background image

13

2. First use

2.1 Scope of delivery

Art.no. 5270 metpak for 500 ml - User manual

Art.no. 5275 metpak for 1000 ml - User manual

Art.no. 5270-536 metpak for 3000 ml - User manual

Art.no. 5270-537 metpak for 5000 ml - User manual

2.2 Device function

 

 

4.1. Cuff cover with mesh insert

4.2. Rear hanging loop

4.3. Front hanging loop

4.4. Manometer

4.5. Air release valve

4.6. Bulb

3. Operation and function

3.1 Symbol identification

mm Hg Millimetres of mercury - Unit of measurement for specifying the static 

pressure

3.2 Startup

Make sure you have acquired the correct metpak model and size for the in-

fusion bags with blood or solutions you areusing (see 2.1)

Check the connection of the bulb (4.6.) with air release valve (4.5.)

(blower) to the tube.

Close the air release valve (4.5.)

Lift the mesh insert on the cuff cover.

Slide the infusion bag, with the bag opening

downwards, under the mesh insert until the

front hanging loop can be threaded through the opening on the bag.

Pull the rear hanging loop through the front hanging loop and hang the com-

plete unit on the IV pole.

Generate the desired pressure by inflating the bulb (4.6.). You can read the 

values on the pressure scale on the manometer (4.4.).

Deutsch

1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor

Inbetriebnahme

Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, welches ent-

sprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde

und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende

Qualität wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren.

Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertre-

ter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere

Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die

Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage.

Bitte beachten Sie, daß das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene

Produkt ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebil-

dete Personen geeignet ist.

Bitte beachten Sie ferner, daß die einwandfreie und sichere Funktion un-

serer Produkte nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Produkte als

auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet

werden.

2. Zweckbestimmung

Metpak von RIESTER wurde zur Druckinfusion von Lösungen und Blut in

Plastikbeuteln hergestellt.

3. Ausführung

Es stehen 4 metpak

®

-Modelle zur Auswahl:

• Art.Nr. 5270

metpak

®

für 500 ml

• Art.Nr. 5275

metpak

®

für 1000 ml

• Art.Nr. 5270-536

metpak

®

für 500 ml

• Art.Nr. 5270-537

metpak

®

für 1000 ml

4. Komponenten

4.1. Manschettenhülle mit Netzeinsatz

4.2. Hintere Aufhängeschlaufe

4.3. Vordere Aufhängeschlaufe

4.4. Manometer

4.5. Luftablaßventil

4.6. Ball

5. Inbetriebnahme und Funktion

5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für die Infusi-

onsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie verwenden, erworben haben

(siehe 3.)

5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luftablaßventil

(4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.

5.3. Schließen Sie das Luftablaßventil (4.5.)

5.4. Heben Sie den Netzeinsatz auf der Manschettenhülle an.

Schieben Sie den Infusionsbeutel mit der Beutelöffnung nach unten

so weit unter den Netzeinsatz, bis sich die vordere Aufhängeschlaufe

durch die sich am Beutel befindliche Öffnung einfädeln läßt.

5.5. Ziehen Sie die hintere Aufhängeschlaufe durch die vordere

Aufhängeschlaufe und hängen Sie die ganze Einheit am Infusions-

ständer auf.

5.6. Erzeugen Sie durch Aufpumpen des Balles (4.6.) den ge- wünschten

Druck. Die Werte können Sie auf der Manometerskala des Manome-

ters (4.4.) ablesen.

Achtung!

• Regulieren Sie die Infusionsmenge durch die Abklemmvorrichtung an

Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die Angaben des Herstellers.

• Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer angezeigten

Höchstdruck von 300 mmHg.

• Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden Geräten.

Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala:

Achtung Bedienungsanleitung beachten

Bedeutung des Symbols auf der Umverpackung:

Manschetten enthalten Naturkautschuklatex

6. Austauschen des Polsters

6.1. Ziehen Sie den Ball (4.6.) mit Ablaßventil (4.5.) vom

Schlauch ab.

6.2. Ziehen Sie den Manometer vom Schlauch ab.

6.3. Öffnen Sie den Klettverschluß an der Rückseite der

Manschettenhülle (4.1.) indem Sie an der Schlaufe ziehen.

6.4. Ziehen Sie das Polster aus der Manschettenhülle.

6.5. Legen Sie das neue Polster ein. Schließen Sie den Klett-

verschluß und stecken Sie den Manometer auf den kurzen und den

Ball mit Luftablaßventil auf den langen Schlauch. Feuchten Sie die

Schlauchverbindungen der Einfachheit halber vorher mit etwas Was-

ser an.

7. Pflegehinweise

Reinigung, Desinfektion, Sterilisation

Reiben Sie den Manometer und den Ball von Zeit zu Zeit mit einem wei-

chen feuchten Tuch ab.

Desinfektion und Sterilisation des Druckinfusionsgerätes ist nicht erforder-

lich, da das Gerät nicht in Kontakt mit dem Pa-tienten kommt. Nach gel-

tender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist

Sterilisation nur bei Instrumenten, die für operative Eingriffe eingesetzt wer-

den, vorgeschrieben.

Die Manschettenhülle kann, nach Entnahme des Polsters, von Zeit zu Zeit

bei bis zu 60° in der Waschmaschine gewaschen werden, was sich nega-

tiv auf die Lebensdauer der Hülle auswirken kann. Streichen Sie die Man-

schette nach dem Waschen mit der Hand glatt.

Achtung!

Die Manschettenhülle darf nicht gebügelt werden!

Setzen Sie die Manschette nie intensiver Sonneneinstrahlung aus!

Vermeiden Sie Berührungen des Manschettenbezuges, des Balles, des

Polsters oder der Schläuche mit spitzen Gegenständen!

8. Ersatzteile

Nr. 11235

Polster für 500 ml

Nr. 11236

Polster für 1000 ml

Nr. 11235-536

Polster für 3000 ml

Nr. 11235-537

Polster für 5000 ml

Nr. 11237

Manschettenhülle für 500 ml Modelle

Nr. 11238

Manschettenhülle für 1000 ml Modelle

Nr. 11237-536

Manschettenhülle für 3000 ml Modelle

Nr. 11237-537

Manschettenhülle für 5000 ml Modelle

Nr. 11239

Manschettenhülle mit Polster für 500 ml Modelle

Nr. 11240

Manschettenhülle mit Polster für 1000 ml Modelle

Nr. 11239-536

Manschettenhülle mit Polster für 3000 ml Modelle

Nr. 11239-537

Manschettenhülle mit Polster für 5000 ml Modelle

Nr. 11241

Manometer

Nr. 11242

Ball

Nr. 10363

Luftablaßventil

9. Technische Daten

Betriebsbedingungen:

10°C bis 40°C bei einer relativen Luft-

feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)

Lagerbedingungen:

-20°C bis 70°C bei einer relativen Luft-

feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)

Druckmanschette:

Erhältlich für Plastikbeutel 500 ml, 1000 ml,

3000 ml und 5000 ml

Manometer:

Skala: Anzeigebereich 0 - 300 mmHg

in Schritten von 2 mmHg.

Keine Nullpunktfixierung

Druckaufbau:

Über den Ball

Druckabsenkung:

Über das regelbare Luftablaßventil

10. Wartung / Genauigkeitsprüfung

Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Zur

Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitte den Schlauch vom Manometer und

halten Sie den Manometer in vertikaler Position. Wenn der Zeiger auf der

Null-Anzeige der Skala

stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt. Befindet sich der Zeiger au-

ßerhalb der Null-Anzeige, sollten Sie das Gerät an uns oder einen autori-

sierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage

gerne benennen, geschickt werden.

English

1. Important information - read prior to start-up

You have acquired a valuable RIESTER product manufactured in compli-

ance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to conti-

nuous stringent quality control, whose ex-cellent quality will ensure reliable

diagnoses.

Should you have any queries, please contact the Company or your RIE-

STER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page

of these Operating Instructions. The address of your authorised RIESTER

Agent will be supplied to you on request.

Please note that any products described in these Operating Instructions

are only suited for application by trained operators.

Please also note that correct and safe operation of instruments will only be

guaranteed when RIESTER products and accessories are used throug-

hout.

2. Purpose

RIESTER’s Metpak has been manufactured for pressurised infusion of so-

lutions and blood in plastic bags.

3. Design

4 metpak

®

models are available:

• Item No. 5270 metpak

®

for 500 ml

• Item No. 5275 metpak

®

for 1000 ml

• Item No. 5270-536 metpak

®

for 3000 ml

• Item No. 5270-537 metpak

®

for 5000 ml

4. Components

4.1. Cuff sleeve and net insert

4.2. Rear suspension loop

4.3. Front suspension loop

4.4. Manometer

4.5. Air release valve

4.6. Bulb

5. Commissioning and operation

5.1. Ensure that you have acquired the correct Metpak model for infusion

bags containing blood or solutions, which are used by you (see 3.).

5.2. Check connection between the bulb (4.6.), the air release valve (4.5.)

(fan) and the tube.

5.3. Close air release valve (4.5.).

5.4. Lift net insert on the sleeve. Slide infusion bag underneath the net in-

sert, with the bag opening directed downwards until the front suspen-

sion loop allows threading into the opening of the bag.

5.5. Thread rear suspension loop through front suspension loop and sus-

pend whole unit from infusion stand.

5.6. Generate required pressure by pumping the bulb (4.6.). Read values

from manometer scale of manometer (4.4.).

Note!

• Control infusion volume by clamp on your infusion set.

Comply with manufacturer’s instructions.

• Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated on the ma-

nometer.

• Do not connect Metpak to pressure-generating units.

Meaning of symbol on manometer scale:

Note: Comply with operating instructions

Meaning of the symbol on the packaging:

Cuffs contains natural rubber latex

6. Replacement of bladder

6.1. Withdraw bulb (4.6.) and air release valve (4.5.) from tube.

6.2. Withdraw manometer from tube.

6.3. Release velcro strip at rear of cuff sleeve (4.1.) by pulling

on the loop.

6.4. Withdraw bladder from cuff sleeve.

6.5. Insert new bladder. Attach velcro and push manometer on the short

tube and the bulb and air release valve on the long tube. For simplifi-

cation, moisten tube connection with a little water before proceeding.

7. Care

Cleaning, disinfection, sterilisation

From time to time rub manometer and bulb with a soft moist cloth. Disin-

fection and sterilisation of the pressurised infusion unit is not required due

to the unit not being in contact with the patient. According to the ruling tea-

ching (Tübingen Medical Products Test Centre), sterilisation is only speci-

fied for surgery.

The cuff sleeve may be washed from time to time at up to 60°C in a was-

hing machine after removing the bladder. Straighten sleeve by hand after

washing. Frequent laundring will affect the life of the cuff sleeve.

Note!

Do not iron sleeve!

Never expose sleeve to intensive sunlight! Avoid touching the cuff cover,

the bulb, the bladder or the tubes with sharp objects!

8. Spare parts

No. 11235

Bladder for 500 ml

No. 11236

Bladder for 1000 ml

No. 11235-536 Bladder for 3000 ml

No. 11235-537 Bladder for 5000 ml

No. 11237

Cuff sleeve for 500 ml models

No. 11238

Cuff sleeve for 1000 ml models

No. 11237-536 Cuff sleeve for 3000 ml models

No. 11237-537 Cuff sleeve for 5000 ml models

No. 11239

Cuff sleeve and bladder for 500 ml models

No. 11240

Cuff sleeve and bladder for 1000 ml models

No. 11239-536 Cuff sleeve and bladder for 3000 ml models

No. 11239-537 Cuff sleeve and bladder for 5000 ml models

No. 11241

Manometer

No. 11242

Bulb

No. 10363

Air release valve

9. Specification

Operating conditions:

10°C to 40°C subject to a relative

humidity of 85% (non-condensing)

Storage conditions:

-20°C to 70°C subject to a relative

humidity of 85% (non-condensing)

Pressurised cuff sleeve:

Available for plastic bags of 500 ml, 1000 ml,

3000 ml and 5000 ml

Manometer:

Scale: range 0-300 mm Hg in steps

of 2 mm Hg. No stop pin.

Pressure increase:

By bulb

Pressure reduction:

By controlled air release valve

10. Maintenance/calibration

The Metpak and its accessories do not require any specific maintenance.

For calibration remove tube from manometer and hold manometer vertical.

When the pointer stops on zero of the scale, the unit is accurately adju-

sted. When the pointer is not on zero, return unit to an authorised RIESTER

dealer in your vicinity. A list of dealers is available on request.

Français

1. Informations importantes à lire avant la mise en

service

Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute qualité, qui ont

été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux

et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et sévères. L’ex-

cellente qualité des instruments vous garantit des diagnostics fiables.

Vous pouvez vous adresser pour toute question complémen-taire à nous-

mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER. Vous trouverez

notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse

de notre représentant si vous en faites la demande.

Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi doivent uni-

quement être utilisés par un personnel formé en conséquence.

Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de

nos produits n’est garanti que si seuls des produits et des accessoires de

la société RIESTER sont utilisés.

2. Indications

Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous pression de solu-

tions et de sang dans des poches en plastique.

3. Modèles

Il existe 4 modèles de metpak

®

:

• Art. n° 5270 metpak

®

pour 500 ml

• Art. n° 5275 metpak

®

pour 1000 ml

• Art. n° 5270-536 metpak

®

pour 3000 ml

• Art. n° 5270-537 metpak

®

pour 5000 ml

4. Composants

4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur

4.2. Boucle de suspension arrière

4.3. Boucle de suspension avant

4.4. Manomètre

4.5. Soupape de décharge

4.6. Poire

5. Mise en service et fonctionnement

5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle metpak® cor-

respondant à la poche de perfusion pour sang ou solutions que vous

utilisez (voir 3.)

5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de décharge (4.5.)

(air) avec le tube.

5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)

5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de brassard.

Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture est dirigée vers le bas,

sous la pièce d'alimentation secteur jusqu'à ce que la boucle de sus-

pension avant puisse être enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la

poche.

5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à traversla boucle de

suspension avant et suspendez le tout au support de perfusion.

5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.). Vous pouvez lire

les valeurs de pression sur l'échelle manométrique du manomètre

(4.4.).

Attention!

• Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage de votre set

de perfusion. Respectez strictement les indica-tions du fabricant.

• Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg indiquée sur

le manomètre.

• Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs de pression.

Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:

Attention! Respecter le mode d'emploi

Signification du symbole sur l’emballage:

Bassards contiennent du caoutchouc naturel latex

6. Remplacement de la vessie

6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de dé-

charge (4.5.)

6.2. Retirez le manomètre du tube.

6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de

brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.

6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.

6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture

velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la poire avec

soupape de décharge sur la boucle longue. Pour simplifier l'opération,

humidifiez auparavant les

raccords de tube avec un peu d'eau.

7. Indications d'entretien

Nettoyage, désinfection, stérilisation

Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un chiffon doux

humide.

Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion sous pres-

sion ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas au contact du patient.

D'après l'opinion scientifique établie (Centre de contrôle des produits mé-

dicaux de Tübingen), la stérilisation n'est prescrite que pour les instruments

utilisés dans les interventions chirurgicales.

La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en machine à

60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré. Après le lavage, lissez la

gaine avec la main. Des lavages fréquents réduisent la longévité du revê-

tement du brassard.

Attention!

Ne repassez pas la gaine de brassard!

N'exposez jamais le brassard à un fort soleil!

Évitez le contact d'objets acérés avec le revêtement du brassard, avec la

poire, la vessie ou les tubes!

8. Pièces de rechange

N° 11235

Vessie pour modèles 500 ml

N° 11236

Vessie pour modèles 1000 ml

N° 11235-536 Vessie pour modèles 3000 ml

N° 11235-537 Vessie pour modèles 5000 ml

N° 11237

Gaine de brassard pour modèles de 500 ml

N° 11238

Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml

N° 11237-536 Gaine de brassard pour modèles de 3000 ml

N° 11237-537 Gaine de brassard pour modèles de 5000 ml

N° 11239

Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 500 ml

N° 11240

Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 1000 ml

N° 11239-536 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 3000 ml

N° 11239-537 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 5000 ml

N° 11241

Manomètre

N° 11242

Poire

N° 10363

Soupape de décharge

9. Caractéristiques techniques

Conditions de service:

de 10°C à 40°C avec une humidité relative

de l'air de 85% (sans condensation)

Conditions de stockage:

de -20°C à 70°C avec une humidité relative

de l'air de 85% (sans condensation)

Brassard à pression:

disponible pour poche en plastique

de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml et 5000 ml

Manomètre:

échelle: plage indiquée de 0 à 300 mmHg

par paliers de 2 mmHG pas de fixation du

point zéro

Montée de pression:

par la poire

Baisse de pression:

par la soupape de décharge réglable

10. Maintenance / Contrôle de précision

Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance particulière.

Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma-nomètre et tenez

le manomètre en position verticale. Lorsque l'aiguille stoppe sur le zéro de

l'échelle, l'appareil est réglé avec exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas

sur l'affichage du zéro de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer

l'appareil à un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous

vous indiquerons volontiers.

España

1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes

de la puesta en servicio

Ha adquirido un producto de RIESTER muy valioso, fabricado en adhe-

rencia a la directriz 93/42 CEE sobre productos médicos y sometido a con-

stantes y estrictos controles de calidad. Su excelente calidad le garantiza

diagnósticos fiables.

En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a

la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gustosa-

mente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instruc-

ciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro

representante.

Por favor, tenga presente que el empleo del producto descrito en este ma-

nual se reserva exclusivamente a personas que dispongan de la corre-

spondiente formación técnica y profesional.

Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros

productos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con productos y

sus accesorios de la casa RIESTER.

2. Aplicación apropiada

El Metpak de RIESTER sirve para la infusión presionizada de líquidos y de

sangre en bolsas de plástico.

3. Ejecución

El metpak

®

se ofrece en 4 diferentes modelos:

• Art. n° 5270 metpak

®

para 500 ml

• Art. n° 5275 metpak

®

para 1000 ml

• Art. n° 5270-536 metpak

®

para 3000 ml

• Art. n° 5270-537 metpak

®

para 5000 ml

4. Componentes

4.1. Funda del brazalete con redecilla

4.2. Colgante posterior

4.3. Colgante delantero

4.4. Manómetro

4.5. Válvula de salida de aire

4.6. Pera

5. Puesta en servicio y funcionamiento

5.1. Cerciórese de haber obtenido el modelo Metpak indicado para las bol-

sas de infusión de sangre o de soluciones que utiliza (ver 3.).

5.2. Controle la conexión de la pera (4.6.) y la válvula de salida de aire

(4.5.) (soplador) con el tubo.

5.3. Cierre la válvula de salida de aire (4.5.)

5.4. Tire de la redecilla por encima del brazalete. Empuje la bolsa de infu-

sión con la abertura hacia abajo, haciéndola pasar por debajo de la

redecilla hasta que el colgante delantero se deje enhebrar en el agu-

jero de la bolsa.

5.5. Haga pasar el colgante posterior a través del delantero y cuelgue la

unidad en el soporte para bolsas de infusión.

5.6. Active la pera (4.6.) para generar la presión necesaria. En la escala

del manómetro (4.4.) podrá leer los correspondientes valores.

¡Atención!

• Utilice el estrangulador incluido en el juego para regular el volumen de

infusión. Aténgase estrictamente a las instrucciones del fabricante.

• No exceda nunca la presión máxima de 300 mmHg indicada en el ma-

nómetro.

• No conecte el Metpak a aparatos que generen presión.

Significado del símbolo en la escala del manómetro:

Atención, observar las instrucciones para el uso

Significado de los símbolos en el empaque:

Los brazaletes contienen látex de caucho natural

6. Cambio de la bolsa

6.1. Retire la pera (4.6.) con válvula la válvula de salida de aire(4.5.) del

tubo.

6.2. Retire el manómetro del tubo.

6.3. Abra el cierre velcro ubicado en la parte posterior de la funda del bra-

zalete (4.1.) tirando para ello del lazo.

6.4. Retire la bolsa de la funda del brazalete.

6.5. Introduzca la bolsa nueva. Cierre el cierre velcro e introduzca el ma-

nómetro en el tubo corto y la pera con la válvula de salida de aire en

el tubo largo. Para facilitar el trabajo, humedezca previamente los ra-

cores de los tubos con un poco de agua.

7. Conservación

Limpieza, desinfección y esterilización

Limpie el manómetro y la pera de vez en cuando frotándolos con un paño

húmedo de acción suave. El aparato de infusión presionizada no precisa

de desinfección ni de esterilización ya que no entra en contacto con el pa-

ciente. El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de

Tübingen), prescribe la esterilización de instrumentos solamente para in-

tervenciones quirúrgicas.

La funda del brazalete se podrá lavar a 60° en la lavadora cuando sea ne-

cesario, retirando previamente la bolsa. Tras el lavado, alise la superficie del

brazalete con la mano. Por favor téngase presente que el lavado frecuente

obra de manera adversa sobre la vida útil del revestimiento del brazalete.

¡Atención!

No planchar la funda del brazalete.

No exponga el brazalete a la radiación solar.

Evite que el brazalete, la pera, la bolsa y los tubos entren en contacto con

objetos afilados o puntiagudos.

8. Piezas de recambio

N° 11235

Bolsa para modelos 500 ml

N° 11236

Bolsa para modelos 1000 ml

N° 11235-536 Bolsa para modelos 3000 ml

N° 11235-537 Bolsa para modelos 5000 ml

N° 11237

Funda del brazalete para modelos de 500 ml

N° 11238

Funda del brazalete para modelos de 1000 ml

N° 11237-536 Funda del brazalete para modelos de 300 ml

N° 11237-537 Funda del brazalete para modelos de 5000 ml

N° 11239

Funda del brazalete con bolsa para modelos de 500 ml

N° 11240

Funda del brazalete con bolsa para modelos de 1000 ml

N° 11239-536 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 3000 ml

N° 11239-537 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 5000 ml

N° 11241

Manómetro

N° 11242

Pera

N° 10363

Válvula de salida de aire

9 Ficha técnica

Condiciones de servicio:

de 10 a 40°C con una humedad

atmosférica relativa de un 85

por 100 (no condensante)

Condiciones de almacenaje:

de –20 a 70°C con una humedad atmosférica

relativa de un 85 por 100 (no condensante)

Brazalete de presión:

disponible para bolsas de plástico

de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml y de 5000 ml

Manómetro:

escala: campo de visualización de 0 a 300

mmHg por pasos de 2 mmHg. Ninguna fi-

jación a cero

Aumento de presión:

mediante la pera

Descenso de presión:

mediante la válvula regulable de salida de

air

10. Mantenimiento/Control de precisión

El Metpak y sus correspondientes accesorios no precisan de manteni-

miento.

Para el control de precisión, por favor retire el tubo del manómetro y sujete

el manómetro en posición vertical. Si la aguja se detiene en el cero de la

escala significa que el aparato está ajustado con precisión. Si la aguja no

coincide con el cero de la escala, confíe la calibración del aparato a un tal-

ler de su localidad reconocido por RIESTER. A petición le pondremos a

disposición las direcciones de los diversos talleres.

Русско

1. �ажная информация прочтите перед использованием

�ы приобрели высококачественный прибор компании

RIESTER, разработанный в соответствии с �ирективой 93/42/EC для медицинской

продукции и прошедший строгий контроль качества. �рибор обладает превосходным

качеством, позволяющим проводить точную диагностику.

�сли у �ас возникли какие либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь

непосредственно в компанию RIESTER или к дилеру RIESTER, у которого �ы

приобрели данный про дукт. �ы будем рады помочь �ам. Адреса указаны на по

следней странице данной инструкции по эксплуатации. Адрес дилера RIESTER будет

предоставлен �ам по �аше

му запросу.

�ожалуйста, имейте в виду, что точное и безопасное функцио нирование устройств

будет гарантировано только в том случае, если �ы будете использовать только

оригинальное оборудование RIESTER и принадлежности к нему.

2. �азначение

metpak

®

компании RIESTER был разработан для вливания жидких лекарств и крови

в пластиковых мешках под дав лением.

3. �одели

�меются в наличии 4 модели metpak

®

:

№. 5270 metpak

®

для 500 мл

№. 5275 metpak

®

для 1000 мл

№. 5270-536 metpak

®

для 3000 мл

№. 5270-537 metpak

®

для 5000 мл

4. �омпоненты

4.1. �анжета со вставкой из сетки

4.2. �адняя петля для подвешивания

4.3. �ередняя петля для подвешивания

4.4. �анометр

4.5. �ыпускной клапан

4.6. �руша

5. �вод в эксплуатацию и использование

5.1. Убедитесь, что �ы приобрели правильную модель metpak для используемых �ами

инфузионных мешков, содержащих кровь или жидкие лекарства (см. пункт 3).

5.2. �роверьте контакты между грушей (4.6.), выпускным клапаном (4.5.) и трубкой.

5.3. �акройте выпускной клапан (4.5.).

5.4. �риподнимите вставку из сетки на манжете. �ставляйте инфузионный мешок

под вставку из сетки отверстием вниз до тех пор, пока не станет возможным

продеть переднюю петлю подвешивания в отверстие мешка.

5.5. �ротяните заднюю петлю для подвешивания сквозь переднюю и подвесьте

весь прибор целиком на стойку для вливаний.

5.6.�агнетайте требуемое давление посредством груши (4.6.). �читывайте

показатели со шкалы манометра (4.4.).

�ажно!

�онтролируйте объем вливаний при помощи зажима, входящего в �аш набор.

�облюдайте фабричные инструкции.

�икогда не превышайте максимальное давление 300 мм рт.ст., зафиксированное

на манометре. �е подсоединяйте Metpak к генераторам давления.

�начение символа на шкале манометра:

�нимание: �облюдайте инструкцию по эксплуатации

�начение символа на упаковке:

�анжеты обозначает наличие натурального резинового латекса

6. �амена вкладыша

6.1. Отсоедините грушу (4.6.) с выпускным клапаном (4.5.) от трубки.

6.2. Отсоедините от трубки манометр.

6.3. �азомкните застежку-липучку на обратной стороне манжеты (4.1.), потянув за

петлю для подвешивания.

6.4. �ыньте вкладыш из манжеты.

6.5. �ставьте новый вкладыш. �омкните застежку-"липучку", присоедините

манометр к короткой трубке, а затем грушу с выпу скным клапаном к длинной

трубке. �ля упрощения этой процедуры предварительно немного смочите водой

концы соеди нительных трубок.

7. Уход

�истка, дезинфекция, стерилизация

�ремя от времени протирайте манометр и грушу влаж- ной тряпкой. �рибор для

инфузионных вливаний в дезинфекции и стерилизации не нуждается, поскольку он

не контактирует с пациентом. �огласно настоящим рекомендациям (�ентр

�естирования �едицинских �ро- дуктов, �юбинген), стерилизация необходима

только при проведении операций. �ериодически манжету можно стирать в

стиральной машине при температуре не выше 60°�, но предварительно необходимо

извлечь вкладыш. �анжету после стирки разгладьте руками. �астая стирка может

сократить срок службы манжеты.

�нимание!

�е гладьте манжету утюгом!

�икогда не подвергайте манжету действию прямых сол- нечных лучей! �збегайте

касаний острыми предметами чехла манжеты, груши, внутреннего вкла- дыша и

трубок!

8. �апасные части

№. 11235

�кладыш для моделей 500 мл

№. 11236

�кладыш для моделей 1000 мл

№. 11235-536

�кладыш для моделей 3000 мл

№. 11235-537

�кладыш для моделей 5000 мл

№. 11237

�ехол для модели 500 мл

№. 11238

�ехол для модели 1000 мл

№. 11237-536

�ехол для модели 3000 мл

№. 11237-537

�ехол для модели 5000 мл

№. 11239

�ехол и вкладыш для модели 500 мл

№. 11240

�ехол и вкладыш для модели 1000 мл

№. 11239-536

�ехол и вкладыш для модели 3000 мл

№. 11239-537

�ехол и вкладыш для модели 5000 мл

№. 11241

�анометр

№. 11242

�руша

№. 10363

�ыпускной клапан

9. �ехнические характеристики

Условия работы:

от 10°� до 40°� при относитель

ной

влажности воздуха 85%

(не конденсирующейся)

Условия хранения:

от

20°� до 70°� при относитель

ной

влажности воздуха 85%

(не конденсирующейся)

�анжета манометра:

имеется для пластиковых меш ков вместимостью

500 мл, 1000 мл, 3000 мл и 5000 мл

�анометр: шкала:

диапазон 0 300 мм рт.ст. с шагом 2 мм рт.ст.

�ет фиксации нулевой точки.

�агнетание давления:

при помощи груши

�онижение давления:

при помощи контролируемого выпускного

клапана.

10. �ехническое

обслуживание / проверка точности

metpak и принадлежности к нему не требуют какого-либо специального технического

обслуживания.

�ля проверки точности прибора отсоедините трубку от манометра и удерживайте

его в вертикальном положе- нии. �сли стрелка манометра остановится на отметке

0, то прибор настроен верно. �сли стрелка манометра будет смещена с нулевой

точки, то рекомендуем �ам прислать прибор нам или авторизованному дилеру

фирмы RIESTER, адрес которого �ам будет предоставлен по �ашему запросу.

Gebrauchsanweisung

Druckinfusionsgerät

Instructions

Pressure infusion instrument

Mode d’emploi

Appareil de perfusion à pression

Instrucciones para el uso

Equipo de infusión a presión

�нструкция по эксплуатации

�рибор для вливания под давлением

metpak

®

9

9

0

6

1

R

e

v.

F

2

0

11

-1

1

·Än

d

e

ru

n

g

e

n

vo

rb

e

h

a

lte

n

·S

u

b

je

c

t

to

a

lte

ra

tio

n

s

·S

o

u

s

se

rv

e

d

e

m

o

d

ifi

c

a

tio

n

s

·S

u

je

to

a

mo

di

fic

a

c

io

n

e

s

·

б

�озможны

изменения

Rudolf Riester GmbH

Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Deutschland
Tel.: +49 (0)74 77/92 70-0
Fax: +49 (0)74 77/92 70 70
[email protected] • www.riester.de

4.2.

4.3.

4.1.

4.6.

4.5.

4.4.

Summary of Contents for metpak

Page 1: ...nweisung Druckinfusionsger t Instructions Pressure infusion instrument Mode d emploi Appareil de perfusion pression Instrucciones para el uso Equipo de infusi n a presi n Istruzioni Strumento per infu...

Page 2: ...nformationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben welches entspre chend der Verordnung EU 2017 745 f r Medizinprodukte hergestellt wurde und st ndigen s...

Page 3: ...speziellen Druckmanschette aufgebracht Der Infusatbeh lter muss f r diesen Zweck flexibel ausgef hrt sein und darf im Gegensatz zur Schwerkraft Symbol Hinweis Bedeutung des Symbols auf der Umverpackun...

Page 4: ...se und Verbindungen sind eindeutig in der Ge brauchsanleitung erkl rt Der Anwender muss sich genau an die Vorgaben der Gebrauchsanweisung halten 1 4 6 Umweltbedingungen Das Ger t ist dazu bestimmt in...

Page 5: ...Nr 5270 metpak f r 500 ml metpak for 500 ml Gebrauchsanweisung Art Nr 5275 metpak f r 1000 ml metpak for 1000 ml Gebrauchsanweisung Art Nr 5270 536 metpak f r 3000 ml metpak for 3000 ml Gebrauchsanwe...

Page 6: ...a tienten des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien kann kein definiertes Limit von max durchf hrbaren Aufberei tungs...

Page 7: ...l Art Nr 11236 Polster f r 1000 ml Art Nr 11235 536 Polster f r 3000 ml Art Nr 11235 537 Polster f r 5000 ml Art Nr 11237 Manschettenh lle f r 500 ml Modelle Art Nr 11238 Manschettenh lle f r 1000 ml...

Page 8: ...repariert Ausgenommen sind Verschlei steile Zus tzlich gew hren wir f r r1 shock proof 5 Jahre Garantie auf die im Rahmen der CE Zertifizierung geforderte Kalibrierung Ein Garantieanspruch kann nur da...

Page 9: ...09...

Page 10: ...tenance accuracy check calibration 8 Disposal 9 Warranty 1 Introduction 1 1 Important Information Prior to Use You have purchased a high quality Riester product which has been manufac tured in complia...

Page 11: ...cial pressure cuff The infusate cuff must be designed with flexibility for this purpose and in contrast to gravity infusion must never be vented during operation Symbol Note on symbol Meaning of the s...

Page 12: ...Environmental conditions The device is intended for use in a controlled environment The device must not be exposed to any adverse harsh environmental condi tions 1 5 Warnings Caution Regulate the amo...

Page 13: ...2 Startup Make sure you have acquired the correct metpak model and size for the in fusion bags with blood or solutions you areusing see 2 1 Check the connection of the bulb 4 6 with air release valve...

Page 14: ...nly as per the manufacturer s specifications Only disinfectants with proven effectiveness ac cording to national guidelines should be used After disinfection please wipe the device with a damp cloth t...

Page 15: ...s in place or local regulations for disposal of infectious biological medical waste Batteries and electrical electronic equipment must bedisposed of in accor dance with local regulations not together...

Page 16: ...nance contr le de pr cision talonnage 8 Recyclage 9 Garantie 1 Pr sentation 1 1 Informations importantes avant utilisation Vous avez achet un produit Riester de qualit sup rieure fabriqu conform ment...

Page 17: ...manchette de perfusion doit tre con ue avec une flexibilit ad quate Con trairement la perfusion par gravit elle ne doit jamais tre mise l air libre Symbole Remarque sur le symbole Signification du sym...

Page 18: ...une infirmi re ou un clinicien ha bilit quivalent Toutes les fonctions ports et connexions sont clairement expliqu s dans le manuel d utilisation L utilisateur doit respecter scrupuleusement les sp ci...

Page 19: ...ntenu de la livraison N d art 5270 metpak pour 500 ml Mode d emploi N d art 5275 metpak pour 1000 ml Mode d emploi N d art 5270 536 metpak pour 3000 ml Mode d emploi N d art 5270 537 metpak pour 5000...

Page 20: ...t impossible de d terminer une limite pr cise au nombre maximal de cycles de retraitement La dur e de vie des appareils m dicaux est conditionn e leur utilisation et leur manipulation avec soin Avant...

Page 21: ...rt 11238 Housse de manchette pour mod les 1000 ml N d art 11237 536 House de manchette pour mod les 3000 ml N d art 11237 537 Housse de manchette pour mod les 5000 ml N d art 11239 Housse de manchette...

Page 22: ...arantie Cette garantie exclut les pi ces d usure Une r clamation au titre de la garantie ne peut tre accord e que si cette carte de garantie a t remplie et tamponn e par le revendeur et est jointe au...

Page 23: ...23...

Page 24: ...icaci n de precisi n calibraci n 8 Eliminaci n 9 Garant a 1 Introducci n 1 1 Informaci n importante antes de su uso Ha comprado un producto de Riester de alta calidad que ha sido fabricado de conformi...

Page 25: ...n especial El brazalete de infusi n debe dise arse con flexibilidad para este prop sito y a diferencia de la infusi n por gravedad nunca debe ventilarse durante el funcionamiento Symbolo Nota sul sim...

Page 26: ...nte en el ma nual del usuario El usuario debe adherirse exactamente a las especificaciones del manual del usuario 1 4 6 Condiciones ambientales El dispositivo est dise ado para su uso en un entorno co...

Page 27: ...re 4 6 Pera de bombeo 3 Operaci n y funcionamiento 3 1 Identificaci n de s mbolos mm Hg Mil metros de mercurio Unidad de medida para especificar la presi n est tica 3 2 Puesta en marcha Aseg rese de h...

Page 28: ...naci n garant a Para evitar una posible contaminaci n cruzada los dispositivos deben limpiar se y desinfectarse con frecuencia El exterior de los dispositivos se puede limpiar con un pa o h medo humed...

Page 29: ...N de art 11240 Funda de brazalete con almohadilla para modelos de 1000 ml N de art 11239 536 Funda de brazalete con almohadilla para modelos de 3000 ml N de art 11239 537 Funda de brazalete con almoha...

Page 30: ...e Solo se puede realizar una reclamaci n de garant a si el producto va acom pa ado de esta tarjeta de garant a que debe estar cumplimentada y sellada por el distribuidor Tenga en cuenta que las reclam...

Page 31: ...31...

Page 32: ...i precisione calibrazione 8 Smaltimento 9 Garanzia 1 Introduzione 1 1 Informazioni importanti prima dell uso Il dispositivo acquistato un prodotto Riester di alta qualit fabbricato in con formit alla...

Page 33: ...a da un ulteriore compressione dell infuso contenuto per mezzo di uno speciale manicotto a pressione Il bracciale di infusione dev essere progettato con flessibilit per questo scopo e S mbolo Nota sob...

Page 34: ...ratore L utente dev essere un medico un infermiere o un operatore sanitario con li cenza simile Tutte le funzioni le porte e i collegamenti sono spiegati chiaramente nel ma nuale d uso L utente deve a...

Page 35: ...6 metpak per 3000 ml Manuale d uso Cod art 5270 537 metpak per 5000 ml Manuale d uso 2 2 Funzione del dispositivo 4 1 Copertura per bracciale con inserto in rete 4 2 Anello di sospensione posteriore 4...

Page 36: ...lazione Prima che vengano restituiti per la riparazione i prodotti difettosi devono essere stati sottoposti a processo di ricondizionamento Per tutti i dispositivi riutilizzabili se sono presenti segn...

Page 37: ...i bracciale per modelli da 5000 ml Cod art 11239 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 500 ml Cod art 11240 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 1000 ml Cod art 11235 536 Copri brac...

Page 38: ...ra Un reclamo in garanzia pu essere presentato solo se il prodotto accom pagnato da questa scheda di garanzia compilata per intero e timbrata dal rivenditore Si ricorda che le richieste di garanzia de...

Page 39: ...39...

Page 40: ...40 Russian 1 1 1 1 2 1 3 1 4 1 4 1 1 4 2 1 4 3 1 4 4 1 4 5 1 4 6 1 5 2 2 1 2 2 3 3 1 3 2 3 3 4 4 1 4 2 5 6 7 8 9 1 1 1 Riester 2017 75 Riester...

Page 41: ...41 1 2 1 3 1 4 metpak RIESTER 1 4 1 300 MD...

Page 42: ...42 1 4 2 1 4 3 1 4 4 1 4 5 1 4 6 1 5 300 metpak 70 metpak...

Page 43: ...0 5270 537 metpak 5000 2 2 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 metpak 99061 Rev F 2011 11 nderungen vorbehalten Su Rudolf Riester GmbH Postfach 35 DE 72417 Jungingen Deutschland Tel 49 0 74 77 92 70 0 Fax 49 0 74...

Page 44: ...44 3 3 1 3 2 metpak 2 1 4 6 4 5 4 5 4 6 4 4 3 3 4 6 4 5 4 1 4 4 1 Bacillol AF Bode Chemie GmbH 30...

Page 45: ...104 F 85 20 C 70 C 4 F 158 F 85 500 1000 3000 5000 49 0 300 2 6 11235 500 11236 1000 11235 536 3000 11235 537 5000 11237 500 11238 1000 11237 536 3000 11237 537 5000 11239 500 11240 1000 11239 536 30...

Page 46: ...46 Riester RIES TER Riester 8 9 2 RIESTER Rudolf Riester GmbH Dept Repairs RR Bruckstr 31 D 72417 Jungingen Germany...

Page 47: ...47...

Page 48: ...to alterations Sous r serve de modifications Sujeto a modificaciones Con riserva di apportare modifiche Rudolf Riester GmbH P O Box 35 Bruckstrasse 31 72417Jungingen Germany Tel 49 7477 9270 0 Fax 49...

Reviews: