background image

5

Pidä lukkotulppa (H) niin, että lukon kiinnittävä uloke (S) on kuvan osoit-

tamalla tavalla. Laita lukko kuvun (I) lukkoreikään. Kierrä lukkotulpa 1/8 

kierros myötäpäivään ja työnnä se paikalleen. Kierrä se tämän jälkeen 

1/8 kierros vastapäivään varmistaaksesi että se on kunnolla kiinni.

Houdt het slotkapje (H) met de haak (S) in de positie zoals op de 

tekening staat en steek het in het slotgat van de afdekkap (I). Draai het 

slotkapje 1/8 slag rechtsom en druk het vast. Draai dan het slotkapje 1/8 

slag linksom voor de definitieve bevestiging. Kontroleer of het slotkapje 

goed vast zit.

Coger el tapón de plástico (H) con el gancho (S) como indica el dibujo. 

Coloque el tapón de plástico en el agujero de la tapa (I). Gire el tapón 

de plástico 1/8 de vuelta en el sentido de las agujas del reloj y apriete 

el tapón hasta que quede bien instalada. Después gire 1/8 de vuelta al 

contrario de las agujas del reloj para asegurar que el tapón está bien 

pegado. Compruebe que el tapón está bien fijado.

NL

ES

FIN

Den Blindknopf (H) mit dem Haken (S) wie in Figur dargestellt, halten. Den 

Blindknopf in das Schloßloch der Schutzkappe (I) einführen. Den Blindknopf 

1/8 Drehung im Uhrzeigersinn drehen und festdrücken. Dann 1/8 Drehung 

entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn drehen um einen festen Sitz zu sichern. 

Den Sitz des Blindknopfes ordentlich kontrollieren.

Hold the lock hole plug (H) with the snap-in hook (S) positioned as shown 

on drawing. Insert the lock hole plug in the hole on the cover (I). Turn the 

lock hole plug 1/8 turn clock-wise and press until it is secure. Then turn 

1/8 turn anti-clockwise to fasten the lock hole plug properly. Make sure 

that it is firmly attached.

Håll hålknopp (H) med snäpplåset (S) som bilden visar. För in hålknoppen 

i kåpans (I) låshål. Vrid hålknoppen 1/8 varv medurs och tryck fast den. 

Vrid sedan tillbaka 1/8 varv moturs för att vara säker på att hålknoppen 

sitter ordentligt. Kontrollera att den sitter fast.  

Tenez le bouchon en plastique (H) avec le crochet (S) comme l’image monte. 

Mettez le bouchon en plastique dans le trou du couvercle (I). Tournez le 

bouchon en plastique 1/8 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre 

et accrochez. Puis tournez 1/8 de tour dans le sens inverse des aiguilles 

d’une montre pour garantir que le bouchon en plastique est bien accroché. 

Vérifiez qu’il se tient bien.

DE

GB

SE

FR

6

DE

ANMERKUNGEN

Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.

Folgende Punkte beachten:

*Die höchste Belastung ist 100 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 

5 kg). Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden. Im Instruktions-

buch den Montageplatz des Lastenträgers und die höchste zugelassene 

Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte Extrablatt für 

zugelassene Dachlast kontrollieren.)

Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle 

Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und 

seitlich nicht verschieben kann.

Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll 

so niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des 

Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.

Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die 

Außenseiten des Autos hervorragen.

Vor  der  Fahrt,  alle  Befestigungsanordnungen  genau  kontrollieren,  ob  diese 

gemäß den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der 

Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die 

Fahrt unterbrechen und dann alle Schraubverbindungen und besonders die 

Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt 

durchgeführt werden.

Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenaufla-

gen auftreten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des 

Lastenträgers zu kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von 

Staub und Schmutz sind. Nach jeder Anwendung ist es ratsam den Lastenträger 

zu demontieren um das Dach zu reinigen.

Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seiten-

windempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).

Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und  Reduzierung des 

Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.

Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens 

700  mm  betragen  (wenn  keine  anderen  Angaben  vom  Autohersteller  vor-

liegen).

Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit

WICHTIG: 

Dieser  Lastenträger  ist  speziell  für  Ihr Auto  angepaßt.  Bitte  mit 

Ihrem Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren 

Wagen tauschen.

Aus  Testberichten  von  der Autoindustrie  und  Fachzeitschriften  geht  hervor, 

daß beim Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, 

Transport-/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden 

Luftwiderstand, belastet wird.

(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, 

nach unten gerichtet sein.) 

Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen 

wir, die Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen (max 

110 km/h).

Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Las-

tenträger fahren.

Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche 

Montage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.

Um eventuelle Windgeräusche zu vermeiden, benutzen Sie bitte den beigefügten 

Schlitzschutz (Q). Eine passende Länge zuschneiden und dann den Schlitz in 

der Traverse damit abdecken. Siehe Figur.

Use the enclosed rubber moulding (Q) to prevent excessive wind noise. Measure, 

cut and insert the moulding into the bar slots as shown in picture.

Slitsskydd (Q) används för att undvika ev. vindbrusljud. Mät upp och klipp till 

slitsskydd så att det passar i laströrets slits. Se bild.

Le bourrelet en caoutchouc (Q) est utilisé pour éviter le son de vent. Mesurez 

et coupez le bourrelet en caoutchouc pour il marche dans la rainure du tube 

de charge. Voir image.

Urakumiprofiilia  (Q)  käytetään  mahdollisen  suhinan  poistamiseksi.  Leikkaa 

tarvittava pituus ja sovita se uraan. Katso kuva.

Gebruik de meegeleverde rubber spleetdichting om windgeruis in de sleuven 

onder de draagstang te voorkomen. Knip de gewenste lengte af en schuif dat 

in de draagstang zoals aangegeven op de tekening.

Utilice la moldura (Q) para evitar el ruido del viento. Mida, corte y ponga la 

moldura en el canal de la barra como indica el dibujo.

DE

GB

FR

SE

FIN

ES

NL

H

90º

I

C

I

Q

Q

4c

Fiat Doblo 01-08 M6x25

Fiat Doblo 08- M6x20

Renault Kangoo M8x20

Nissan Kubistar M8X20

Renault Kangoo Express M8x30

Ford Transit Connect M8x20

Mercedes Citan M8x30

M

O

C

D

S

Reviews: