14
PL
- Uwaga!
Jeżeli model jest wyposażony we włącznik/wyłącznik, wtedy
należy wyłączać go bezpośrednio po każdym użyciu. Jeżeli
model posiada akumulator, który można wyjmować bądź jest
wyposażony w rozłączalne połączenie wtykowe, wtedy, po
każdym użyciu, należy odłączyć akumulator od modelu. Jeżeli
model zostanie niezamierzenie włączony lub jeżeli akumulator
nie zostanie odłączony od modelu, wtedy akumulator całkowicie
się rozładuje. Przez całkowite rozładowanie akumulator tra
-
ci swoją moc bądź może zostać tak bardzo uszkodzony, że
ładowanie lub rozładowanie akumulatora nie będzie możliwe lub
podczas procesu ładowania lub rozładowywania zapali się sa
-
moistnie (niebezpieczeństwo pożaru). Nigdy nie wolno ładować
lub rozładowywać całkowicie rozładowanych akumulatorów.
W celu uniknięcia całkowitego rozładowania napięcie akumu
-
latorów nie powinno nigdy spaść poniżej 3 V. Napięcie w pełni
naładowanego akumulatora wynosi ok. 4,2 V. W celu uniknięcia
całkowitego rozładowania spowodowanego wyładowaniem
samoistnym należy po użyciu całkowicie naładować sprawny
akumulator. Pełne naładowanie akumulatora powinno nastąpić
po odczekaniu ok. 10 minut od użycia oraz nie później niż po
upływie 12 godzin od momentu użycia. W przypadku, gdy
akumulator nie będzie używany przez dłuższy okres czasu,
wtedy należy sprawdzać go co najmniej co 3 miesiące pod
względem prawidłowego napięcia (min. 3,9 V) oraz ewentual
-
nych uszkodzeń. W razie konieczności należy go naładować lub
zutylizować.
NL
- Let op!
Schakel het model na elk gebruik onmiddellijk uit als. De accu na
elk gebruik uit het model worden gehaald. De accu kan volledig
leeg raken als het model per abuis wordt ingeschakeld of de accu
en het model worden niet losgekopeld. In zo’n geval verliest de
accu zijn vermogen of kan zodanig worden beschadigd dat het
laden of ontladen van de accu niet meer mogelijk is of tijdens dit
proces kan verbranden (brandgevaar). De volledig lege accu’s
kunnen nooit meer worden opgeladen of ontgeladen. Om de die-
pe ontlading van de accu te voorkomen, mag de batterijspanning
niet onder 3 V komen. De spanning van volledig opgeladen accu
is ca. 4,2 V. Om de diepe ontlading veroorzaakt door de zelfontla-
ding van de accu te voorkomen, dient de accu na gebruik volledig
te worden opgeladen. De accu dient volledig te worden opgela-
den na ca.10 minuut wachttijd na gebruik en niet later dan 12 uur
na gebruik. Als de accu lange tijd niet gebruikt wordt, dient dan
ten minste elke 3 maanden op correcte spanning (min. 3,9 V) en
op eventuele beschadiging te worden gecontroleerd. Indien nodig
op te laden of te verwijderen.
SK
- Pozor!
Ak je model vybavený zapínaním/vypínaním, je potrebné ho po
každým použití vypnúť. Ak je model vybavený odnímateľným
akumulátorom alebo odpojiteľným konektorovým pripojením,
po každom použití je nutné odpojiť akumulátor od modelu. Ak
model náhodou ostane zapnutý alebo ak akumulátor nebude
odpojený od modelu, akumulátor sa úplne vybije. Úplné vybitie
akumulátora spôsobí, že akumulátor stráca svoj výkon a môže sa
poškodiť do takej miery, že nabíjanie alebo vybíjanie akumulátora
nebude možné, alebo počas procesu nabíjania alebo vybíjania
sa samovoľne vznieti (nebezpečenstvo vzniku požiaru). Nikdy
nenabíjajte alebo nevybíjajte úplne vybité akumulátory. Aby sa
zabránilo úplnému vybitiu akumulátora, jeho napätie by nemalo
klesnúť pod 3 V. Napätie plne nabitej batérie je 4,2 V. Aby sa
zabránilo úplnému samočinnému vybitiu, po každom použití opäť
úplne nabite správny akumulátor. Plné nabitie by malo prebiehať
po čakacej dobe cca. 10 minút po použití a najneskôr do 12 hodín
od momentu použitia. Ak akumulátor nebude nepoužívaný dlhšiu
dobu, je potrebné ho skontrolovať najmenej každé 3 mesiace
ohľadne správneho napätia (min. 3,9 V) a možných poškodení.
Ak je to potrebné, dobite alebo zlikvidujte batériu.
DE
- Kamerafunktion
1. Um eine Kamera-Aufnahme zu erstellen, drücken Sie die
rechte Taste oben an der Fernsteuerung. Drücken Sie die
Kamerataste (A) kurz und lassen sie wieder los. Die rote LED
(B) am Sender blinkt kurz. Ein Standbild wurde abgespeichert.
Drücken Sie die Kamerataste (A) länger und lassen Sie sie
wieder los. Die rote LED (B) am Sender leuchtet dauerhaft.
Dies signalisiert das die Aufnahme läuft. Drücken Sie die
Kamerataste erneut länger erlischt die rote LED wieder, die
Aufnahme wird beendet und das Video abgespeichert.
2. Die Speicherkarte kann problemlos durch eine Ersatzkarte
ausgetauscht werden. Entfernen Sie die Speicherkarte
indem Sie die Speicherkarte herausziehen.
Achtung
Setzen Sie die Karte mit den goldenen Kontakten nach oben
(zum Modell) in den Einschub ein.
GB
- Camera function
1. To create a camera recording, press the right button at the top
of the transmitter. Press the camera button (A) short and
release again. The red LED (B) on the transmitter flashes.
A still image is stored. Press the Camera button (A) longer and
release it again. The red LED (B) is light permanently. It
signals that the recording. Press the Video button again turns
off the LED and the recording is stopped and the video will be
saved.
2. To view recording remove the Micro SD Card pull it out of the
slot.
Attention!
Micro SD card should be placed with the little copper
connections upward (to the model).
FR
- Fonction caméra
1. Pour enregistrer une vidéo, appuyez sur la touche en haut à
droite de votre émetteur. Appuyez sur la touche caméra (A)
brièvement et relâchez. La LED rouge (B) sur l'émetteur
clignote. Une image fixe était sauvegardée. Appuyez sur la
touche caméra (A) plus et relâchez. La LED rouge (B) sur
l'émetteur allumée en permanence. Appuyez à nouveau sur la
touche vidéo, la LED rouge s’éteint, l’enregistrement est
terminé et est sauvegardé.
2. La carte mémoire peut être échangée par une carte
équivalente. Enlevez la carte mémoire vous pouvez la puiser
facilement.
Attention !
Mettez la carte avec le point de contact doré vers le haut (au
modéle) dans le tiroir.
IT
- Funzione della fotocamera
1. Per creare una registrazione fotocamera, premere il tasto
destra nella parte superiore della radio.
Appuyez sur la touche fotocamera (A) une fois et la lâchez
tout aussitôt. Il LED rosso (B) sul trasmettitore lampeggia.
Une image fixe était sauvegardée.
Premere il tasto della fotocamera (A) più lunga e lasciarli
rilascio. Il LED rosso (B) sul trasmettitore si illumina in modo
permanente. Appuyez à nouveau sur la touche vidéo, la LED
rouge s’éteint, l’enregistrement est terminé et est sauvegardé.
2. La scheda di memoria può essere facilmente sostituito da una
carta sostitutiva. Rimovere la scheda di memoria
Attenzione!
Inserire la scheda con il punto di contatto dorata verso l‘alto
(al modello) nella fessura.
ES
- Función Foto/Vídeo
1. Utilizando los botones de la cámara, puedes iniciar la
grabación. !Pulse el botón de cámara (A) y vuelva a soltar.
El LED rojo en el transmisor (B) parpadea. Una imagen se
ha memorizado. Pulse el botón de cámara (A) una vez y
suelte de nuevo. El LED rojo en el transmisor (B) se ilumina
de forma permanente. Señala que la grabación se esta
realizando. Pulse el botón de cámara otra vez, se apaga la luz
LED roja y la grabación se detiene y el vídeo se memoriza.
2. La tarjeta de memoria puede ser fácilmente sustituida por una
tarjeta de reemplazo. Ahora se puede sacar la tarjeta de
memoria.
Atención!
Inserte la tarjeta con el contacto dorado hacia arriba (al
modelo) en la ranura.
CZ
- Funkce kamery
1. Pro vytvoření záznamu z kamery, stiskněte pravé tlačítko na
pravém boku vysílače. Stiskněte krátce tlačítko kamery (A) a
potom je uvolněte. Kontrolka LED (B) na vysílači začne blikat.
Uloží se snímek. Stiskněte tlačítko kamery (A) delší dobu a
potom jej uvolněte. Červená LED (B) bude svítit kontinuálně.
Znamená to, že je spuštěný záznam. Stiskněte opět tlačítko
Video, vypne se LED a záznam se ukončí a video záznam se
uloží.
2. Chcete-li si záznam prohlédnout, vyjměte kartu Micro SD ze
slotu.
Upozornění!
Karta Micro SD se vkládá do modelu malými měděnými kontakty
směrem nahoru.
PL
- Funkcje kamery
1. Aby utworzyć nagranie z kamery, naciśnij prawy przycisk na
przycisku przycisk po prawej stronie nadajnika. Naciśnij
krótko przycisk aparatu (A) i a następnie zwolnij ją. Dioda LED
(B) na nadajniku zacznie migać. Obraz zostanie zapisany.
Naciśnij przycisk aparatu (A) przez dłuższą chwilę i a
następnie zwolnij ją. Czerwona dioda LED (B) będzie świecić
światłem ciągłym. Oznacza to, że nagrywanie jest w toku.
Ponownie naciśnij przycisk Wideo, dioda LED zgaśnie i
nagrywanie zostanie zatrzymane, a nagrywanie wideo
zostanie jest zapisany.
2. Aby wyświetlić nagranie, wyjmij kartę Micro SD z urządzenia.
gniazdo.
Ostrzeżenie.
Kartę Micro SD wkłada się do modelu małymi miedzianymi
stykami skierowanymi ku górze.
NL
- Camera functies
1. Om een opname te maken vanaf de camera, drukt u op de
rechterknop op de knop op de rechterkant van de zender.
Druk kort op de cameratoets (A) en laat het dan los. Het LED-
lampje (B) op de zender begint te knipperen. Het beeld wordt
opgeslagen. Druk langer op de cameratoets (A) en laat het
dan los. De rode LED (B) brandt continu. Dit geeft aan dat de
opname bezig is. Druk nogmaals op de knop Video, de LED
zal uit gaan en de opname zal stoppen en de video-opname
zal is opgeslagen.
2. Om de opname te bekijken, verwijdert u de Micro SD kaart
uit de gleuf.
Waarschuwing.
De Micro SD kaart wordt in het model geplaatst met de kleine
koperen contacten naar boven.
SK
- Funkcie fotoaparátu
1. Ak chcete vytvoriť záznam z kamery, stlačte pravé tlačidlo na
na pravej strane vysielača. Krátko stlačte tlačidlo fotoaparátu
(A) a potom ho uvoľnite. Kontrolka LED (B) na vysielači začne
blikať. Obrázok sa uloží. Dlhšie stlačte tlačidlo fotoaparátu (A)
a potom ho uvoľnite. Červená LED dióda (B) bude svietiť
nepretržite. To znamená, že prebieha nahrávanie. Opätovné
stlačenie tlačidla Video, kontrolka LED sa vypne, nahrávanie
sa zastaví a videozáznam sa je uložený.
2. Ak chcete zobraziť záznam, vyberte kartu Micro SD z slot.
Varovanie.
Karta Micro SD sa do modelu vkladá malými medenými kontakt
-
mi smerom nahor.
B
Summary of Contents for 422029
Page 31: ...31...