21
FR
Réglage de la sensibilité d'entrée. Réglez la sensibilité d'entrée de façon à ce que le signal d'entrée (voix, chant, guitare...) allume au maximum
la LED de signal verte "0 dBu" du récepteur. Dès que la LED rouge (+3 dBu) s'allume, réduisez la sensibilité d'entrée via le sélecteur à 3 positions
MIC / 0dB / -10dB ; vous risquez sinon de faire apparaître de la distorsion.
ES
Ajuste de la sensibilidad de entrada. Ajuste la sensibilidad de modo que cuando la recepción sea buena (voz, canto, guitarra…), se ilumine el
LED de señal «0 dBu» del receptor. Si se enciende el LED rojo «3 dBu», disminuya la sensibilidad bajando el conmutador de 3 posiciones
MIC/0dB/-10dB al valor inmediatamente menor, para así evitar distorsiones.
PL
Regulacja czułości wejściowej. Czułość należy ustawić na takim poziomie, aby przy podawanym sygnale (mowa, śpiew, gitara itp.) w
maksymalnym zakresie świeciła się zielona dioda sygnalizacyjna LED 0 dBu na odbiorniku. Gdy zaświeci się czerwona dioda sygnalizacyjna LED 3
dBu, należy zredukować czułość, ustawiając 3-stopniowy przełącznik MIC/0 dB/-10 dB na najbliższą niższą wartość, gdyż w przeciwnym razie mogą
wystąpić niepożądane zniekształcenia.
IT
Impostazione della sensibilità di ingresso. Impostare la sensibilità in modo che in presenza di segnale (voce, canto, chitarra...) il LED verde di
segnale 0 dBu del ricevitore si accenda. Non appena il LED di segnale 3 dBu rosso si accende, ridurre la sensibilità impostando l'interruttore a tre
livelli MIC/0dB/-10dB sul valore immediatamente più basso per evitare distorsioni indesiderate.
41
ON / STANDBY / OFF
EN
When the transmitter is turned on (switch is in STANDBY / ON position), the red LED flashes briefly to indicate the battery status and goes out
immediately if batteries with sufficient charge are inserted. In STANDBY position, the transmitter is in operation, but the audio signal is muted.
DE
Beim Einschalten des Senders (Schalter in Stellung STANDBY / ON) blinkt die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige kurz auf und erlischt
sofort wieder, wenn Batterien mit ausreichendem Ladestatus eingelegt sind. In Stellung STANDBY ist der Sender in Betrieb, das Audio-Signal aber
stumm geschaltet.
FR
Lors de l'allumage du récepteur (position STANDBY / ON), la LED rouge clignote brièvement pour indiquer l'état des piles ; elle s'allume dès que
le niveau des piles devient insuffisant. En position STANDBY, l'émetteur est actif, mais la sortie audio coupée.
ES
Con el transmisor encendido (conmutador en las posiciones ON o STANDBY), si el LED rojo de estado de las pilas parpadea, indicará que las
pilas instaladas tienen un buen nivel de carga. En la posición STANDBY el transmisor está funcionando, pero sin señal de audio.
PL
Po włączeniu nadajnika (przełącznik w pozycji STANDBY/ON) przez krótką chwilę pulsuje czerwona dioda LED sygnalizująca status baterii, a
następnie gaśnie, jeśli włożono odpowiednio naładowane baterie. W pozycji STANDBY nadajnik działa, ale sygnał audio jest wyciszony.
IT
All'accensione del trasmettitore (interruttore in posizione STANDBY o ON) il LED rosso lampeggia brevemente per indicare lo stato delle pile e si
spegne subito se le pile sono sufficientemente cariche. Nella posizione STANDBY il trasmettitore è in funzione ma con segnale audio silenziato.
42
BATTERY STATUS LED / BATTERIESTATUS-LED / LED D'ÉTAT DES PILES / LED DE ESTADO DE LAS PILAS / DIODA LED SYGNALIZUJĄCA
POZIOM NAŁADOWANIA BATERII / LED DI STATO DELLE PILE
EN
As soon as the red LED lights up to indicate battery status, replace the batteries immediately.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte umgehend die Batterien.
FR
Dès que la LED d'état des piles s'allume en rouge, il faut remplacer les piles.
ES
Si se ilumina el LED rojo de nivel de las pilas, cambie inmediatamente las pilas.
PL
Gdy zaświeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy natychmiast wymienić baterie.
IT
Quando si accende il LED rosso indicante lo stato delle pile, sostituire le pile immediatamente.
43
ATTACHING THE BELT PACK TRANSMITTER / BEFESTIGEN DES TASCHENSENDERS / FIXATION DE L'ÉMETTEUR DE POCHE / USO DE LA
PETACA TRANSMISORA / MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO / FISSAGGIO DEL TRASMETTITORE TASCABILE
EN
Attach the transmitter to a belt (figure A) or guitar strap (figure B) as shown here.
DE
Befestigen Sie den Sender an einem Gürtel (Abbildung A ) oder Gitarrengurt (Abbildung B ) wie abgebildet.
FR
Cuelgue la petaca del cinturón (figura A) o de la cinta de la guitarra (figura B) como se muestra en las figuras.
ES
Cuelgue la petaca del cinturón (figura A) o de la cinta de la guitarra (figura B) como se muestra en las figuras.
PL
Nadajnik należy przymocować do paska spodni (rysunek A) lub do paska gitary (rysunek B), jak przedstawiono na rysunkach.
IT
Fissare il trasmettitore alla cintura (Figura A) o alla tracolla della chitarra (Figura B), come illustrato in figura.
44
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE BATTERIA
EN
As soon as the red LED lights up to indicate the battery status, please replace the batteries by pressing down on the battery compartment
cover at the marked position (OPEN) and slide it to the side. Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6, AA) as in the illustration on the
transmitter back and close the battery compartment cover by pressing the marked position (CLOSE) of the cover and then slide it to the side. If the
transmitter is not in use for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie den Batteriefachdeckel an der
markierten Stelle (OPEN) herunterdrücken und zur Seite schieben. Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der
Abbildung auf der Senderrückseite ein und schließen das Batteriefach indem Sie die markierte Stelle (CLOSE) des Deckels herunterdrücken und ihn
dann zur Seite schieben. Ist die Sendeanlage für längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach.
FR
Dès que l'indicateur d'état des piles s'allume en rouge, il vaut mieux remplacer les piles. Pour ce faire, appuyez vers le bas le capot du
compartiment sur la position OPEN, puis soulevez-le. Placez alors deux piles alcalines 1,5 Volt de type AA (LR06, Mignon) conformément à la
disposition indiquée sur l'arrière de l'émetteur, puis refermez le compartiment à piles, en faisant glisser vers la position CLOSE puis en appuyant et
en faisant glisser latéralement. Si l'émetteur reste inutilisé pendant une longue période, mieux vaut enlever les piles du compartiment.