background image

7

VSA EKO

Les travaux d’élimination des anomalies ne peuvent être effec-

tués que par du personnel formé et qualifi é.

•  Après avoir déconnecté la centrale, il est nécessaire de :
•  Vérifi er si la tension du réseau et le courant correspondent aux 
exigences indiquées sur l’étiquette du produit.
•  Vérifi er si le courant électrique arrive à la centrale.
•  Après  l’élimination  des  problèmes  d’alimentation  électrique, 
reconnecter la centrale.

Si l’alimentation électrique est correcte mais que la centrale 
ne se connecte pas, il faut :

•  Attendre 10-20 min. jusqu’à ce que le moteur refroidisse.
•  Si, sans couper le courant électrique, le moteur se connecte 
de  lui-même  après  10-20  min.,  cela  signifi e  que  la  protection 
thermique  automatique  s’est  déclenchée.  Il  est  nécessaire  de 
rechercher la cause de la surchauffe du moteur et de l’éliminer.

Si  le  moteur  ne  se  connecte  pas  de  lui-même  après  10-20 
min., il faut :

•  Déconnecter la tension d’alimentation.
•   Attendre l’arrêt  de tout mouvement mécanique, le refroidisse-
ment du moteur et l’arrêt des condensateurs connectés.
•  S’assurer que la turbine n’est pas bloquée.
•  Vérifi er  le  condensateur  (pour  les  ventilateurs  monophasés, 
selon  le  schéma  de  connexion).  Si  les  disfonctionnements  se 
répètent, changer le condensateur.

Si cela ne suffi t pas, il est nécessaire de s’adresser au four-
nisseur.

Defect elimination works can only be performed by trained and 
qualifi ed personnel.

If the device turns off, it is necessary to:
•  Check  whether  the  network  voltage  and  current  meets  the 

requirements indicated on the product label.

•  Check whether the electrical current reaches the device. 
•  When the electrical power problems are eliminated, re-activate 

the device.

If the power current supply is in order but the device does 
not start, do the following:

•  Wait 10-20 min. until the engine cools down.
•  If the electrical current was not disconnected and after 10-20 

min. the engine starts itself, this means that an automatic ther-
mal protection was triggered. It is necessary to look for engine 
overheating cause and eliminate it.

If the engine does not start after 10-20 min. do the following:

•  Disconnect the power supply.
•  Wait until any mechanical rotation stops, the engine cools down 

and the capacitors discharge.

•  Make sure that the impeller is not blocked.
•  Check the capacitor (for single-phase fans according to con-

nection scheme). If the defects persist, replace the capacitor.

If that does not help, contact the supplier.

Beseitigung von Defekten führt nur die ausgebildete und qualifi -
zierte Fachkraft durch.

Nach dem Abschalten der Anlage sollte man prüfen, ob:
•  die Netzspannung und der Netzstrom den auf dem Produkauf-

kleber angegebenen Anforderungen entsprechen,

•  der Netzstrom die Anlage erreicht,
•  das Problem der Stromversorgung beheben und die Schaltung 

der Anlage wiederholen.

Wenn die Stromversorgung regelrecht funktioniert, die Anla-
ge sich jedoch nicht anschalten läßt, sollen Sie:

•  10-20 Min. abwarten, bis sich der Motor abkühlt.
•  Wenn  in  10-20  Minuten,  ohne  dass  der  Elektrostrom  ausge-

schaltet ist, der Motor selbst einschaltet, bedeutet das, dass der 
automatische Wärmeschutz angeschaltet wurde. Sie müssen 
die Ursache der Überhitzung suchen und sie beseitigen.

Wenn  der  Motor  in  10-20  Minuten  nicht  angeschaltet  wird, 
soll man:

•  die Spannung abschalten,
•  abwarten, bis jede mechanische Bewegung zur Ruhe kommt, 

der Motor abkühlt ist und die angeschalteten Kondensatoren 
entladen sind.

•  Stellen Sie fest, dass der Flügel nicht blockiert ist.
•  Prüfen Sie die Kondensatoren (für die 1-Phase-Ventilatoren – 

nach Schaltschema). Wenn die Störungen wiederholt erschei-
nen, sollten die Kondensatoren gewechselt werden.

Sollten Sie keine Abhilfe schaffen können, setzen Sie sich 
bitte mit dem Hersteller in Verbindung.

•  Les  roulements  du  ventilateur  ne  réclament  aucune  mainte-

nance.

•  S’il n’y a pas de fi ltre avant le ventilateur, seul un nettoyage 

de  la  turbine  est  requis  pour  l’entretien  du  ventilateur.  Il  est 
recommandé  de  nettoyer  la  turbine  au  moins  une  fois  tous 
les six mois.

•  Avant de nettoyer, il est nécessaire de déconnecter la tension 

d’alimentation et de bloquer l’interrupteur afi n d’éviter une con-
nexion accidentelle pendant le travail.

•  Il est nécessaire d’attendre l’arrêt  de tout mouvement méca-

nique,  le  refroidissement  du  moteur  et  l’arrêt  des  condensa-
teurs connectés.

•  S’assurer que le ventilateur, les pièces montées près de lui et 

les accessoires soient fi xés solidement et de manière rigide.

•  Il est nécessaire de nettoyer la turbine en faisant attention de 

ne pas endommager l’équilibre de la turbine.

•  Il  est  formellement  interdit  de  nettoyer  la  turbine  en  utilisant 

des  brunissoirs  mécaniques,  des  produits  chimiques,  un  jet 
d’air comprimé ou n’importe quel liquide.

•  Il est interdit de nettoyer le ventilateur avec du liquide.
•  Après  l’entretien  de  la  centrale  et  sa  remise  en  place  dans 

le système de conduits d’air, il est nécessaire d’effectuer les 
mêmes actions, comme indiqué aux points « montage » et « 
mise  en  marche  »,  et  de  respecter  les  exigences  énoncées 
dans ce document.

•  Fan bearings do not require maintenance.
•  If there are no air fi lters before the fan, the only maintenance 

requirement of the fan is impeller cleaning. It is recommended 
to clean the impeller at least once every six months.

•  Before cleaning it is necessary to turn off the power supply and 

block the switch to prevent accidental turning on while working.

•  It is necessary to wait until any mechanical motion stops, the 

engine cools down and the capacitors discharge.

•  Make sure that the fan and its parts and accessories are fi rmly 

and rigidly mounted.

•  The  impeller  has  to  be  cleaned  with  caution  in  order  not  to 

damage the balance of the impeller.

•  It  is  strictly  forbidden  to  use  mechanical  scrubs,  chemicals, 

cleaners,  compressed  air  stream  or  any  liquids  to  clean  the 
impeller.

•  It is prohibited to wash the fan with any liquids.
•  When the device’s maintenance is complete, mount it back to 

the air duct system performing same actions as pointed out in 
„installation“ and „starting“ points and follow other requirements 
listed in this document.

•  Die Lager der Anlage sind nicht zu warten.
•  Falls es vor den Ventilatoren keinen Luftfi lter gibt, ist die einzige 

Anforderung  an  die  Wartung  des  Ventilators  die  Reinigung 
des Flügels.

•  Empfehlenswert ist es, den Flügel alle 6 Monate zu reinigen.
•  Vor  der  Reinigung  soll  man  die  Spannung  ausschalten  und 

den Schalter blockieren, um unvorhergesehenes Einschalten 
zu vermeiden.

•  Warten Sie ab, bis die mechanische Bewegung zum Stillstand 

kommt, der Motor kühl wird und die angeschalteten Konden-
satoren entladen sind.

•  Versichern  Sie  sich,  dass  der  Ventilator  und  die  an  ihm 

installierten  Bestandteile  und  das  Zubehör  stabil  und  gut 
befestigt sind.

•  Den Flügel reinigt man vorsichtig, um sein Gleichgewicht nicht 

zu verletzen.

•  Für  die  Reinigung  des  Flügels  ist  es  strengstens  verboten, 

mechanische, chemische, 

fl üssige Putz- und Reinigungsmittel 

sowie unter Luftdruck stehende Reinigungsmittel zu benutzen.

•  Es  ist  verboten,  den  Ventilator  mit  jeder  Art  Flüssigkeit  zu 

waschen.

•  Nach der Durchführung der Wartung der Anlage soll man den 

Ventilator in das  Lüftungssystem zurückinstallieren. Die in den 
Punkten „Montage“ und „Inbetriebnahme“ angeführten Regeln, 
sind einzuhalten.

•  La mise en marche de la centrale ne peut être effectuée que 

par du personnel formé et qualifi é.

•  Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de 

s’assurer  que  le  circuit  d’alimentation  correspond  aux  don-
nées mentionnées sur l’étiquette.

•  Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de 

s’assurer  que  la  centrale  est  raccordée  à  une  source  élec-
trique conformément au schéma de branchement représenté 
dans ce document et sous le couvercle du boîtier du branche-
ment électrique.

•  Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de 

s’assurer  de  l’application  des  instructions  de  sécurité  et  de 
fonctionnement énoncées ci-dessus.

•  Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de 

s’assurer  que  le  moteur  tourne  uniformément  sans  vibration 
et bruit étranger.

•  Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de 

vérifi

 er si les fl ux d’air générés par la centrale correspondent 

aux directions indiquées sur le panneau.

•  Il est nécessaire de 

vérifi er si le courant utilisé par le moteur 

n’excède  pas  le  courant  maximal  (indiqué  sur  l’étiquette  du 
produit).

•  Il est nécessaire de vérifi er si le moteur ne surchauffe pas.
•  Il est interdit de connecter et de déconnecter le ventilateur trop 

souvent  au  risque  de  provoquer  une  surchauffe  des  bobina-
ges du moteur ou un endommagement de l’isolation.

•  The  device  can  be  started  only  by  qualified  and  trained 

personnel.

•  Before  starting  the  device,  make  sure  that  the  power  chain 

matches the data on the label.

•  Before starting the device, make sure that the device is connect-

ed to the power source in accordance with the scheme shown 
in this document and under the electricity connection box cap.

•  Before starting the device, make sure that all the above listed 

security and installation instructions are arranged.

•  When the device is started, make sure that the engine rotates 

evenly, does not vibrate and does not emit strange noise.

•  When the device is started, it is necessary to verify that air 

fl ow 

of the device matches the air direction indicated on the case.

•  It  is  necessary  to  verify  that  the  current  used  by  the  engine 

does  not  exceed  the  maximum  current  (indicated  on  the 
product label).

•  It is necessary to check whether the engine does not overheat.
•  It is prohibited to turn on and turn off the fan so often that it 

would lead to engine windings overheating or isolation damage.

•  Inbetriebnahme  führt  eine  ausgebildete  und  qualifizierte 

Fachkraft durch.

•  Vor  der  Inbetriebnahme  soll  sicher  gestellt  sein,  dass  die 

elektrische  Leitung  (den  auf  dem  Aufkleber  angegebenen 
Angaben entspricht.

•  Vor der Inbetriebnahme soll man sicher stellen, dass die An-

lage ans Stromnetz laut dem in diesem Dokument, auch unter 
dem  Deckel  der Anschlußbox  angegebenen  Schaltschema, 
angeschlossen ist.

•  Vor der Inbetriebnahme soll man sicher stellen, dass alle wegen 

Schutz und Montage oben beschriebenen Sicherheitshinweise 
wirklich eingehalten sind.

•  Die Anlage  in  Betrieb  gesetzt,  soll  man  sicher  stellen,  dass 

der Motor gleichmäßig rotiert, nicht vibriert und keine Neben-
geräusche macht.

•  Die Anlage  in  Betrieb  gesetzt,  soll  man  sicher  stellen,  dass 

der von der Anlage gebildete Luftstrom der auf dem Gehäuse 
angegebenen Luftrichtung (-en) entspricht.

•  Es  muss  überprüft  werden,  ob  der  vom  Motor  verbrauchte 

Strom den auf dem Anlageaufkleber angegebenen maximalen 
Strom nicht übersteigt.

•  Es muss überprüft werden, ob der Motor nicht überhitzt ist.
•  Es ist verboten, die Ventilatoren zu oft an- und auszuschalten, 

weil das die Überhitzung der Wicklung des Motors oder Verlet-
zung der Isolation verursacht.

Summary of Contents for VSA EKO Series

Page 1: ...n es techniques sans pr avis nderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Subject to technical modi cation TOURELLES ROOF FANS DACHVENTILATOREN VSA EKO Instructions d installation fr Installa...

Page 2: ...utiliser cette centrale dans d autres buts que ceux pr vus dans sa conception Ne pas d monter et modi er la centrale Cela peut provoquer une panne m canique ou m me des blessures graves Utiliser des v...

Page 3: ...r than indicated on the device label on the device case Never use a damaged power cable Never take the power cables connected to the electricity with wet hands Never immerse the extension cables and p...

Page 4: ...4 VSA EKO 04 05 06 07 08 09 Fig 04 09 Fig 04 09 Bild 04 09 VSA ATS LSV FSV KSV SSA 90 Fig 03 Fig 03 Bild 03 SSA 45 Fig 10 Fig 10 Bild 10...

Page 5: ...m and environment We recommend using air lters which reduce the accumulation of dirt on the fan impeller Accumulated dirt misbalances the impeller and vibrations appear This can cause engine failure I...

Page 6: ...The fan has to be connected according to the electric scheme which is described in this document and is shown under the electricity connection box cap g 12 It is necessary to connect an external prote...

Page 7: ...d block the switch to prevent accidental turning on while working It is necessary to wait until any mechanical motion stops the engine cools down and the capacitors discharge Make sure that the fan an...

Page 8: ...ung kW courant current Nennstrom A rotations speed Drehzahl min 1 temp rature ambiante max max ambient temperature max L fttemperatur Co temp rature ambiante min min ambient temperature min L fttemper...

Page 9: ...t applicable if the failure is caused as a result of accident improper operation of the device neglect wear of the device Besides the warranty is not applicable if the device has been modi ed without...

Page 10: ...t du produit la personne doit remplir le Tableau de maintenance du produit NOTE The purchaser is required to ll in the Product maintenance table HINWEIS Der K ufer ist verp ichtet zu f llen Wartungsta...

Reviews: