background image

FR

Précautions d’utilisation

1

Ne jamais utiliser l’un des produits chimiques suivants pour le
nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre la
buée, la réparation, ou d’autres raisons.

1)

Ne pas nettoyer le coffret marine avec de l’alcool, de
l’essence, du diluant à peinture ni avec d’autres solvants
organiques volatils, nettoyants chimiques ou agents
similaires. (De l’eau pure ou de l’eau tiède convient pour le
nettoyage.)

2)

Ne pas utiliser d’agents anti-rouille ou similaires sur les
parties métalliques. (De l’acier inoxydable et de l’aluminium
sont utilisés pour toutes les pièces métalliques, par
conséquent l’eau pure convient pour le nettoyage.)

3)

Ne pas utiliser d’agents anti-buée disponibles dans le
commerce. (Toujours utiliser l’agent anti-buée qui est fourni
avec le coffret marine.)

4)

Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée
pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est
fournie avec le coffret marine.)

5)

Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc.
(Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où
vous avez acheté le coffret.)
L’utilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des
produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut
causer des fêlures lorsque le coffret marine est placé sous
haute pression.

2

Faire attention, car ce coffret marine est une structure
complètement étanche. S’il est laissé exposé en plein soleil, ou
dans une voiture, un bateau ou sur la plage, la température
interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais
fonctionnement du camescope à l’intérieur.

3

Ne pas utiliser l’agent de nettoyage du verre ni l’agent de
nettoyage pour autre chose que le nettoyage du verre avant.

4

Si le camescope est installé dans le coffret marine dans un
endroit où l’humidité et la température sont élevées, plonger
refroidira l’humidité enfermée dans le coffret marine, causant la
formation de condensation et la surface de verre deviendra
embuée. Il est recommandé d’introduire le camescope dans le
coffret marine dans un endroit où l’humidité est faible à une
température proche de celle de l’eau où vous allez plonger.
Si une pièce de feuille d’aluminium est coupée à 50 cm

2

environ et introduite dans la partie en verre du coffret marine, la
buée dans le coffret marine adhérera à la feuille d’aluminium,
comme sa conductivité à la chaleur est plus élevée que celle du
verre. C’est une façon efficace de réduire rapidement la buée
dans le coffret marine.

5

Ne pas ouvrir ni fermer le coffret dans des endroits qui peuvent
être sujets à des poussières d’eau ou au sable.

6

Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée
pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les
précautions ci-dessous.

1)

Choisir un endroit à l’abri des poussières d’eau et du sable.

2)

Essuyer complètement toute trace d’eau entre la partie
principale et le couvercle du coffret marine et sur les boucles.
Sécher complètement toute eau restante sur le coffret marine
avec un chiffon sec.

3)

En retirant les boucles et en ouvrant le couvercle, faire
attention que de l’eau de vos cheveux ou de votre corps ne
tombe pas dans le coffret marine.

Fixation de la poignée

Les aligner.

Les ajuster aux

trous de fixation.

4)

Pour éviter de toucher au camescope avec les mains
imprégnées d’eau salée, placer au préalable une serviette
trempée d’eau pure dans un sac en plastique et l’utiliser pour
essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au
camescope.

7

Ne pas jeter le coffret marine dans l’eau.

8

Après utilisation, bien laver avec de l’eau pure dès que
possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de l’eau salée,
tremper le coffret marine dans l’eau pure pendant un moment
est efficace pour retirer le sel.
S’assurer de manipuler tous les leviers et touches pour retirer
toute trace de sel dans les gorges. Si du sel reste, il séchera et se
cristallisera. Ce qui pourrait être la cause d’une fuite d’eau.

9

Après lavage, essuyer l’eau avec un chiffon sec sans sel pour
sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas
exposer le coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce
qui peut causer une décoloration et une rupture du coffret
marine, et peut accélérer la dégradation du joint.

0

Essuyer l’intérieur du coffret marine simplement avec un chiffon
sec. Maintenir la transparence du verre avant en essuyant la
face interne avec un chiffon silicone ou un chiffon humidifié
avec de l’agent de nettoyage.

!

Si le verre avant est laissé sale, de la buée risque de se former.

@

Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable
ou d’autres matières étrangères. De la même manière, essuyer
toute matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le
joint s’adapte et de la partie principale où le joint est en
contact. En retirant le joint de la rainure, éviter d’utiliser des
objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet à bout
arrondi, comme une épingle à cheveux, pour éviter
d’endommager le joint en le retirant.

#

Comme le coffret marine est fait de résine de polycarbonate, le
manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement
éraflé par des rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut
être endommagé s’il fait une chute ou est sujet à des chocs.
Pour se rendre sur le site de prise de vues en voiture, en bateau,
par le train ou l’avion, éviter de transporter le camescope dans
le coffret marine. Toutefois, si vous prenez les précautions
adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en transportant
le camescope dans le coffret marine pour une courte distance,
par exemple du site cible au site de plongée.

$

Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le
manuel d’utilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser
des pièces autres que celles spécifiées. Si des problèmes se
produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez acheté
le coffret.

%

La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont
modifiables sans préavis.

Caractéristiques principales

Pression maximale

: Profondeur d’eau jusqu’à 30 mètres

Interrupteur

d’alimentation

: ON/OFF

Marche/arrêt

d’enregistrement

: START/STOP

Photo

: SNAPSHOT

Zoom

: T/W

Dimensions de lapartie

principale (L x D x H)

: 150 mm x 150 mm x 130 mm

Poids de la partie

principale

: 610 g environ

Modèle compatible

: GR-DVP1, GR-DVP3

Accessoires

: Kit d’entretien (agent de nettoyage

du verre (anti-buée), agent de
nettoyage (pour retirer la saleté),
graisse silicone, chiffon silicone, gel
silice anti-buée, papier,
cotton-tiges, joint, courroie,
poignée)

1

2

3

Summary of Contents for GR DVP 1

Page 1: ...ER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 User s Manual ENGLISH Names of the parts Please read before use This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure Please pay careful attention when handling the unit before and after use as explained in this user s manual Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing...

Page 2: ...ds that have salt water on them place a towel dampened with pure water in a plastic bag beforehand and use it to wipe any salt off your hands and fingers before touching the camcorder How to attach the grip Align them Fit them to attachment holes 7 Do not throw the marine case into the water 8 After use wash off adequately with pure water as soon as possible If the marine case has been used in sal...

Page 3: ...M SNAP SHOT START STOP POWER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 Gebrauchsanleitung DEUTSCH Bezeichnung der Teile Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen Dieses Unterwasser Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet Bitte achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise die vor und nach dem Gebrauch gelten Alle Bauteile des Unterwasser Gehäuses un...

Page 4: ...ufeinander ausrichten An den Einbaubohrungen anbringen 3 Nach dem Ausklinken der Schließen und dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten daß kein Tropf oder Spritzwasser in das Gehäuseinnere eindringt 4 Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit um Ihre Hände von Salzwasser zu reinigen ehe Sie den Camcorder berühren 7 Das Unterwassergehäuse nicht in ...

Page 5: ... marche arrêt d enregistrement ZOOM START STOP POWER ON OFF POWER ON OFF WR DVP3U ZOOM SNAP SHOT START STOP POWER ON OFF 1 2 3 3 5 6 9 7 8 4 Manuel d utilisation FRANÇAIS Noms des pièces Veuillez lire avant utilisation Ce coffret marine est un instrument de précision conçu pour permettre l enregistrement vidéo sûr sous une pression d eau élevée Veuillez faire attention en manipulant l appareil ava...

Page 6: ...e coffret marine Fixation de la poignée Les aligner Les ajuster aux trous de fixation 4 Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d eau salée placer au préalable une serviette trempée d eau pure dans un sac en plastique et l utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au camescope 7 Ne pas jeter le coffret marine dans l eau 8 Après utilisation bien lave...

Page 7: ... ZOOM START STOP POWER ON OFF ZOOM START STOP POWER ON OFF Procedimiento de montaje y procedimiento de funcionamiento de cada componente 1 Ajuste la correa de la empuñadura de la cámara 2 Extraiga las cuatro hebillas de la caja submarina y abra la tapa frontal 3 Alinee la mando de alimentación con la marca OFF de la caja submarina 4 Ponga el commutador de alimentación de la videocámara en la posic...

Page 8: ...olocar la empuñadura Alinearlas Acomodarlas en los agujeros de colocación 4 Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada coloque una toalla humedecida con agua pura en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara 7 No tire la caja submarina en el agua 8 Después de usarla lávela correctamente con agua pura tan pront...

Page 9: ...WER ON OFF Tasto avvio arresto registrazione Tasto istantanea Metodo di montaggio e funzionamento per ciascuna parte 1 Stringere il cinghietto dell impugnatura del camcorder 2 Aprire i quattro ganci posti sulla parte esterna della custodia ed aprire il coperchio frontale 3 Allineare la leva di alimentazione con il contrassegno OFF della custodia 4 Posizionare l interruttore di accensione del camco...

Page 10: ...mera con le mani bagnate di acqua di mare mettere da parte in anticipo un tovagliolo inzuppato di acqua pura in un sacchetto di plastica ed utilizzarlo per togliere l acqua salata dalle mani o dalle dita prima di toccare la videocamera 7 Non immergere la custodia subacquea in acqua 8 Dopo l utilizzo lavare opportunamente con acqua pura appena possibile Se la custodia subacquea è stata utilizzata i...

Reviews: