background image

INSTRUCTIONS

 

 

Copyright © SANHUA 2022  

 

 

 

 

 

II-VPF-MU-R2201 

Subject to change without notice

 

 

Don’t connect the 

DC/AC power supply to 
the valve directly. Drive 
valve only with suitable 
controller or driver. 
Valve operation during 
assembling or 
disassembling 
prohibited. 

 

Ne pas brancher la tension 

d’alimentation

 DC/AC 

directement, 

l’alimentation 

doit se faire via un 
régulateur approprié. Le 
Fonctionnement du détendeur 
pendant le montage et 
démontage est interdit.

 

Keine DC/AC 
Netzspannung direkt 
anlegen. Ventil nur mit 
passenden Regler oder 
Steller be-treiben. Betrieb 
des Ventils während des 
Einbaus oder Ausbaus ist 
verboten. 

Non connettere un 
alimentatore DC/AC 
direttamente alla valvola. 
Comandare la valvola solo 
tramite un controllore 

adatto allo scopo. E’ 
proibita l’alimentazione 

elettrica della valvola 
durante le fasi di 
installazione o 
disinstallazione 

No conectar la fuente de 
Alimentación DC/AC a la 
válvula directamente. 
Comandar la válvula solo 
con un controlado 
apropiado o driver. Esta 
prohibida la alimentación 
eléctrica durante la fase 
de instalación o 
desinstalación. 

Не подключайте

 DC/AC 

питание

 

непосредственно

 

к 

вентилю!

 

Используйте

 

вентиль только с

 

подходящими

 

контроллером или 
приводом. 
Использование

 

вентиля при 
установке

\

демон таже

 

недопустимо

 

当没有合适的控制
器或驱动器时,不
要直接通

AC/DC 24V

电源给阀,安装和
拆卸的时候不能驱
动阀

 

9a 

The coil connector 
presents 4 wires, 2 coil 
windings. 
The coil rated voltage is 
12V DC (voltage drive 
mode). The nominal 
motor current is 100mA 
RMS per phase (current 
drive mode).In reference 
run has been measured 
140mA peak current per 
phase.

 

Le connecteur de la bobine 
présente 4 fils et 2 bobinages. 
La tension nominale est de 12V 
DC (tension 

d’entrainement

 moteur). Le 

courant nominal du moteur 
est 100mA RMS par phase 
(mode d'entraînement 
actuel). Un courant de crête 
par phase de 140mA a été 
mesuré pendant la course de 
référence.

 

Der elektrische Anschluss 
weist 4 Adern auf, die zu 2 
Wicklungen gehören. Die 
Nennspannung der Spule 
beträgt 12V DC 
(Spannungs-
betriebsmodus). Der 
nominelle Motorstrom 
beträgt 100mA RMS pro 
Phase (Strombetriebs-
modus). Im 
Referenzbetrieb wurden 
140mA Spitzenstrom pro 
Phase ermittelt. 

Il connettore della bobina 
presenta 4 cavi e 2 
avvolgimenti. La tensione 
della bobina è 12V DC 
(modalità di controllo in 
tensione). La corrente 
nominale del motore è 
100mA RMS per ciascuna 
fase (modalità di controllo 
in corrente). In esercizio si 
è misurata una corrente di 
picco di 140mA per 
ciascuna fase 

El conector de la bobina 
presenta 4 cables y 2 
bobinas eléctricas. La 
tensión de la bobina es de 
12VDC (modalidad de 
control en tensión). La 
corriente nominal del 
motor es de 100mA RMS 
por fase (modalidad 
de control en corriente). 
La referencia debe ser 
medida con una corriente, 
con pico de corriente de 
140mA por fase. 

В коннекторе

 

катушки 4

 

провода и 2

 

обмотки.

 

Напряжение питания 
катушки 

DC 12V 

(режим

 

работы по напряжению).

 

Номинальный ток 
двигателя составляет

 

100мА 

RMS 

на фазу 

(режим работы по току). 
Контрольный 
максимальный ток 
140мА на фазу.

 

线圈有

根引

 

线,

组线圈

 

绕组,线圈

 

定电压为

 DC12V 

± 10% 

(定电压控

 

制),额定电

 

 

100mA RMS /

(

电流控

 

)

。在运行

 

测得的峰值电

 

流为

140 mA/ 

相。

 

9b 

Give 0 pulse to adjust 
the starting point. When 
the valve is completely 
close, reset the starting 
point according using 
method below:  
Keep the coil de-
energized, then energize 
it and charge full stroke 
pulses plus    the 
following additional 
closing pulses to close 
the valve (VPF12.5-
VPF50: 260pulses; 
VPF100: 420pulses; 
VPF150-VPF400: 
460pulses). 
During control process: 
Current open position 
plus 30 pulses in closing 
direction. 

 

Donnez 0 impulsion pour 
ajuster le point de départ. 
Lorsque le détendeur est 
Complètement fermé, 
réinitialisez le point de départ 
(en restant alimenté) en 
utilisant la méthode ci-
dessous: Gardez la bobine 
hors tension, puis sous tension, 
lancez des impulsions pour 
une course complète de 
fermeture, et les impulsions 
suivantes supplémentaires de 
fermeture pour fermer le 
détendeur :  
(VPF12.5-VPF50: 260 
impulsions;  
VPF100: 420; VPF150-
VPF400:460. 
Pendant la régulation: 
Position ouverte actuelle plus 
30 impulsions dans le 
sens de fermeture.

 

0 Puls aufgeben zum 
Justieren des Startwertes. 
Wenn das Ventil ganz 
geschlossen ist, den 
Startwert entsprechend 
folgender Me-thode 
zurück-setzen: Die Spule 
stromlos lassen, dann 
bestromen und volle 
Pulszahl zuzüglich folgen-
der Pulse auf-geben um 
das Ventil zu schließen ( 
VPF12.5-VPF50: 260pulse; 
VPF100: 420pulse; 
VPF150-VPF400: 460pulse)  
. Während des 
Regelprozesses: Aktuelle 
Öffnungsposition plus 30 
Pulse in Schließrichtung 
aufgeben. 

Dare un impulso 0 per 
sistemare il punto di 
partenza. Quando la 
valvola è completamente 
chiusa, resettare il punto 
di partenza usando la 
seguente procedura: 
Mantenere la bobina non 
eccitata, quindi 
energizzarla e applicare il 
range completo di impulsi 
più una serie di impulsi 
addizionali per chiudere la 
valvola  (VPF12.5-VPF50: 
260 impulsi; VPF100: 420  
impulsi; VPF150-VPF400: 
460impulsi). 
Durante il processo di 
controllo: posizione di 
apertura corrente più 30 
impulsi nella direzione di 
chiusura 

Dar un impulso de 0, para 
ajustar el punto de inicio. 
Cuando la válvula  esté 
Completamente  cerrada, 
resetear el punto de inicio 
utilizando el siguiente 
procedimiento:  
Mantener la 
bobina sin excitación, 
después energizarla y 
aplicar el rango completo 
de  pulsos mas los 
siguientes pulsos 
adicionales para cerrar la 
válvula  
(VPF12.5-VPF50: 260 
pulsos; VPF100: 420 
pulsos; VPF150- VPF400: 
460 pulsos).  
Durante  el proceso de 
control: posición  de 
apertura actual más 30 
pulsos en la dirección de 
cierre. 

Подайте 0

 

импульс для 

для

 

установки

 

начальной

 

позиции. При полностью

 

закрытом вентиле 
переустановите 
начальную точку 
следующим образом:

 

подключите питание к

 

обесточенной катушке и

 

подайте полное число 
импульсов плюс

 

дополнительные 

 

импульсы для закрытия

 

вентиля

 

(VPF12.5-VPF

50: 260им.; 

VPF

100: 420им.; 

VPF150- 

VPF

400: 460им.).

 

При

 

Перенастройке подайте 

30 

импульсов для

 

Закрытия  вентиля.

 

调节阀门初始

 

位置

脉冲

 

下。当阀

完全

 

关闭的时候,

 

根据以下方式

 

进行

初始位置

 

复位:首

先保

 

持线圈断电,

 

然后通电并给

 

以全

开脉冲加

 

上以下附

加关

 

阀脉冲去关闭

 

阀门

(VPF12.5- 

VPF50:260 

步;

VPF100: 

420 

步;

VPF150- 

VPF400

460p 

)

。在控制过程

 

中:总共需要

 

的关

阀脉冲数

 

等于目前

开度

 

加上额外

30 

步。

 

9c 

To open the valve use 
excitation steps (table 1) 
from position 1 to 
position 4. 

Pour ouvrir le 

détendeur, 

utiliser la table d’excitation 1 

(table 1) de la position 1 à 4..

 

Zum Öffnen des Ventils die 
Ansteuerungsschritte 
(Tab.1) von Pos. 1 nach 
Pos. 4 aufgeben. 

Per aprire la valvola usare 
gli impulsi di eccitazione 
(tabella 1) dalla posizione 
1 alla posizione 4 

Para abrir la válvula usar 
los pulsos de excitación 
(tabla 1) de la posición 1 a 
la 4. 

Для открытия

  

вентиля

 

Используете

  

импульсы 

(табл.

 

1) от позиции 1

 

до позиции 4.

 

开阀激励步骤(表

1

)从步骤

1

9d 

To close the valve use 
excitation steps (table 1) 
from position 4 to 
position 1. 

Pour fermer la vanne, utiliser la 

table d’excitation 1 (table 1) de 

la position 4 à 1. 

Zum Schließen des Ventils 
die Ansteuerungsschritte 
(Tab.1) von Pos. 4 nach 
Pos. 1 aufgeben. 

Per chiudere la valvola 
usare gli impulsi di 
eccitazione (tabella 1) 
dalla posizione 4 alla 
posizione 1 

Para cerrar la válvula usar 
los pulsos de excitación 
(tabla 1) de la posición 4 a 
la 1. 

Для закрытия

  

вентиля

 

Используете

 

импульсы 

(табл.

 

1) от позиции 4

 

до позиции 1.

 

关阀激励步骤(表

1

)从步骤

4

9e 

Stepper motor with 
permanent magnets has 
self- maintenance, and it 

doesn’t need energize 

for keeping open. 

Le moteur pas à pas avec 
aimants permanents à un 

phénomène d’auto maintien et 
n’a pas besoin d’être alimenté 

pour maintenir le détendeur 
ouvert ouvert. 

Der Schrittmotor mit 
Permanent-magnet hat 
eine Selbst-Haltung und 
benötigt keine 
Bestromung zum Halten 
der Position. 

Il motore passo passo con 
magneti permanenti ha 
una funzione di auto 
mantenimento, e non 
necessita di energia per 
mantenersi in posizione. 

El motor de pasos con 
imán permanente tiene 
una función de 
automanteni-miento y no 
necesita energia para 
mantenerse en posición. 

Шаговый

  

элекродвигатель

 

с постоянным

 

магнитом

 

самофиксируется

  

и не 

требует  подачи питания

 

для того, чтобы  
оставаться в  открытом

 

состоянии.

 

步进电机带有

 

永磁

铁,具有

 

自保持能

力,

 

保持开阀不需

 

要持续通电

 

 

Reviews: