
4.4
Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydraulischer Abgleich)/ Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)/ Réglage des débits (équilibrage hydraulique)/ Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilanciamento
idraulico)/ Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibrado hidráulico)
1
2
3
4
Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydrau-
lischer Abgleich)
1
Auslieferungszustand: vollständig geöffnet.
2
Anschlagring nach oben ziehen bis zum zweiten Anschlag.
3
Die Spindel auf den gewünschten Durchfluss einstellen
(Anschlagring falls notwendig gegen Anschlag schieben).
4
Anschlagring wieder auf Grundposition herunterschieben.
DE
Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)
1
Delivered condition: fully open.
2
Pull stop ring upwards up to the second stop.
3
Set the spindle to the desired flow rate (if necessary, push
stop ring against stop).
4
Push stop ring back down to initial position.
EN
Réglage des débits (équilibrage hydraulique)
1
État à livraison : totalement ouvert.
2
Lever la bague de mémorisation jusqu’à la seconde butée.
3
Tourner la molette jusqu’au débit souhaité (tourner la bague
de mémorisation jusqu‘en butée).
4
Redescendre la bague de mémorisation en position initiale.
FR
Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilancia-
mento idraulico)
1
Impostazione di fabbrica: completamente aperto.
2
Tirare verso l’alto l’anello di arresto fino al secondo punto di
arresto.
3
Impostare la vite di regolazione sulla portata che si desidera
(se necessario, spingere l‘anello di arresto nel senso di
arresto).
4
Riportare l’anello di arresto nuovamente nella posizione di
base.
IT
Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibra-
do hidráulico)
1
Estado a la entrega: completamente abierto
2
Tirar del anillo de tope hacia arriba hasta el segundo tope.
3
Ajustar el husillo al caudal deseado (en caso necesario
empujar el anillo de tope hacia el tope).
4
Retornar el anillo de tope a la posición base.
ES
19