35
0471-M001-7
6
6.4 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l’impianto
corrisponda a quella di rete.
In caso contrario occorre sostituire l’impianto elettrico ed effettuare
il cambio tensione dei motori.
6.5 Allacciamento rete
• 400V 50Hz 3Ph - 380V 60Hz 3Ph
sezione cavo
≧
4mm
2
P=15kW I=32A
• 230V 50Hz 3Ph - 220V 60Hz 3Ph
sezione cavo
≧
6mm
2
P=15kW I=50A
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione
automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita do 30mA.
6.4 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains voltage.
Otherwise, replace the electrical system and change motors
voltage.
6.5 Connecting up to the mains
• 400V 50Hz 3Ph - 380V 60Hz 3Ph
cable cross-section
≧
4mm
2
P=15kW I=32A
• 230V 50Hz 3Ph - 220V 60Hz 3Ph
cable cross-section
≧
6mm
2
P=15kW I=50A
Make sure the system is provided with an automatic device preventing
overcurrent and featuring a 30 mA safety switch.
6.6 Connecting cables
Pass the power cable into the power cabinet through the cable clamp
6.4 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die Spannung der Hebebühne der Netzspannung
entspricht.
Sollte dies nicht der Fall sein, müssen die elektrische Anlage ersetzt
und die Spannung der Motoren geändert werden.
6.5 Netzanschluss
• 400V 50Hz 3Ph - 380V 60Hz 3Ph
Kabelquerschnitt
≧
4mm
2
P=15kW I=32A
• 230V 50Hz 3Ph - 220V 60Hz 3Ph
Kabelquerschnitt
≧
6mm
2
P=15kW I=50A
Sicherstellen, dass die Anlage mit einer automatischen Vorrichtung
gegen Überspannungen mit einem 30 mA-Fehlerstromschutzsystem
ausgestattet ist.
6.6 Kabelanschluss
Das Zuführungskabel durch den Kabelpresser in den Schaltschrank
6.4 Contrôle du voltage
Contrôler que la tension prévue pour l’installation corresponde à celle
du réseau.
Dans le cas contraire il faut remplacer l’installation électrique et mo-
difier la tension des moteurs.
6.5 Connexion au réseau
• 400V 50Hz 3Ph - 380V 60Hz 3Ph
Section du câble
≧
4mm
2
P=15kW I=32A
• 230V 50Hz 3Ph - 220V 60Hz 3Ph
Section du câble
≧
6mm
2
P=15kW I=50A
Vérifier également la présence en amont d’un dispositif de coupure
automatique contre les surintensités doté de disjoncteur différentiel
de 30 mA.
6.6 Connexion des câbles
Introduire le câble d’alimentation dans le boîtier électrique par le
6.4 Control de la tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador
corresponda a la de la red.
De lo contrario, es necesario sustituir el sistema eléctrico y efectuar
el cambio de tensión de los motores.
6.5 Conexión a la red
• 400V 50Hz 3Ph - 380V 60Hz 3Ph
Sección del cable
≧
4mm
2
P=15kW I=32A
• 230V 50Hz 3Ph - 220V 60Hz 3Ph
Sección del cable
≧
6mm
2
P=15kW I=50A
Controlar además que aguas arriba se encuentre un dispositivo de
interrupción automática contra las sobrecorrientes dotado de corta-
circuito de 30mA.
6.6 Conexiones de los cables
Hacer pasar el cable de alimentación por el interior de la caja eléctrica
6.6 Collegamento cavi
Passare il cavo di alimentazione all’interno della cassetta elettrica
attraverso il pressacavo e collegare i fili alla morsettiera e all’inter-
ruttore generale (vedi schema elettrico).
- Azionare il comando di salita: se invece di salire i carrelli scendono,
invertire le due fasi all'ingresso della linea, in mosettiera.
- Se scende uno solo dei due carrelli, controllare l'esatto collegamento
nella scatola di derivazione ed eventualmente invertire 2 fasi nel
collegamento del corrispondente motore.
Prima installazione.
Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a
causa dell’imballo.
Portare i carrelli a terra (fine corsa discesa) seguendo le indicazioni
del cap. “6.10 Operazioni per uscire dal blocco” del manuale.
and connect the leads to the terminal board and main switch (see
wiring diagram).
- Activate the upstroke control: if the carriages move down instead
of moving up, invert the two line input phases on the terminal
board.
- If only one of the two carriages drops, check the connections in the
connector block and if necessary switch over 2 leads in the relevant
motor connection.
First Installation.
Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing.
Take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt.
“6.10 Operations to overcome a fault condition” of the manual.
führen und die Drähte an die Klemmenleiste und an den Hauptschalter
anschliessen (siehe Schaltplan).
- Die Hochfahrsteuerung betätigen: Sollten die Schlitten nicht nach
oben fahren, sondern sich senken, sind die zwei Phasen am Lei-
tungseingang am Klemmenbrett umzustecken.
- Fährt nur einer der beiden Hubwagen herunter, die Verbindung in
der Abzweigdose überprüfen und ggf. 2 Phasen in der Verbindung
des entsprechenden Motors umpolen.
Vor der Installation.
Vorsicht: aus Verpackungsgründe können die Schlitten der He-
bebühne nicht ausgerichtet sein.
Die Schlitten bis zum Boden (Senkanschlag) absenken, dabei die
Angaben im Kap.“6.10 Arbeitsschritte für Überwindung der Blockie-
rung” im Handbuch befolgen.
serre-câble et raccorder les fils à la barrette de connexion et à l’in-
terrupteur principal (voir schéma électrique).
- Actionner la commande de montée : si les chariots descendent au
lieu de monter, inverser les deux phases à l’entrée de la ligne dans
le bornier.
- Si un seul des chariots descend, contrôler que le raccordement à
l’intérieur de la boîte de dérivation soit correct et, si nécessaire, in-
verser 2 phases du branchement du moteur correspondant.
Première mise en place.
Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l’emballage.
Porter les chariots au sol (fin de course descente) en suivant les
indications du chap. 6.10 du manuel “Opérations pour sortir du
blocage”.
y a través de la abrazadera especial, y conectar los cables al tablero
de bornes y al interruptor general (véase esquema eléctrico).
- Accionar el mando de subida: si en lugar de subir, los carros de-
scienden, invertir las dos fases en la entrada de la línea, en la caja
de bornes.
- Si baja solamente uno de los dos carros, controlar que la conexión
en la caja de derivación sea correcta y eventualmente invertir 2 fases
en la conexión del correspondiente motor.
Primera instalación.
Atención: El elevador puede encontrarse con los carros sin alinear
debido al embalaje.
Colocar los carros a nivel del piso (tope carrera bajada) siguiendo
las instrucciones mencionadas en el “Cap. 6.10 Operaciones para
salir del bloqueo”.
Summary of Contents for KPN250LIKA
Page 20: ...20 0471 M001 7 3 A...
Page 22: ...22 0471 M001 7...
Page 30: ...30 0471 M001 7 6 2 4 3 3a B D A C E G...
Page 32: ...32 0471 M001 7 6 5 5b C...
Page 36: ...36 0471 M001 7 6 8 7...
Page 50: ...50 0471 M001 7 10 11 7 A A 0 2 1 H...
Page 56: ...56 0471 M001 7 a 13 12 9 14 b 2 mm max mm 10 min mm 2...
Page 84: ...84 0471 M001 7...
Page 86: ...86 0471 M001 7...