2
Priming
Note: before first use, carefully rinse instrument.
Model without stopcock
Remove stopper No.17 and slowly activate dispenser sev-
eral times over short distance (
≈
30 mm) to eliminate any
air bubble in barrel chamber and delivery jet. Avoid hitting
upper and lower stops. Collect liquid in a clean vessel for
recycling (Fig. 5.1).
Model with flow control stopcock
Place stopcock selector in recycle position
(Fig. 5.2)
and smoothly activate over a short distance (
≈
30 mm) to
eliminate any air bubble in barrel chamber. The liquid is
returned to bottle. Avoid hitting upper and lower stops.
Thereafter, select distribution position
to start dis-
pensing.
Gerät entlüften
Notiz: Instrument vor dem ersten Gebrauch durch mehr-
malige Dosierungen spülen.
Modell ohne Sperrhahn
Schutzkappe (Nr.17) entfernen. Um alle Luftblasen zu
entfernen, Dosiervorgang mehrmals durch kurze Bewe-
gungen (
≈
30 mm) wiederholen. Stösse auf unteren und
oberen Anschlag verhindern. Flüssigkeit für Wiederver-
wendung in einen sauberen Behälter sammeln (Abb. 5.1).
Modell mit Sperrhahn
Wahlschalter auf Position
positionieren (Abb. 5.2). Um
alle Luftblasen zu entfernen, Dosiervorgang mehrmals
durch kurze Bewegungen (
≈
30 mm) wiederholen.
Durch den Dosiervorgang fliesst das Reagenz unmittelbar
in die Flasche zurück. Stösse auf unteren und oberen An-
schlag verhindern. Darnach Wahlschalter auf Verteilungs-
position
platzieren.
Purge
Note : Avant la première utilisation, rincer le dispenser par
quelques dosages.
Modèle sans robinet
Retirer le bouchon de protection (No.17), effectuer lente-
ment quelques courts mouvements d’activation (env. 30
mm) jusqu’à élimination des bulles d’air à la sortie du bec
verseur. Eviter les chocs sur les butées. Récupérer le li-
quide dans un récipient propre pour le recycler (Fig. 5.1).
Modèle avec robinet
Placer le sélecteur en position
(Fig. 5.2), effectuer len-
tement quelques courts mouvements d’activation (env. 30
mm) jusqu’à élimination des bulles d’air dans le cylindre.
Le liquide est recyclé directement dans la bouteille. Eviter
les chocs sur les butées. Puis placer le sélécteur en posi-
tion distribution
.
DOSING INSTRUCTIONS
Volume setting
Press with thumb and move sliding cursor (No. 8) up and
down to desired volume (Fig. 3). Release to lock and pre-
vents unwanted change. The dual graduation scale ena-
bles accurate reading from a wide angle.
Screw-type button (No. 9) available as accessory. If pref-
ered, change button according to Fig. 9.1 and 9.2. When
using screw type button, carefully align index to desired
volume scale before locking. Screw tightly to avoid un-
wanted changes (Fig. 4).
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Schiebregler (Nr.8) mit dem Daumen auf der Volumenska-
la auf- und abgleiten und an die gewünschte Graduierung
anpassen (Abb.3).
Die Volumeneinstellung blockiert bei nicht niedergedrü-
ckter Position des Schiebreglers. Dies verhindert unerwün-
schte Verstellungen.
Die doppelte Skala ermöglicht die Volumenablese unter
einem grossen Blickwinkel.
Schraubregler (Nr.9) ist als Zubehör lieferbar. Siehe
Abb.9.1 und 9.2 zur Einsetzung. Um jegliche Verstellung
zu verhindern, Zeiger auf das gewünschte Volumen aus-
richten und kräftig festziehen (Abb.4).
OPERATIONS DE DOSAGE
Réglage du volume
Basculer et faire glisser avec le pouce le curseur cranté
(No.8). Aligner précisément l’index sur le trait du volume
désiré (Fig. 3). Relâché, le curseur se bloque et évite tout
dérèglement intempestif. La double graduation permet
une lecture précise du volume, quelle que soit la position
du manchon.
Un bouton à vis (No.9) est disponible en accessoire, voir
Fig. 9.1 et 9.2 pour sa mise en place. En cas d’utilisation
du bouton à vis, aligner l’index précisément sur le trait
du volume désiré, puis serrer fortement pour éviter tout
dérèglement (Fig. 4).
Delivery jet position (Fig. 2.1)
Rotation possible over 360°. Hold connecting body only
(and not delivery jet) to reach optimal position.
Note : flexible connection of delivery jet absorbs shocks
and reduces risks of breakage (Fig. 2.2).
Extended delivery jet
Longer delivery jet installation.
Screw locking stopper (No. 17)
Unscrew delivery jet adapter (No.15)
Replace with extended delivery jet (Fig. 1.1)
Note : using stopcock adds another 20 mm to overall de-
livery jet size.
Verlängerte Ausstosskanüle
Montieren der verlängerten Ausstosskanüle
Schutzkappe (Nr.17) anschrauben
Adapter für Ausstosskanüle losschrauben (Nr.15)
Durch verlängerte Ausstosskanüle ersetzen (Abb. 1.1)
Notiz : die Ausstosskanüle wird durch Hinzufügen des
Sperrhahns um 20 mm verlängert.
Bec verseur long
Montage du bec verseur long
Visser le bouchon de protection (No.17)
Dévisser et séparer le raccord de bec (No.15)
Remplacer par le bec long (Fig. 1.1)
Note : la présence du robinet ajoute 20 mm à la taille du
bec verseur.
Stellung der Ausstosskanüle (Abb. 2.1)
Das Instrument ist um 360° auf dem Dispenserkörper dreh-
bar. Gewünschte Positionierung nur durch Betätigung des
Körpers (nicht durch die Ausstosskanüle) einstellen.
Notiz : flexible Verbindung der Ausstosskanüle reduziert
Stösse und Bruchgefahr (Abb. 2.2).
Positionnement du bec verseur (Fig. 2.1)
L’instrument pivote sur 360°. Régler la position désirée en
saisissant l’embase et non le bec verseur.
Note : la connexion souple du bec verseur absorbe les
chocs et réduit le risque de casse (Fig. 2.2).
Fig. 1.1
Fig. 1.2
Fig. 1.3
360°
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5.1
Dispensing
Remove locking stopper (No.17). Raising plunger head fills
the dispenser barrel. Depress to dispense liquid. Best re-
sults are obtained by moving the plunger gently and regu-
larly between upper and lower stops.
Liquid density or viscosity may change dosing speed and
instrument performance. Keep working without applying
force.
Warning: never try to distribute liquid if stopper is screwed
on delivery jet or if stopcock selector is in STOP position.
Do not leave instrument unattended with liquid in barrel.
Dosiervorgang
Schutzkappe (Nr.17) entfernen. Durch Hochziehen des Kolbens
wird der Zylinder gefüllt. Beim Niederdrücken wird der Inhalt
ausgestossen. Langsame, regelmässige Bewegungen zwischen
oberen und unteren Anschlag ergeben die besten Resultate.
Flüssigkeitsdichte und Viskosität kann Dosiergeschwindig-
keit und Resultat beeinflussen. Beim Arbeitsvorgang jegliche
Gewaltanwendung vermeiden.
Vorsicht : Dosiervorgang niemals bei verschlossener Ausstoss-
kanüle oder auf STOP positioniertem Sperrhahn durchführen.
Instrument mit Flüssigkeit im Zylinder nicht unüberwacht lassen.
Distribution
Retirer le bouchon de protection (No. 17). Tirer le piston
pour remplir le cylindre. Presser pour distribuer la dose.
Des mouvements réguliers, souples et sans à-coup d’une
butée à l’autre assurent des performances optimales.
La densité ou la viscosité du liquide peuvent modifier la
vitesse de dosage et les performances de l’instrument. Ne
pas forcer en cas de retenue.
Attention : ne jamais activer l’instrument avec le bou-
chon de protection vissé sur le bec verseur ou le robi-
net en position STOP.
Ne pas laisser l’instrument sans surveillance avec du liquide
dans le cylindre.