5
Pidä lukkotulppa (H) niin, että lukon kiinnittävä uloke (S) on kuvan osoit-
tamalla tavalla. Laita lukko kuvun (I) lukkoreikään. Kierrä lukkotulpa 1/8
kierros myötäpäivään ja työnnä se paikalleen. Kierrä se tämän jälkeen
1/8 kierros vastapäivään varmistaaksesi että se on kunnolla kiinni.
Houdt het slotkapje (H) met de haak (S) in de positie zoals op de
tekening staat en steek het in het slotgat van de afdekkap (I). Draai het
slotkapje 1/8 slag rechtsom en druk het vast. Draai dan het slotkapje 1/8
slag linksom voor de definitieve bevestiging. Kontroleer of het slotkapje
goed vast zit.
Coger el tapón de plástico (H) con el gancho (S) como indica el dibujo.
Coloque el tapón de plástico en el agujero de la tapa (I). Gire el tapón
de plástico 1/8 de vuelta en el sentido de las agujas del reloj y apriete
el tapón hasta que quede bien instalada. Después gire 1/8 de vuelta al
contrario de las agujas del reloj para asegurar que el tapón está bien
pegado. Compruebe que el tapón está bien fijado.
NL
ES
FIN
Den Blindknopf (H) mit dem Haken (S) wie in Figur dargestellt, halten. Den
Blindknopf in das Schloßloch der Schutzkappe (I) einführen. Den Blindknopf
1/8 Drehung im Uhrzeigersinn drehen und festdrücken. Dann 1/8 Drehung
entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn drehen um einen festen Sitz zu sichern.
Den Sitz des Blindknopfes ordentlich kontrollieren.
Hold the lock hole plug (H) with the snap-in hook (S) positioned as shown
on drawing. Insert the lock hole plug in the hole on the cover (I). Turn the
lock hole plug 1/8 turn clock-wise and press until it is secure. Then turn
1/8 turn anti-clockwise to fasten the lock hole plug properly. Make sure
that it is firmly attached.
Håll hålknopp (H) med snäpplåset (S) som bilden visar. För in hålknoppen
i kåpans (I) låshål. Vrid hålknoppen 1/8 varv medurs och tryck fast den.
Vrid sedan tillbaka 1/8 varv moturs för att vara säker på att hålknoppen
sitter ordentligt. Kontrollera att den sitter fast.
Tenez le bouchon en plastique (H) avec le crochet (S) comme l’image monte.
Mettez le bouchon en plastique dans le trou du couvercle (I). Tournez le
bouchon en plastique 1/8 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre
et accrochez. Puis tournez 1/8 de tour dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour garantir que le bouchon en plastique est bien accroché.
Vérifiez qu’il se tient bien.
DE
GB
SE
FR
6
DE
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist 100 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers,
5 kg). Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden. Im Instruktions-
buch den Montageplatz des Lastenträgers und die höchste zugelassene
Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte Extrablatt für
zugelassene Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle
Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und
seitlich nicht verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll
so niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des
Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die
Außenseiten des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese
gemäß den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der
Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die
Fahrt unterbrechen und dann alle Schraubverbindungen und besonders die
Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt
durchgeführt werden.
Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenaufla-
gen auftreten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des
Lastenträgers zu kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von
Staub und Schmutz sind. Nach jeder Anwendung ist es ratsam den Lastenträger
zu demontieren um das Dach zu reinigen.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seiten-
windempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des
Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens
700 mm betragen (wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vor-
liegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG:
Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit
Ihrem Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren
Wagen tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor,
daß beim Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern,
Transport-/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden
Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung,
nach unten gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen
wir, die Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen (max
110 km/h).
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Las-
tenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche
Montage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.
Um eventuelle Windgeräusche zu vermeiden, benutzen Sie bitte den beigefügten
Schlitzschutz (Q). Eine passende Länge zuschneiden und dann den Schlitz in
der Traverse damit abdecken. Siehe Figur.
Use the enclosed rubber moulding (Q) to prevent excessive wind noise. Measure,
cut and insert the moulding into the bar slots as shown in picture.
Slitsskydd (Q) används för att undvika ev. vindbrusljud. Mät upp och klipp till
slitsskydd så att det passar i laströrets slits. Se bild.
Le bourrelet en caoutchouc (Q) est utilisé pour éviter le son de vent. Mesurez
et coupez le bourrelet en caoutchouc pour il marche dans la rainure du tube
de charge. Voir image.
Urakumiprofiilia (Q) käytetään mahdollisen suhinan poistamiseksi. Leikkaa
tarvittava pituus ja sovita se uraan. Katso kuva.
Gebruik de meegeleverde rubber spleetdichting om windgeruis in de sleuven
onder de draagstang te voorkomen. Knip de gewenste lengte af en schuif dat
in de draagstang zoals aangegeven op de tekening.
Utilice la moldura (Q) para evitar el ruido del viento. Mida, corte y ponga la
moldura en el canal de la barra como indica el dibujo.
DE
GB
FR
SE
FIN
ES
NL
H
90º
I
C
I
Q
Q
4c
Fiat Doblo 01-08 M6x25
Fiat Doblo 08- M6x20
Renault Kangoo M8x20
Nissan Kubistar M8X20
Renault Kangoo Express M8x30
Ford Transit Connect M8x20
Mercedes Citan M8x30
M
O
C
D
S