7
0472-M004-7
1
NOTA
: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modifi cación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo exi-
men de los posibles daños que puedan derivar o estar
relacionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de segu-
ridad comporta una violación de las Normas Europeas
de Seguridad.
N.B.
En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire
le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur.
Le rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois
minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou mo-
difi cation de l’équipement non autorisée préalablement
par le fabricant. La suppression ou l’altération des dispo-
sitifs de sécurité comporte une violation des Normes
Européennes en matière de sécurité.
Hinweis:
Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3
Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspfl icht für
dadurch verursachte Schäden.
N.B.
Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifi cations or tampering with the equip-
ment release the manufacturer from any liability for damages
caused by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo. In tale
situazione (arresto in emergenza) è necessario per rendere nuova-
mente operativo il sollevatore agire come descritto al paragrafo 6.10.
N.B.
Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifi ca dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez-
za comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lifter is provided with mechanical stops that are activated in
case of limit switch faults at the end of the up and down stroke.
Check the concerned limit switch and replace it if necessary. In such
situation (emergency stop) it is necessary to proceed as described
in paragraph 6.10 to resume the lifter operation.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Anschlägen ausgestattet,
die im Fall von Endschalterstörungen am Ende der Aufwärts- oder
Abwärtsbewegung aktiviert werden. Überprüfen Sie den betroffenen
Endschalter und tauschen Sie ihn ggf. aus. In dieser Situation (Not-Aus)
ist es notwendig, wie im Abschnitt 6.10 beschrieben, vorzugehen, um
die Hebebühne wieder betriebsbereit zu machen.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opéra-
tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter-
rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
L’élévateur est doté d’arrêts mécaniques intervenant en cas d’a-
nomalies du fi n de course, au bout de la course de montée ou de
descente. Contrôler le fi n de course concerné et le remplacer, le cas
échéant. Dans cette situation (arrêt d’urgence), afi n de remettre en
marche l’élévateur il faut intervenir en suivant la procédure décrite
au paragraphe 6.10.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que funcionan en caso
de anomalías del fi nal de carrera, al fi nal de la carrera de ascenso
o de descenso. Controlar el fi nal de carrera interesado, y sustituirlo
si fuera necesario. En dicha situación (parada de emergencia) es
necesario actuar como se describe en el apartado 6.10 para que el
elevador vuelva a funcionar.
Summary of Contents for KPX315WK
Page 24: ...24 0472 M004 7 3 A kg 400 kg 1200...
Page 34: ...34 0472 M004 7 6 2 4 3 3a B D A C E G...
Page 40: ...40 0472 M004 7 6 10 8...
Page 54: ...54 0472 M004 7 12 13 7 A A H 02 1...
Page 60: ...60 0472 M004 7 15 16 2 mm 9 14 a b max mm 10 min mm 2...
Page 90: ...90 0472 M004 7 15...