14
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
NOTE : lors de l’utilisation de batterie à eau chaude, la connexion de « refroidisseur »
à fréon n’est pas admise, Cf. « Recommandations pour le réglage du système », article
« Batterie électrique / batterie à eau chaude de l’air soufflé ».
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut com-
mencer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la différence de températures
du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air soufflé (ou de l’air
extrait, si la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной
пультом управления и приточного воздуха (если управляется по температуре
вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания
температуры приточного воздуха).
Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes
due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point and supply
air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the
exhaust air temperature).
Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und
Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttem-
peratur).
TJ
- Temperature sensor for supply air
T1
-
Water heater antifreeze thermostat
TV
- Water heater antifrost sensor
VV
-
Cooler 2-way valve
M4
- Circulation pump of the heater
M5 -
Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6
- The heater valve actuator
TJ
- Sonde de température de l’air soufflé
T1
- Thermostat antigel
TV
- Sonde antigel
VV
-
Vanne deux voies
M4
- Pompe de circulation
M5
- Servomoteur de vanne de la batterie
à eau glacée (24VAC, signal de contrôle à 3
positions)
M6
- Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается через
пластинчатый теплообменник). В случае,
если устройство с роторным теплообменни-
ком, тогда наченается его вращение. Если
установленная температура все еще не
достигнута, тогда включается обогреватель
(электрический или водяной) и он не выклю-
чается (в водном варианте – открывается/
закрывается клапан обогревателя) до тех
пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
TJ
- Zulufttemperaturfühler
T1 -
Frostschutzthermostat Wasserregister
TV
- Frostschutzfühler Wasserregister
VV -
2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4
- Umwälzpumpe Wasserregister
M5 -
Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6
- Stellantrieb des Wasserventils
La température de l’air soufflé peut être ré-
gulée selon la température mesurée par la son-
de de température de l’air repris et réglée sur le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air soufflé, réglée par
l’utilisateur, est maintenue avec un échangeur
de chaleur à lamelles (ou rotatif) et une bat-
terie électrique ou un aérotherme eau chaude
supplémentaire (commandé comme accessoi-
re). Lorsque la température de l’air soufflé est
inférieure à la température réglée, le clapet de
dérivation d’air « By-pass » est fermé (l’air neuf
passe par l’échangeur de chaleur à lamelles).
Si la centrale a un échangeur de chaleur rotatif,
sa rotation est alors arretée. Si la température
réglée n’est pas atteinte, la batterie (électrique
ou aérotherme) est connectée et elle reste con-
nectée (avec variante aérotherme, la soupape
de la batterie est ouverte/fermée) jusqu’à ce
que la température réglée soit atteinte. Si la
température de l’air soufflé est supérieure à la
température réglée, la batterie est tout d’abord
déconnectée. Si la température est toujours
supérieure à la température réglée, le clapet
« By-pass » est ouvert ou si la centrale a un
échangeur de chaleur rotatif sa rotation est
alors arrêtée.
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). IIf the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the first place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
0
25
50
75
100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720
0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ
- Датчик темп. приточного воздуха
T1 -
Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV
- Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV -
2 ходовой клапан кулера
M4
- Циркуляционный насос нагревателя
M5 -
Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6
- Привод вентиля нагревателя
Exemple
Пример
Example
Exempel