuentes de alimentación 23 Grabación con autodisparador 43 Grabación con la cámara 12 I...

Reviews: