Mont Blanc 785003 Fitting Instructions Manual Download Page 5

5 / 20

2

OK

!

B front

1

B rear

 

 

A Front x cm

 

 

A Vorne x cm

 

A Rear 

x cm

 

A Hinten x cm

Komplettierung                     

     FK

Appendix
Tillägg

Komplettierung                     

     FK

Appendix
Tillägg

Komplettierung                     

     FK

Appendix
Tillägg

16 / 20

x

ANMERKUNGEN

Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.

Folgende Punkte beachten:

*Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg). Dieses Gewicht 

darf nicht überschritten werden. Im Instruktionsbuch den Montageplatz des Lastenträgers 

und die höchste zugelassene Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte 

Extrablatt für zugelassene Dachlast kontrollieren.)

Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle Schäden 

verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht ver-

schieben kann.

Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so niedrig 

wie  möglich  sein.  Kleine  und  sehr  schwere  Lasten  nie  in  der  Mitte  des  Lastenträgers 

anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.

Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die Außenseiten 

des Autos hervorragen.

Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß den 

Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der Last, diese muß ordent-

lich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle 

Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese 

Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.

Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenauflagen auft-

reten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lastenträgers zu 

kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und Schmutz sind. 

Bei längerer Anwendung ist es ratsam den Lastenträger in regelmässigen Zeitabständen 

zu demontieren und reinigen.

 

Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seitenwindempfind-

lichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).

Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und  Reduzierung des Luftwiderstandes, 

sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.

Der  Abstand  zwischen  der  vorderen  und  hinteren  Traverse  soll  mindestens  700  mm 

betragen (wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vorliegen).

Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit

WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem Lieferanten 

kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen tauschen.

Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß beim 

Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, Transport-/Skiboxen) 

das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand, belastet wird.

(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach unten 

gerichtet sein.) 

Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die Ge-

schwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.

Das  Auto  nicht  durch  eine  automatische  Waschanlage  mit  montiertem  Lastenträger 

fahren.

Der  Hersteller  reserviert  sich  gegen  Schäden,  verursacht  durch  falsche  Montage  des 

Lastenträgers und den Zubehörteilen.

GB

CAUTION NOTES

Please keep this installation manual always with your car papers.

Please take the following points into account:

*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg). Do not exceed 

this weight. Check in the appendix to these instructions and in the car instruction manual to 

see where the load carrier should be fitted and to ascertain the maximum permissible load.

Make sure to fasten the load so that it cannot come loose or cause damage. Be careful to secure 

the load against movement in driving direction or sideway movements.

When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly distributed and 

that the centre of gravity of the load is kept as low as possible. If small, very heavy loads have 

to be carried, please put them on one side of the bar and not in the middle.

The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger traffic.

Before driving, make sure that all fastening parts are fixed according to regulations.  Please check 

also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to check all screw connections, 

and especially the foot attachments, then check every time before driving.

There is some risk that the paint under these foot plates may fade. To avoid this, we recommend 

to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and to remove the load 

carrier at suitable intervals to clean the areas where the foot plates rest on the roof.

Please  pay  attention  to  the  altered  behaviour  of  the  vehicle  (due  to  sidewind  sensitivity, 

when driving in bends and when braking) when you drive a mounted (charged) load carrier. 

To safeguard other road users, and in order to reduce air resistance, the load carrier should 

be dismounted if it is not used.

The distance between front and rear load bar should be at least 700 mm (unless otherwise 

stated by the vehicle manufacturer).

Advice for your own security

IMPORTANT: This load carrier is especially designed for your car model. Please therefore check 

with your retailer which type of load carrier is needed when changing your car.

Test reports from  the automotive industry and trade journals prove that when objects with 

large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of the vehicle 

will be additionally strained due to the strongly increased air resistance. (When transporting 

a windsurfboard, the bow should point downwards in the driving direction.) 

The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust your speed 

accordingly.

Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.

The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly fitted load 

carrier.

D

F

S

REMARQUES

Veuillez conserver les instructions de montage avec vos documents de bord.

Veuillez considérer les points suivants:

* La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-bagages de 5 kg inclus). Ne surcharger 

jamais. Contrôler dans le manuel l’endroit où le porte-bagages doit être monté ainsi que 

le poids maximum de charge utile permise. (Contrôler aussi dans l’annexe éventuelle de 

ces instructions de montage le poids maximum de charge utile permise.)
Assurer-vous que la charge ne puisse pas se dégager ou causer des dégâts. La charge ne 

doit pas pouvoir se déplacer d’aucune direction.

Lors du chargement du porte-bagages, veiller à ce que la charge soit répartie uniformé-

ment. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de 

petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de la barre au lieu de 

les mettre au milieu de la barre.

En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin de ne pas entraver 

la circulation.
Veuillez contrôler tous les points de fixation avant chaque trajet. Veiller également à la 

bonne fixation de la charge. Contrôler la fixation des écrous et des attaches du porte-

bagages après un court trajet d’essai. Exécuter ce contrôle avant chaque départ.
Une certaine usure de la peinture peut être provoquée à l’endroit où les plaques-supports 

reposent sur le toit. Pour éviter cela nous recommendons que le toit soit bien nettoyé 

(poussièrs et autres saletés) avant le montage du porte-bagages. Il est aussi recommendé 

d’enlever le porte-bagages à intervalles réguliers pour nettoyer le toit.
Soyez  conscient  que  le  comportement  de  la  voiture  est  différent  (sensibilité  au  vent 

latéral, tenue de route en virage et freinage) lors de la conduite avec un porte-bagages 

monté (chargé).

Afin d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du carburant, il 

est conseillé de démonter le porte-bagages quand il n’est plus utilisé.

La distance entre la barre avant et arrière du porte-bagages doit être de 700 mm minimum 

(sauf si autrement spécifié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité

IMPORTANT:  Ce  porte-bagages  est  spécialement  adapté  à  votre  voiture.  En  cas  de 

changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel type de porte-

bagages est adéquat. 

Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues professionnelles que, 

lorsque le porte-bagages est utilisé pour le transport d’objets de grande surface (par 

exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit de la voiture augmentent à cause 

de l’augmentation de la résistance d’air. (Si vous transportez une planche à voile, le nez 

de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.) 

La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d’adapter votre 

vitesse.

Ne conduiser pas la voiture dans un carwash quand le porte-bagages est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages causés par 

un porte-bagages  et accessoires montés de façon non conformes aux instructions de 

montage.

ANMÄRKNINGAR

Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.

Notera följande punkter:

* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt. 

Kontrollera i bilens  instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt bilens tillåtna 

taklast.  (Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten taklast).

Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra 

lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.

Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten 

blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras på 

lastskenans ena sida och inte på dess mitt.

Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.

Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt föreskrift. Kontrollera också 

att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att alla 

skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje färd.

Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För 

att undvika detta rekommenderar vi att taket görs helt rent från damm och smuts före 

montering samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för rengöring av taket.

Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och inbroms-

ningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.

Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av 

när den inte används.

Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat 

angivits av biltillverkaren).

Råd för Er egen säkerhet

VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell.  Kontrollera därför med åter-

försäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.

Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål trans-

porteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare belastning 

p g a det starkt ökade luftmotståndet. 

(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)

Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa hastig-

heten.

Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.

Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare och 

tillbehör.

Summary of Contents for 785003

Page 1: ... Liste Parts list Innehåll Liste de pièces Sisältö Stuklijst Contenido BU1 FK BU3 Komplettierung FK Appendix Tillägg x4 x1 x1 x1 x1 x4 x4 x4 x4 Montageanleitung Fitting instructions Monteringsanvisning Instructions de montage Montagehandleiding Asennusohje Instrucciones de montaje MAX 50 kg 6 kg DIN 75 302 20 20 1 20 0905 151297 3 x4 FKX x2 x4 x1 x1 x2 x2 FKX x4 ...

Page 2: ...ère utilisation Pour le montage se conformer strictement aux présentes instructions Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule Ne pas dépasser 130 km h avec charge sur le toit Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les instructions de montage Prendre contact avec le fournisseur lors de problèmes éventuels TÄRKEÄÄ Luettava ennen ensimmäistä käyttöönott...

Page 3: ...bagages et des ses accessoires S Gällande nationella lagkrav och föreskrifter skall följas vad avser användningssätt för lasthållare och tillbehör NL Wettelijke regels en voorschriften ten aanzien van gebruik van allesdragers en accessoires moeten in acht worden genomen FIN Taakkatelineiden ja niiden lisätarvikkeiden käyttöä koskevia kansallisia lakeja ja muita säännöksia on aina noudatettava E Re...

Page 4: ...Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on taak katelineet irrotettava kun ne eivät ole käytössä Etu ja takakannatinkaaren etäisyys toisistaan on oltava vähintään 700 mm ellei auto valmistaja muuta ilmoita Neuvoja oman turvallisuuden takia TÄRKEÄTÄ Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automalliisi Kysy siksi kun vaihdat autoa jälleenmyyjältä tarvittavaa taakka...

Page 5: ...d point downwards in the driving direction The driving characteristics change as well therefore we recommend you to adjust your speed accordingly Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly fitted load carrier D F S REMARQUES Veuillez conserver les instructions de montage avec vos doc...

Page 6: ...to identify the foot front right FR rear right RR etc to secure that rubber guards and outer clamps are fitted correctly Picture 4 Attach the outer clamps to the feet as shown in the picture 4 4A and appendix if different outerclamps Penetrate the covered holes in the feet with a screwdriver and mount the attachments according to picture 4B Image 3 Si des autocollants sont joints voir l annexe mar...

Page 7: ...t fixer celui ci figure 16B Serrer maintenant la patte de fixation figure 16C et refermer le courvercle Säädä tukijalka M annettuun kohtaan katso kuva 16A ja kiinnitä se kuva 16B Kiristä kiinnikepelti kuva 16C ja sulje muovikupu Stel de afstand in voor de verleng voet M zie afb 16A en maak het vast Maak de buitenklem vast afb 16C en sluit de kap Ajustar la distancia de las extensiones de la parte ...

Page 8: ...die Unterlage U an der Distanz A anstößt Bild 7B Jetzt den Fuß aufrichten und ordentlich gegen die Traverse drücken Bild 7 Slide the foot into the bar until the washer U touches the spacer A picture 7B Now turn up the foot towards the load bar and press hard picture 7 Bild 7 Skjut in foten i röret tills bricka U går emot distansen A bild 7B Vik nu upp foten mot laströret och tryck till or dentligt...

Page 9: ... figura 14 Bild 12A Kontrollera att fötterna är centrerade på taket sett framifrån Fäst klämbrickan K i takkanten se bild 12 justera plastmuttern M så att hävarmen H klickar till och fastnar i sitt mittläge när den fälls upp se bild 12C Justera den andra sidan OBS Stäng inte den ena sidan när den andra hänger i sitt nedre läge se bild 12B Bild 12A Kontrolliere daß die Füße zentriert auf dem Dach v...

Page 10: ...azaderas pueden ser diferentes para la derecha y la izquierda Fig 10D 10B 10A 10C 10 M O P R LEFT RIGHT K XXXXXX M 10 20 11 20 Komplettierung FK Appendix Tillägg E FIN NL F S GB D Bild 11 Die Tür öffnen und den angegebenen Abstand von der Türöffnungskante bis nach vorne vermessen Diese Positionen mit den beigefügten Aufklebern verse hen 11B Wenn kein Abstand angegeben ist sollen die von dem Autohe...

Reviews: