INSTRUCTIONS
Copyright © SANHUA 2022
4
II-VPF-MU-R2201
Subject to change without notice
8
Don’t connect the
DC/AC power supply to
the valve directly. Drive
valve only with suitable
controller or driver.
Valve operation during
assembling or
disassembling
prohibited.
Ne pas brancher la tension
d’alimentation
DC/AC
directement,
l’alimentation
doit se faire via un
régulateur approprié. Le
Fonctionnement du détendeur
pendant le montage et
démontage est interdit.
Keine DC/AC
Netzspannung direkt
anlegen. Ventil nur mit
passenden Regler oder
Steller be-treiben. Betrieb
des Ventils während des
Einbaus oder Ausbaus ist
verboten.
Non connettere un
alimentatore DC/AC
direttamente alla valvola.
Comandare la valvola solo
tramite un controllore
adatto allo scopo. E’
proibita l’alimentazione
elettrica della valvola
durante le fasi di
installazione o
disinstallazione
No conectar la fuente de
Alimentación DC/AC a la
válvula directamente.
Comandar la válvula solo
con un controlado
apropiado o driver. Esta
prohibida la alimentación
eléctrica durante la fase
de instalación o
desinstalación.
Не подключайте
DC/AC
питание
непосредственно
к
вентилю!
Используйте
вентиль только с
подходящими
контроллером или
приводом.
Использование
вентиля при
установке
\
демон таже
недопустимо
当没有合适的控制
器或驱动器时,不
要直接通
AC/DC 24V
电源给阀,安装和
拆卸的时候不能驱
动阀
9a
The coil connector
presents 4 wires, 2 coil
windings.
The coil rated voltage is
12V DC (voltage drive
mode). The nominal
motor current is 100mA
RMS per phase (current
drive mode).In reference
run has been measured
140mA peak current per
phase.
Le connecteur de la bobine
présente 4 fils et 2 bobinages.
La tension nominale est de 12V
DC (tension
d’entrainement
moteur). Le
courant nominal du moteur
est 100mA RMS par phase
(mode d'entraînement
actuel). Un courant de crête
par phase de 140mA a été
mesuré pendant la course de
référence.
Der elektrische Anschluss
weist 4 Adern auf, die zu 2
Wicklungen gehören. Die
Nennspannung der Spule
beträgt 12V DC
(Spannungs-
betriebsmodus). Der
nominelle Motorstrom
beträgt 100mA RMS pro
Phase (Strombetriebs-
modus). Im
Referenzbetrieb wurden
140mA Spitzenstrom pro
Phase ermittelt.
Il connettore della bobina
presenta 4 cavi e 2
avvolgimenti. La tensione
della bobina è 12V DC
(modalità di controllo in
tensione). La corrente
nominale del motore è
100mA RMS per ciascuna
fase (modalità di controllo
in corrente). In esercizio si
è misurata una corrente di
picco di 140mA per
ciascuna fase
El conector de la bobina
presenta 4 cables y 2
bobinas eléctricas. La
tensión de la bobina es de
12VDC (modalidad de
control en tensión). La
corriente nominal del
motor es de 100mA RMS
por fase (modalidad
de control en corriente).
La referencia debe ser
medida con una corriente,
con pico de corriente de
140mA por fase.
В коннекторе
катушки 4
провода и 2
обмотки.
Напряжение питания
катушки
DC 12V
(режим
работы по напряжению).
Номинальный ток
двигателя составляет
100мА
RMS
на фазу
(режим работы по току).
Контрольный
максимальный ток
140мА на фазу.
线圈有
4
根引
线,
2
组线圈
绕组,线圈
额
定电压为
DC12V
± 10%
(定电压控
制),额定电
流
100mA RMS /
相
(
定
电流控
制
)
。在运行
中
测得的峰值电
流为
140 mA/
相。
9b
Give 0 pulse to adjust
the starting point. When
the valve is completely
close, reset the starting
point according using
method below:
Keep the coil de-
energized, then energize
it and charge full stroke
pulses plus the
following additional
closing pulses to close
the valve (VPF12.5-
VPF50: 260pulses;
VPF100: 420pulses;
VPF150-VPF400:
460pulses).
During control process:
Current open position
plus 30 pulses in closing
direction.
Donnez 0 impulsion pour
ajuster le point de départ.
Lorsque le détendeur est
Complètement fermé,
réinitialisez le point de départ
(en restant alimenté) en
utilisant la méthode ci-
dessous: Gardez la bobine
hors tension, puis sous tension,
lancez des impulsions pour
une course complète de
fermeture, et les impulsions
suivantes supplémentaires de
fermeture pour fermer le
détendeur :
(VPF12.5-VPF50: 260
impulsions;
VPF100: 420; VPF150-
VPF400:460.
Pendant la régulation:
Position ouverte actuelle plus
30 impulsions dans le
sens de fermeture.
0 Puls aufgeben zum
Justieren des Startwertes.
Wenn das Ventil ganz
geschlossen ist, den
Startwert entsprechend
folgender Me-thode
zurück-setzen: Die Spule
stromlos lassen, dann
bestromen und volle
Pulszahl zuzüglich folgen-
der Pulse auf-geben um
das Ventil zu schließen (
VPF12.5-VPF50: 260pulse;
VPF100: 420pulse;
VPF150-VPF400: 460pulse)
. Während des
Regelprozesses: Aktuelle
Öffnungsposition plus 30
Pulse in Schließrichtung
aufgeben.
Dare un impulso 0 per
sistemare il punto di
partenza. Quando la
valvola è completamente
chiusa, resettare il punto
di partenza usando la
seguente procedura:
Mantenere la bobina non
eccitata, quindi
energizzarla e applicare il
range completo di impulsi
più una serie di impulsi
addizionali per chiudere la
valvola (VPF12.5-VPF50:
260 impulsi; VPF100: 420
impulsi; VPF150-VPF400:
460impulsi).
Durante il processo di
controllo: posizione di
apertura corrente più 30
impulsi nella direzione di
chiusura
Dar un impulso de 0, para
ajustar el punto de inicio.
Cuando la válvula esté
Completamente cerrada,
resetear el punto de inicio
utilizando el siguiente
procedimiento:
Mantener la
bobina sin excitación,
después energizarla y
aplicar el rango completo
de pulsos mas los
siguientes pulsos
adicionales para cerrar la
válvula
(VPF12.5-VPF50: 260
pulsos; VPF100: 420
pulsos; VPF150- VPF400:
460 pulsos).
Durante el proceso de
control: posición de
apertura actual más 30
pulsos en la dirección de
cierre.
Подайте 0
импульс для
для
установки
начальной
позиции. При полностью
закрытом вентиле
переустановите
начальную точку
следующим образом:
подключите питание к
обесточенной катушке и
подайте полное число
импульсов плюс
дополнительные
импульсы для закрытия
вентиля
(VPF12.5-VPF
50: 260им.;
VPF
100: 420им.;
VPF150-
VPF
400: 460им.).
При
Перенастройке подайте
30
импульсов для
Закрытия вентиля.
调节阀门初始
位置
在
0
脉冲
下。当阀
完全
关闭的时候,
根据以下方式
进行
初始位置
复位:首
先保
持线圈断电,
然后通电并给
以全
开脉冲加
上以下附
加关
阀脉冲去关闭
阀门
(VPF12.5-
VPF50:260
步;
VPF100:
420
步;
VPF150-
VPF400
:
460p
步
)
。在控制过程
中:总共需要
的关
阀脉冲数
等于目前
开度
加上额外
30
步。
9c
To open the valve use
excitation steps (table 1)
from position 1 to
position 4.
Pour ouvrir le
détendeur,
utiliser la table d’excitation 1
(table 1) de la position 1 à 4..
Zum Öffnen des Ventils die
Ansteuerungsschritte
(Tab.1) von Pos. 1 nach
Pos. 4 aufgeben.
Per aprire la valvola usare
gli impulsi di eccitazione
(tabella 1) dalla posizione
1 alla posizione 4
Para abrir la válvula usar
los pulsos de excitación
(tabla 1) de la posición 1 a
la 4.
Для открытия
вентиля
Используете
импульсы
(табл.
1) от позиции 1
до позиции 4.
开阀激励步骤(表
1
)从步骤
1
到
4
9d
To close the valve use
excitation steps (table 1)
from position 4 to
position 1.
Pour fermer la vanne, utiliser la
table d’excitation 1 (table 1) de
la position 4 à 1.
Zum Schließen des Ventils
die Ansteuerungsschritte
(Tab.1) von Pos. 4 nach
Pos. 1 aufgeben.
Per chiudere la valvola
usare gli impulsi di
eccitazione (tabella 1)
dalla posizione 4 alla
posizione 1
Para cerrar la válvula usar
los pulsos de excitación
(tabla 1) de la posición 4 a
la 1.
Для закрытия
вентиля
Используете
импульсы
(табл.
1) от позиции 4
до позиции 1.
关阀激励步骤(表
1
)从步骤
4
到
1
9e
Stepper motor with
permanent magnets has
self- maintenance, and it
doesn’t need energize
for keeping open.
Le moteur pas à pas avec
aimants permanents à un
phénomène d’auto maintien et
n’a pas besoin d’être alimenté
pour maintenir le détendeur
ouvert ouvert.
Der Schrittmotor mit
Permanent-magnet hat
eine Selbst-Haltung und
benötigt keine
Bestromung zum Halten
der Position.
Il motore passo passo con
magneti permanenti ha
una funzione di auto
mantenimento, e non
necessita di energia per
mantenersi in posizione.
El motor de pasos con
imán permanente tiene
una función de
automanteni-miento y no
necesita energia para
mantenerse en posición.
Шаговый
элекродвигатель
с постоянным
магнитом
самофиксируется
и не
требует подачи питания
для того, чтобы
оставаться в открытом
состоянии.
步进电机带有
永磁
铁,具有
自保持能
力,
保持开阀不需
要持续通电