19
Ne plongez jamais le dispositif de perfusion sous pression metpak dans un
liquide !
Dispositifs de perfusion sous pression
L‘appareil metpak n‘est pas approuvé pour l‘entretien et la stérilisation en ma-
chine. Cela pourrait entraîner des dommages irréversibles !
Tout incident grave survenu en rapport avec l‘appareil doit être signalé au fa-
bricant et à l‘autorité compétente de l‘État membre dans lequel
l‘utilisateur et / ou le patient est établi.
2. Première utilisation
2.1 Contenu de la livraison
N° d‘art. 5270 metpak pour 500 ml - Mode d‘emploi
N° d‘art. 5275 metpak pour 1000 ml - Mode d‘emploi
N° d‘art. 5270-536 metpak pour 3000 ml - Mode d‘emploi
N° d‘art. 5270-537 metpak pour 5000 ml - Mode d‘emploi
2.2 Fonctionnement de l‘appareil
4.1. Housse de manchette avec armature en maille
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge d‘air
4.6. Poire
3. Utilisation et fonctions
3.1 Identification des symboles
Deutsch
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor
Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, welches ent-
sprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde
und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende
Qualität wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertre-
ter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere
Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die
Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, daß das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
Produkt ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebil-
dete Personen geeignet ist.
Bitte beachten Sie ferner, daß die einwandfreie und sichere Funktion un-
serer Produkte nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Produkte als
auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet
werden.
2. Zweckbestimmung
Metpak von RIESTER wurde zur Druckinfusion von Lösungen und Blut in
Plastikbeuteln hergestellt.
3. Ausführung
Es stehen 4 metpak
®
-Modelle zur Auswahl:
• Art.Nr. 5270
metpak
®
für 500 ml
• Art.Nr. 5275
metpak
®
für 1000 ml
• Art.Nr. 5270-536
metpak
®
für 500 ml
• Art.Nr. 5270-537
metpak
®
für 1000 ml
4. Komponenten
4.1. Manschettenhülle mit Netzeinsatz
4.2. Hintere Aufhängeschlaufe
4.3. Vordere Aufhängeschlaufe
4.4. Manometer
4.5. Luftablaßventil
4.6. Ball
5. Inbetriebnahme und Funktion
5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für die Infusi-
onsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie verwenden, erworben haben
(siehe 3.)
5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luftablaßventil
(4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.
5.3. Schließen Sie das Luftablaßventil (4.5.)
5.4. Heben Sie den Netzeinsatz auf der Manschettenhülle an.
Schieben Sie den Infusionsbeutel mit der Beutelöffnung nach unten
so weit unter den Netzeinsatz, bis sich die vordere Aufhängeschlaufe
durch die sich am Beutel befindliche Öffnung einfädeln läßt.
5.5. Ziehen Sie die hintere Aufhängeschlaufe durch die vordere
Aufhängeschlaufe und hängen Sie die ganze Einheit am Infusions-
ständer auf.
5.6. Erzeugen Sie durch Aufpumpen des Balles (4.6.) den ge- wünschten
Druck. Die Werte können Sie auf der Manometerskala des Manome-
ters (4.4.) ablesen.
Achtung!
• Regulieren Sie die Infusionsmenge durch die Abklemmvorrichtung an
Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die Angaben des Herstellers.
• Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer angezeigten
Höchstdruck von 300 mmHg.
• Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden Geräten.
Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala:
Achtung Bedienungsanleitung beachten
Bedeutung des Symbols auf der Umverpackung:
Manschetten enthalten Naturkautschuklatex
6. Austauschen des Polsters
6.1. Ziehen Sie den Ball (4.6.) mit Ablaßventil (4.5.) vom
Schlauch ab.
6.2. Ziehen Sie den Manometer vom Schlauch ab.
6.3. Öffnen Sie den Klettverschluß an der Rückseite der
Manschettenhülle (4.1.) indem Sie an der Schlaufe ziehen.
6.4. Ziehen Sie das Polster aus der Manschettenhülle.
6.5. Legen Sie das neue Polster ein. Schließen Sie den Klett-
verschluß und stecken Sie den Manometer auf den kurzen und den
Ball mit Luftablaßventil auf den langen Schlauch. Feuchten Sie die
Schlauchverbindungen der Einfachheit halber vorher mit etwas Was-
ser an.
7. Pflegehinweise
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
Reiben Sie den Manometer und den Ball von Zeit zu Zeit mit einem wei-
chen feuchten Tuch ab.
Desinfektion und Sterilisation des Druckinfusionsgerätes ist nicht erforder-
lich, da das Gerät nicht in Kontakt mit dem Pa-tienten kommt. Nach gel-
tender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist
Sterilisation nur bei Instrumenten, die für operative Eingriffe eingesetzt wer-
den, vorgeschrieben.
Die Manschettenhülle kann, nach Entnahme des Polsters, von Zeit zu Zeit
bei bis zu 60° in der Waschmaschine gewaschen werden, was sich nega-
tiv auf die Lebensdauer der Hülle auswirken kann. Streichen Sie die Man-
schette nach dem Waschen mit der Hand glatt.
Achtung!
Die Manschettenhülle darf nicht gebügelt werden!
Setzen Sie die Manschette nie intensiver Sonneneinstrahlung aus!
Vermeiden Sie Berührungen des Manschettenbezuges, des Balles, des
Polsters oder der Schläuche mit spitzen Gegenständen!
8. Ersatzteile
Nr. 11235
Polster für 500 ml
Nr. 11236
Polster für 1000 ml
Nr. 11235-536
Polster für 3000 ml
Nr. 11235-537
Polster für 5000 ml
Nr. 11237
Manschettenhülle für 500 ml Modelle
Nr. 11238
Manschettenhülle für 1000 ml Modelle
Nr. 11237-536
Manschettenhülle für 3000 ml Modelle
Nr. 11237-537
Manschettenhülle für 5000 ml Modelle
Nr. 11239
Manschettenhülle mit Polster für 500 ml Modelle
Nr. 11240
Manschettenhülle mit Polster für 1000 ml Modelle
Nr. 11239-536
Manschettenhülle mit Polster für 3000 ml Modelle
Nr. 11239-537
Manschettenhülle mit Polster für 5000 ml Modelle
Nr. 11241
Manometer
Nr. 11242
Ball
Nr. 10363
Luftablaßventil
9. Technische Daten
Betriebsbedingungen:
10°C bis 40°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Lagerbedingungen:
-20°C bis 70°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Druckmanschette:
Erhältlich für Plastikbeutel 500 ml, 1000 ml,
3000 ml und 5000 ml
Manometer:
Skala: Anzeigebereich 0 - 300 mmHg
in Schritten von 2 mmHg.
Keine Nullpunktfixierung
Druckaufbau:
Über den Ball
Druckabsenkung:
Über das regelbare Luftablaßventil
10. Wartung / Genauigkeitsprüfung
Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Zur
Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitte den Schlauch vom Manometer und
halten Sie den Manometer in vertikaler Position. Wenn der Zeiger auf der
Null-Anzeige der Skala
stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt. Befindet sich der Zeiger au-
ßerhalb der Null-Anzeige, sollten Sie das Gerät an uns oder einen autori-
sierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage
gerne benennen, geschickt werden.
English
1. Important information - read prior to start-up
You have acquired a valuable RIESTER product manufactured in compli-
ance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to conti-
nuous stringent quality control, whose ex-cellent quality will ensure reliable
diagnoses.
Should you have any queries, please contact the Company or your RIE-
STER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page
of these Operating Instructions. The address of your authorised RIESTER
Agent will be supplied to you on request.
Please note that any products described in these Operating Instructions
are only suited for application by trained operators.
Please also note that correct and safe operation of instruments will only be
guaranteed when RIESTER products and accessories are used throug-
hout.
2. Purpose
RIESTER’s Metpak has been manufactured for pressurised infusion of so-
lutions and blood in plastic bags.
3. Design
4 metpak
®
models are available:
• Item No. 5270 metpak
®
for 500 ml
• Item No. 5275 metpak
®
for 1000 ml
• Item No. 5270-536 metpak
®
for 3000 ml
• Item No. 5270-537 metpak
®
for 5000 ml
4. Components
4.1. Cuff sleeve and net insert
4.2. Rear suspension loop
4.3. Front suspension loop
4.4. Manometer
4.5. Air release valve
4.6. Bulb
5. Commissioning and operation
5.1. Ensure that you have acquired the correct Metpak model for infusion
bags containing blood or solutions, which are used by you (see 3.).
5.2. Check connection between the bulb (4.6.), the air release valve (4.5.)
(fan) and the tube.
5.3. Close air release valve (4.5.).
5.4. Lift net insert on the sleeve. Slide infusion bag underneath the net in-
sert, with the bag opening directed downwards until the front suspen-
sion loop allows threading into the opening of the bag.
5.5. Thread rear suspension loop through front suspension loop and sus-
pend whole unit from infusion stand.
5.6. Generate required pressure by pumping the bulb (4.6.). Read values
from manometer scale of manometer (4.4.).
Note!
• Control infusion volume by clamp on your infusion set.
Comply with manufacturer’s instructions.
• Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated on the ma-
nometer.
• Do not connect Metpak to pressure-generating units.
Meaning of symbol on manometer scale:
Note: Comply with operating instructions
Meaning of the symbol on the packaging:
Cuffs contains natural rubber latex
6. Replacement of bladder
6.1. Withdraw bulb (4.6.) and air release valve (4.5.) from tube.
6.2. Withdraw manometer from tube.
6.3. Release velcro strip at rear of cuff sleeve (4.1.) by pulling
on the loop.
6.4. Withdraw bladder from cuff sleeve.
6.5. Insert new bladder. Attach velcro and push manometer on the short
tube and the bulb and air release valve on the long tube. For simplifi-
cation, moisten tube connection with a little water before proceeding.
7. Care
Cleaning, disinfection, sterilisation
From time to time rub manometer and bulb with a soft moist cloth. Disin-
fection and sterilisation of the pressurised infusion unit is not required due
to the unit not being in contact with the patient. According to the ruling tea-
ching (Tübingen Medical Products Test Centre), sterilisation is only speci-
fied for surgery.
The cuff sleeve may be washed from time to time at up to 60°C in a was-
hing machine after removing the bladder. Straighten sleeve by hand after
washing. Frequent laundring will affect the life of the cuff sleeve.
Note!
Do not iron sleeve!
Never expose sleeve to intensive sunlight! Avoid touching the cuff cover,
the bulb, the bladder or the tubes with sharp objects!
8. Spare parts
No. 11235
Bladder for 500 ml
No. 11236
Bladder for 1000 ml
No. 11235-536 Bladder for 3000 ml
No. 11235-537 Bladder for 5000 ml
No. 11237
Cuff sleeve for 500 ml models
No. 11238
Cuff sleeve for 1000 ml models
No. 11237-536 Cuff sleeve for 3000 ml models
No. 11237-537 Cuff sleeve for 5000 ml models
No. 11239
Cuff sleeve and bladder for 500 ml models
No. 11240
Cuff sleeve and bladder for 1000 ml models
No. 11239-536 Cuff sleeve and bladder for 3000 ml models
No. 11239-537 Cuff sleeve and bladder for 5000 ml models
No. 11241
Manometer
No. 11242
Bulb
No. 10363
Air release valve
9. Specification
Operating conditions:
10°C to 40°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Storage conditions:
-20°C to 70°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Pressurised cuff sleeve:
Available for plastic bags of 500 ml, 1000 ml,
3000 ml and 5000 ml
Manometer:
Scale: range 0-300 mm Hg in steps
of 2 mm Hg. No stop pin.
Pressure increase:
By bulb
Pressure reduction:
By controlled air release valve
10. Maintenance/calibration
The Metpak and its accessories do not require any specific maintenance.
For calibration remove tube from manometer and hold manometer vertical.
When the pointer stops on zero of the scale, the unit is accurately adju-
sted. When the pointer is not on zero, return unit to an authorised RIESTER
dealer in your vicinity. A list of dealers is available on request.
Français
1. Informations importantes à lire avant la mise en
service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute qualité, qui ont
été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux
et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et sévères. L’ex-
cellente qualité des instruments vous garantit des diagnostics fiables.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémen-taire à nous-
mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER. Vous trouverez
notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse
de notre représentant si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi doivent uni-
quement être utilisés par un personnel formé en conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de
nos produits n’est garanti que si seuls des produits et des accessoires de
la société RIESTER sont utilisés.
2. Indications
Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous pression de solu-
tions et de sang dans des poches en plastique.
3. Modèles
Il existe 4 modèles de metpak
®
:
• Art. n° 5270 metpak
®
pour 500 ml
• Art. n° 5275 metpak
®
pour 1000 ml
• Art. n° 5270-536 metpak
®
pour 3000 ml
• Art. n° 5270-537 metpak
®
pour 5000 ml
4. Composants
4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge
4.6. Poire
5. Mise en service et fonctionnement
5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle metpak® cor-
respondant à la poche de perfusion pour sang ou solutions que vous
utilisez (voir 3.)
5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de décharge (4.5.)
(air) avec le tube.
5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)
5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de brassard.
Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture est dirigée vers le bas,
sous la pièce d'alimentation secteur jusqu'à ce que la boucle de sus-
pension avant puisse être enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la
poche.
5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à traversla boucle de
suspension avant et suspendez le tout au support de perfusion.
5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.). Vous pouvez lire
les valeurs de pression sur l'échelle manométrique du manomètre
(4.4.).
Attention!
• Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage de votre set
de perfusion. Respectez strictement les indica-tions du fabricant.
• Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg indiquée sur
le manomètre.
• Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs de pression.
Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:
Attention! Respecter le mode d'emploi
Signification du symbole sur l’emballage:
Bassards contiennent du caoutchouc naturel latex
6. Remplacement de la vessie
6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de dé-
charge (4.5.)
6.2. Retirez le manomètre du tube.
6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de
brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.
6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.
6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture
velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la poire avec
soupape de décharge sur la boucle longue. Pour simplifier l'opération,
humidifiez auparavant les
raccords de tube avec un peu d'eau.
7. Indications d'entretien
Nettoyage, désinfection, stérilisation
Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un chiffon doux
humide.
Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion sous pres-
sion ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas au contact du patient.
D'après l'opinion scientifique établie (Centre de contrôle des produits mé-
dicaux de Tübingen), la stérilisation n'est prescrite que pour les instruments
utilisés dans les interventions chirurgicales.
La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en machine à
60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré. Après le lavage, lissez la
gaine avec la main. Des lavages fréquents réduisent la longévité du revê-
tement du brassard.
Attention!
Ne repassez pas la gaine de brassard!
N'exposez jamais le brassard à un fort soleil!
Évitez le contact d'objets acérés avec le revêtement du brassard, avec la
poire, la vessie ou les tubes!
8. Pièces de rechange
N° 11235
Vessie pour modèles 500 ml
N° 11236
Vessie pour modèles 1000 ml
N° 11235-536 Vessie pour modèles 3000 ml
N° 11235-537 Vessie pour modèles 5000 ml
N° 11237
Gaine de brassard pour modèles de 500 ml
N° 11238
Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml
N° 11237-536 Gaine de brassard pour modèles de 3000 ml
N° 11237-537 Gaine de brassard pour modèles de 5000 ml
N° 11239
Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 500 ml
N° 11240
Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 1000 ml
N° 11239-536 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 3000 ml
N° 11239-537 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 5000 ml
N° 11241
Manomètre
N° 11242
Poire
N° 10363
Soupape de décharge
9. Caractéristiques techniques
Conditions de service:
de 10°C à 40°C avec une humidité relative
de l'air de 85% (sans condensation)
Conditions de stockage:
de -20°C à 70°C avec une humidité relative
de l'air de 85% (sans condensation)
Brassard à pression:
disponible pour poche en plastique
de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml et 5000 ml
Manomètre:
échelle: plage indiquée de 0 à 300 mmHg
par paliers de 2 mmHG pas de fixation du
point zéro
Montée de pression:
par la poire
Baisse de pression:
par la soupape de décharge réglable
10. Maintenance / Contrôle de précision
Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance particulière.
Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma-nomètre et tenez
le manomètre en position verticale. Lorsque l'aiguille stoppe sur le zéro de
l'échelle, l'appareil est réglé avec exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas
sur l'affichage du zéro de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer
l'appareil à un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous
vous indiquerons volontiers.
España
1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes
de la puesta en servicio
Ha adquirido un producto de RIESTER muy valioso, fabricado en adhe-
rencia a la directriz 93/42 CEE sobre productos médicos y sometido a con-
stantes y estrictos controles de calidad. Su excelente calidad le garantiza
diagnósticos fiables.
En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a
la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gustosa-
mente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instruc-
ciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro
representante.
Por favor, tenga presente que el empleo del producto descrito en este ma-
nual se reserva exclusivamente a personas que dispongan de la corre-
spondiente formación técnica y profesional.
Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros
productos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con productos y
sus accesorios de la casa RIESTER.
2. Aplicación apropiada
El Metpak de RIESTER sirve para la infusión presionizada de líquidos y de
sangre en bolsas de plástico.
3. Ejecución
El metpak
®
se ofrece en 4 diferentes modelos:
• Art. n° 5270 metpak
®
para 500 ml
• Art. n° 5275 metpak
®
para 1000 ml
• Art. n° 5270-536 metpak
®
para 3000 ml
• Art. n° 5270-537 metpak
®
para 5000 ml
4. Componentes
4.1. Funda del brazalete con redecilla
4.2. Colgante posterior
4.3. Colgante delantero
4.4. Manómetro
4.5. Válvula de salida de aire
4.6. Pera
5. Puesta en servicio y funcionamiento
5.1. Cerciórese de haber obtenido el modelo Metpak indicado para las bol-
sas de infusión de sangre o de soluciones que utiliza (ver 3.).
5.2. Controle la conexión de la pera (4.6.) y la válvula de salida de aire
(4.5.) (soplador) con el tubo.
5.3. Cierre la válvula de salida de aire (4.5.)
5.4. Tire de la redecilla por encima del brazalete. Empuje la bolsa de infu-
sión con la abertura hacia abajo, haciéndola pasar por debajo de la
redecilla hasta que el colgante delantero se deje enhebrar en el agu-
jero de la bolsa.
5.5. Haga pasar el colgante posterior a través del delantero y cuelgue la
unidad en el soporte para bolsas de infusión.
5.6. Active la pera (4.6.) para generar la presión necesaria. En la escala
del manómetro (4.4.) podrá leer los correspondientes valores.
¡Atención!
• Utilice el estrangulador incluido en el juego para regular el volumen de
infusión. Aténgase estrictamente a las instrucciones del fabricante.
• No exceda nunca la presión máxima de 300 mmHg indicada en el ma-
nómetro.
• No conecte el Metpak a aparatos que generen presión.
Significado del símbolo en la escala del manómetro:
Atención, observar las instrucciones para el uso
Significado de los símbolos en el empaque:
Los brazaletes contienen látex de caucho natural
6. Cambio de la bolsa
6.1. Retire la pera (4.6.) con válvula la válvula de salida de aire(4.5.) del
tubo.
6.2. Retire el manómetro del tubo.
6.3. Abra el cierre velcro ubicado en la parte posterior de la funda del bra-
zalete (4.1.) tirando para ello del lazo.
6.4. Retire la bolsa de la funda del brazalete.
6.5. Introduzca la bolsa nueva. Cierre el cierre velcro e introduzca el ma-
nómetro en el tubo corto y la pera con la válvula de salida de aire en
el tubo largo. Para facilitar el trabajo, humedezca previamente los ra-
cores de los tubos con un poco de agua.
7. Conservación
Limpieza, desinfección y esterilización
Limpie el manómetro y la pera de vez en cuando frotándolos con un paño
húmedo de acción suave. El aparato de infusión presionizada no precisa
de desinfección ni de esterilización ya que no entra en contacto con el pa-
ciente. El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de
Tübingen), prescribe la esterilización de instrumentos solamente para in-
tervenciones quirúrgicas.
La funda del brazalete se podrá lavar a 60° en la lavadora cuando sea ne-
cesario, retirando previamente la bolsa. Tras el lavado, alise la superficie del
brazalete con la mano. Por favor téngase presente que el lavado frecuente
obra de manera adversa sobre la vida útil del revestimiento del brazalete.
¡Atención!
No planchar la funda del brazalete.
No exponga el brazalete a la radiación solar.
Evite que el brazalete, la pera, la bolsa y los tubos entren en contacto con
objetos afilados o puntiagudos.
8. Piezas de recambio
N° 11235
Bolsa para modelos 500 ml
N° 11236
Bolsa para modelos 1000 ml
N° 11235-536 Bolsa para modelos 3000 ml
N° 11235-537 Bolsa para modelos 5000 ml
N° 11237
Funda del brazalete para modelos de 500 ml
N° 11238
Funda del brazalete para modelos de 1000 ml
N° 11237-536 Funda del brazalete para modelos de 300 ml
N° 11237-537 Funda del brazalete para modelos de 5000 ml
N° 11239
Funda del brazalete con bolsa para modelos de 500 ml
N° 11240
Funda del brazalete con bolsa para modelos de 1000 ml
N° 11239-536 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 3000 ml
N° 11239-537 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 5000 ml
N° 11241
Manómetro
N° 11242
Pera
N° 10363
Válvula de salida de aire
9 Ficha técnica
Condiciones de servicio:
de 10 a 40°C con una humedad
atmosférica relativa de un 85
por 100 (no condensante)
Condiciones de almacenaje:
de –20 a 70°C con una humedad atmosférica
relativa de un 85 por 100 (no condensante)
Brazalete de presión:
disponible para bolsas de plástico
de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml y de 5000 ml
Manómetro:
escala: campo de visualización de 0 a 300
mmHg por pasos de 2 mmHg. Ninguna fi-
jación a cero
Aumento de presión:
mediante la pera
Descenso de presión:
mediante la válvula regulable de salida de
air
10. Mantenimiento/Control de precisión
El Metpak y sus correspondientes accesorios no precisan de manteni-
miento.
Para el control de precisión, por favor retire el tubo del manómetro y sujete
el manómetro en posición vertical. Si la aguja se detiene en el cero de la
escala significa que el aparato está ajustado con precisión. Si la aguja no
coincide con el cero de la escala, confíe la calibración del aparato a un tal-
ler de su localidad reconocido por RIESTER. A petición le pondremos a
disposición las direcciones de los diversos talleres.
Русско
1. �ажная информация прочтите перед использованием
�ы приобрели высококачественный прибор компании
RIESTER, разработанный в соответствии с �ирективой 93/42/EC для медицинской
продукции и прошедший строгий контроль качества. �рибор обладает превосходным
качеством, позволяющим проводить точную диагностику.
�сли у �ас возникли какие либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь
непосредственно в компанию RIESTER или к дилеру RIESTER, у которого �ы
приобрели данный про дукт. �ы будем рады помочь �ам. Адреса указаны на по
следней странице данной инструкции по эксплуатации. Адрес дилера RIESTER будет
предоставлен �ам по �аше
му запросу.
�ожалуйста, имейте в виду, что точное и безопасное функцио нирование устройств
будет гарантировано только в том случае, если �ы будете использовать только
оригинальное оборудование RIESTER и принадлежности к нему.
2. �азначение
metpak
®
компании RIESTER был разработан для вливания жидких лекарств и крови
в пластиковых мешках под дав лением.
3. �одели
�меются в наличии 4 модели metpak
®
:
№. 5270 metpak
®
для 500 мл
№. 5275 metpak
®
для 1000 мл
№. 5270-536 metpak
®
для 3000 мл
№. 5270-537 metpak
®
для 5000 мл
4. �омпоненты
4.1. �анжета со вставкой из сетки
4.2. �адняя петля для подвешивания
4.3. �ередняя петля для подвешивания
4.4. �анометр
4.5. �ыпускной клапан
4.6. �руша
5. �вод в эксплуатацию и использование
5.1. Убедитесь, что �ы приобрели правильную модель metpak для используемых �ами
инфузионных мешков, содержащих кровь или жидкие лекарства (см. пункт 3).
5.2. �роверьте контакты между грушей (4.6.), выпускным клапаном (4.5.) и трубкой.
5.3. �акройте выпускной клапан (4.5.).
5.4. �риподнимите вставку из сетки на манжете. �ставляйте инфузионный мешок
под вставку из сетки отверстием вниз до тех пор, пока не станет возможным
продеть переднюю петлю подвешивания в отверстие мешка.
5.5. �ротяните заднюю петлю для подвешивания сквозь переднюю и подвесьте
весь прибор целиком на стойку для вливаний.
5.6.�агнетайте требуемое давление посредством груши (4.6.). �читывайте
показатели со шкалы манометра (4.4.).
�ажно!
�онтролируйте объем вливаний при помощи зажима, входящего в �аш набор.
�облюдайте фабричные инструкции.
�икогда не превышайте максимальное давление 300 мм рт.ст., зафиксированное
на манометре. �е подсоединяйте Metpak к генераторам давления.
�начение символа на шкале манометра:
�нимание: �облюдайте инструкцию по эксплуатации
�начение символа на упаковке:
�анжеты обозначает наличие натурального резинового латекса
6. �амена вкладыша
6.1. Отсоедините грушу (4.6.) с выпускным клапаном (4.5.) от трубки.
6.2. Отсоедините от трубки манометр.
6.3. �азомкните застежку-липучку на обратной стороне манжеты (4.1.), потянув за
петлю для подвешивания.
6.4. �ыньте вкладыш из манжеты.
6.5. �ставьте новый вкладыш. �омкните застежку-"липучку", присоедините
манометр к короткой трубке, а затем грушу с выпу скным клапаном к длинной
трубке. �ля упрощения этой процедуры предварительно немного смочите водой
концы соеди нительных трубок.
7. Уход
�истка, дезинфекция, стерилизация
�ремя от времени протирайте манометр и грушу влаж- ной тряпкой. �рибор для
инфузионных вливаний в дезинфекции и стерилизации не нуждается, поскольку он
не контактирует с пациентом. �огласно настоящим рекомендациям (�ентр
�естирования �едицинских �ро- дуктов, �юбинген), стерилизация необходима
только при проведении операций. �ериодически манжету можно стирать в
стиральной машине при температуре не выше 60°�, но предварительно необходимо
извлечь вкладыш. �анжету после стирки разгладьте руками. �астая стирка может
сократить срок службы манжеты.
�нимание!
�е гладьте манжету утюгом!
�икогда не подвергайте манжету действию прямых сол- нечных лучей! �збегайте
касаний острыми предметами чехла манжеты, груши, внутреннего вкла- дыша и
трубок!
8. �апасные части
№. 11235
�кладыш для моделей 500 мл
№. 11236
�кладыш для моделей 1000 мл
№. 11235-536
�кладыш для моделей 3000 мл
№. 11235-537
�кладыш для моделей 5000 мл
№. 11237
�ехол для модели 500 мл
№. 11238
�ехол для модели 1000 мл
№. 11237-536
�ехол для модели 3000 мл
№. 11237-537
�ехол для модели 5000 мл
№. 11239
�ехол и вкладыш для модели 500 мл
№. 11240
�ехол и вкладыш для модели 1000 мл
№. 11239-536
�ехол и вкладыш для модели 3000 мл
№. 11239-537
�ехол и вкладыш для модели 5000 мл
№. 11241
�анометр
№. 11242
�руша
№. 10363
�ыпускной клапан
9. �ехнические характеристики
Условия работы:
от 10°� до 40°� при относитель
ной
влажности воздуха 85%
(не конденсирующейся)
Условия хранения:
от
20°� до 70°� при относитель
ной
влажности воздуха 85%
(не конденсирующейся)
�анжета манометра:
имеется для пластиковых меш ков вместимостью
500 мл, 1000 мл, 3000 мл и 5000 мл
�анометр: шкала:
диапазон 0 300 мм рт.ст. с шагом 2 мм рт.ст.
�ет фиксации нулевой точки.
�агнетание давления:
при помощи груши
�онижение давления:
при помощи контролируемого выпускного
клапана.
10. �ехническое
обслуживание / проверка точности
metpak и принадлежности к нему не требуют какого-либо специального технического
обслуживания.
�ля проверки точности прибора отсоедините трубку от манометра и удерживайте
его в вертикальном положе- нии. �сли стрелка манометра остановится на отметке
0, то прибор настроен верно. �сли стрелка манометра будет смещена с нулевой
точки, то рекомендуем �ам прислать прибор нам или авторизованному дилеру
фирмы RIESTER, адрес которого �ам будет предоставлен по �ашему запросу.
Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d’emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
�нструкция по эксплуатации
�рибор для вливания под давлением
metpak
®
9
9
0
6
1
R
e
v.
F
2
0
11
-1
1
·Än
d
e
ru
n
g
e
n
vo
rb
e
h
a
lte
n
·S
u
b
je
c
t
to
a
lte
ra
tio
n
s
·S
o
u
s
ré
se
rv
e
d
e
m
o
d
ifi
c
a
tio
n
s
·S
u
je
to
a
mo
di
fic
a
c
io
n
e
s
·
б
�озможны
изменения
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Deutschland
Tel.: +49 (0)74 77/92 70-0
Fax: +49 (0)74 77/92 70 70
[email protected] • www.riester.de
4.2.
4.3.
4.1.
4.6.
4.5.
4.4.
Summary of Contents for metpak
Page 9: ...09...
Page 23: ...23...
Page 31: ...31...
Page 39: ...39...
Page 41: ...41 1 2 1 3 1 4 metpak RIESTER 1 4 1 300 MD...
Page 42: ...42 1 4 2 1 4 3 1 4 4 1 4 5 1 4 6 1 5 300 metpak 70 metpak...
Page 47: ...47...