background image

         

 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich zum Kauf ein von IRONSIDE GARDEN. entschlossen, das speziell auf ihre Wünsche zugeschnitten ist. Um 

ihre  IRONSIDE GARDEN. optimal einzusetzen, sollten Sie unsere Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen.

ANWENDUNGSBEREICH

Dieser Zerstäuber wurde aus erstklassigem Material und nur zum Einsatz mit Pflanzenschutzmitteln (Herbizide, Insektizide, Fungizide) für Landwirtschaft 
und Garten hergestellt. 

INBETRIEBNAHME UND ZERSTÄUBUNG 

Die Inbetriebnahme sollte mit Wasser überprüft werden: 
1)   Schließen Sie den Schlauch (703) an die Lanze  (885) und an die Druckkammer (368) (895) an. Legen Sie die Gurte ein (siehe Skizze). Achten Sie 

darauf, dass alle Teile gut verschraubt sind, um mögliche Undichtigkeiten des Zerstäubungsmittels zu vermeiden.  

2)  Lösen Sie den Deckel und füllen Sie das Zerstäubungsmittel ein. Benutzen Sie dazu einen Filter.  
3)  Befestigen Sie das Gerät auf dem Rücken durch Verstellung der Gurte. 
4)  Zum Druckaufbau betätigen Sie den Hebel ca. 8-10 Mal, betätigen Sie dann den Griff (358) und stellen Sie den Düse (135) ein, bis Sie den 

gewünschten Zerstäubungsgrad erreicht haben. Wir empfehlen den Einsatz des Druckreglers. 

5)  Dieser Zerstäuber ist rechts- und linksseitig zu verwenden. Zum Umkehren der Betätigungsart nehmen Sie den Lanzenfeststeller (953) ab; drehen 

Sie den Hebel um 180º und entnehmen Sie die Buchse (338) mit Hilfe eines Schraubendrehers aus dem Grundgerät.  Bringen Sie dann den Hebel 
und die Gurte des Grundgeräts in die entgegengesetzte Position des Geräts. 

INSTANDHALTUNG

1)  Machen Sie die Druckkammer nach jedem Gebrauch drucklos.
2)  Reinigen Sie das Gefäß und die übrigen Komponenten (Düse, Filter ...) mit Wasser. 
3)  Falls der Düse oder Filter verstopft sind, reinigen Sie sie mit Wasser und verwenden Sie dabei keine Metallgegenstände. 
4)  Sie verlängern die Lebensdauer der Dichtungen, wenn Sie die beweglichen Teile regelmäßig mit ein Paar Tropfen Öl fetten.  
5)  Falls der Griff (358) festgefressen und/oder der Filter (346) verschmutzt ist, lösen Sie den Knauf (357). Ziehen Sie den Filter heraus, reinigen Sie ihn, 

schmieren Sie die Dichtungen und bauen Sie das Ganze wieder zusammen. 

6)  Bei Verschleiß ersetzen Sie den Ölring (133) (497) wie folgt: Nehmen den Lanzenfeststeller (953) ab und ziehen Sie die Kammer heraus (368) (895); 

dabei fällt die Rührvorrichtung auf den Behälterboden; holen Sie sie herauf. Schrauben Sie das Ventil (365) mithilfe des an der Rührvorrichtung 
befindlichen Kreuzkopfs. Vorsicht! Verlieren Sie die Kugel nicht. Ersetzen Sie den Ölring (133) (497) und bauen Sie Ventil und Kammer in umgelehrter 
Reihenfolge wieder ein. Achten Sie dabei darauf, dass sich die Kugel in ihrer Aufnahme befindet. 

7)  Bei Verschleiß des Zylinders (092) ersetzen Sie diesen wie folgt: nehmen Sie den Lanzenfeststeller (953) ab und ziehen Sie die Kammer heraus. 

Schrauben Sie den Zylinder von Hand heraus. Schrauben Sie den neuen Zylinder von Hand fest (siehe Detailskizze).

8)   Lagern Sie den Zerstäuber so, dass er gegen Frost und Hitze (5º - 30ºC) geschützt ist.

SICHERHEITSNORMEN 

1)   Benutzen Sie außerhalb des o.g. Anwendungsbereichs keine chemischen Stoffe. 
2)   Beachten Sie jederzeit die Anweisungen und Dosierungen der Packungsetiketten, die vom Hersteller für die Behandlung empfohlen werden. 
3)   Während der Vorbereitung der Behandlung darf weder gegessen, noch getrunken noch geraucht werden.
4)   Richten Sie den Zerstäuber weder auf Personen, noch auf Tiere oder Elektroanlagen.
5)   Führen Sie keine Behandlungen bei starkem Wind oder starker Hitze aus. 
6)   Bei Vergiftung wenden Sie sich an Ihren Arzt und zeigen Sie ihm die Verpackung des Behandlungsprodukts. 
7)   Reste des Produktes oder der Reinigung dürfen keinesfalls in der Nähe von Wasserläufen, Brunnen usw. entsorgt werden, die evtl. für menschlichen 

oder tierischen Verzehr verwendet werden.  

8)   Benutzen Sie die geeignete Schutzausrüstung: Gesichtsmaske, Brille, Schuhe usw. 
9)   Ändern Sie nichts am Gerät. Ein beschädigtes oder verformtes Gerät oder dessen ursprüngliche Form verändert wurde, darf nicht benutzt werden. 
10)  Lagern Sie den Zerstäuber so, dass er gegen Frost und Hitze (5º - 30ºC) geschützt ist.

GEWÄHRLEISTUNG

Auf unsere Ware leisten wir ab dem Verkaufsdatum des Benutzers für drei Jahre Garantie gegen Herstellungs- oder Materialfehler jeder Art. Die Gewährleistung 
gilt ausschließlich für den kostenlosen Ersatz der von unserem Kundendienst als fehlerhaft erkannten Teile. Die Garantieleistung wird unwirksam, wenn unser 
Material unsachgemäß eingesetzt und/oder Änderungen an unseren Geräten vorgenommen oder Teile ausgebaut wurden sowie ferner nicht für normale 
wartungspflichtige Verschleißteile. Die Garantie gilt nicht bei Fahrlässigkeit, Unvorsichtigkeit oder unsachgemäßen Einsatz des Materials. Die Versandkosten 
der Garantieteile sowie die Kosten für nicht in unserem Werk ausgeführte Arbeiten gehen zulasten des Benutzers. Die Gewährleistung kann nur gegen 
kostenplichtige Einsendung des beanstandeten Teils sowie gegen Vorlage der Rechnung oder des Kaufbelegs geltend gemacht werden.

GOIZPER EMPFIEHLT DEN EINSATZ DES DRUCKREGLERS

Verwenden Sie den Druckregler, um eine optimale Zerstäubung zu erzielen. Damit gewährleisten Sie, dass jeder Fruchtanbau effizient bearbeitet, der 
Verbrauch an Wasser und Pflanzenschutzmitteln in Grenzen gehalten wird und in der Nähe liegende Pflanzen und die Umwelt geschont werden. 
Der Einsatz des von Goizper serienmäßig in das Zerstäubungsgerät eingebauten Druckreglers, das Sie gerade erworben haben, gewährleistet einen 
Produktaustritt bei konstantem Druck und eine gleichmäßige Tropfengröße. Mit diesem von Goizper entwickelten und patentierten Zubehör lässt sich 
das Gerät jeder Behandlungsvariante anpassen:

Für Behandlungen mit Insektiziden und Fungiziden benutzen Sie die Hochdruckanwendung (3 bar Visor, Grün, ON-Stellung). Damit erreichen Sie kleinere 
Tropfen.  Die Kombination mit dem kegelförmigen Düse oder der geeigneten Scheibe verschafft Ihnen die von Fall zu Fall wirksamste Tropfengröße. 

Herbizidbehandlungen erfordern die Niederdruckanwendung (1,5 bar Visor, Rot, ON-Stellung), um dickere Tropfen zu erhalten. Gleichzeitig wird das 
Risiko vermieden, benachbarte Pflanzen zu schädigen. 

Die OFF-Stellung sorgt für freien Austritt ohne Regelung und macht das Zubehörteil drucklos. 

Der Regler wird in OFF-Stellung (ohne Regelung) mit rot gekennzeichnetem Visier geliefert. Um mit Niederdruck (1,5 bar) zu arbeiten, drehen Sie die 
Mutter bis zur ON-Stellung (siehe Skizze). Für Hochdruckbehandlungen (3 bar) drücken Sie leicht auf den oberen Deckel des Reglers und drehen Sie 
diesen, um das farbige Teil herauszuziehen. Drehen Sie ihn dann in umgekehrter Richtung bis das grüne Ende sichtbar wird. Danach setzen Sie den 
Deckel wieder auf den Regler (siehe Skizzen). In ON-Stellung arbeitet der Regler stets mit dem farbig gekennzeichneten, von außen sichtbaren Druck. 
Um das Zubehörteil drucklos zu machen, schalten Sie immer in die OFF-Stellung zurück.
Der Regler muss immer zwischen Griff und Lanzenrohr (siehe Detailskizze) eingebaut werden.

DE

PUSH

TURN 90%

GREEN = 3 bar

RED = 1,5 bar

Summary of Contents for IGS 12P

Page 1: ...UTILIZACI N ES CONSEILS D UTILISATION FR RECOMMENDATIONS FOR USE EN ANWENDUNGSRICHTLINIEN DE GEBRUIKSAANWIJZING NL BRUKSANVISNING SV K YTT OHJEET FI Ref 8 29 17 200 Mod IRONSIDE GARDEN 12 IGS 12P IRO...

Page 2: ......

Page 3: ...UCTIONS SHEET PACKAGING PACKAGING DESCRIPTION PARTS LIST EN EN ZYLINDER MIT KUGEL O RING AN 8 BEH LTER TERFILTER 16 L R HRER INOX KUGEL 12 GRIFF KEGELMUTTER KAUTSCHUK MANSCHETTE D SE 1 0 RING AN 5 KEG...

Page 4: ...5 Do not use the treatment when there is strong wind or extreme heat 6 In case of intoxication consult your doctor and provide him her with the package of the treatment product 7 Do not dump product o...

Page 5: ...Sie keine Behandlungen bei starkem Wind oder starker Hitze aus 6 Bei Vergiftung wenden Sie sich an Ihren Arzt und zeigen Sie ihm die Verpackung des Behandlungsprodukts 7 Reste des Produktes oder der R...

Page 6: ...iolent ou de forte chaleur 6 En cas d intoxication consultez votre m decin en lui apportant l emballage du produit utilis 7 Ne videz pas la solution restante de votre traitement ou l eau de nettoyage...

Page 7: ...n of reinigen in de buurt van waterlopen waterputten enz die gebruikt zullen worden voor menselijke of dierlijke consumptie 8 Gebruik een adequate beschermuitrusting met masker veiligheidsbril handsch...

Page 8: ...produktens f rpackning vid intoxikation 7 H ll inte produktens terstod eller reng ringsvatten n ra vattendrag brunnar osv som ska f rt ras av m nniskor eller djur 8 Anv nd l mplig skyddsutrustning an...

Page 9: ...kkaus 7 l poista tuotteen j mi tai puhdistusj mi vesireittien kaivojen ja vastaavien vesivarastojen l hell joita k ytet n ihmisten tai el inten kulutukseen 8 K yt asiaankuuluvaa suojavarustusta johon...

Page 10: ...YAU FLEXIBLE 0 25 m RALLONGE DE 1 m RALLONGE DE 1 5 m PAULI RES DOUBLE BUSE EXTENSIBLE 40 70 cm CEINTURE COURROIE B C D E F G H I K L Q R U PRESSURE REGULATOR RECTANGULAR HOOD CONICAL HOOD 0 5 m EXTEN...

Page 11: ...ULADOR DE PRESI N CAMPANA RECTANGULAR CAMPANA C NICA ALARGADERA 0 5 m CU DRUPLE DELANTERO CODILLO HERBICIDAS NORMAL CODILLO HERBICIDAS B V DOBLE BOQUILLA FLEXIBLE TUBO FLEXIBLE 0 25 m ALARGADERA 1 m A...

Page 12: ...trate con fuerte viento o calor 6 En caso de intoxicaci n consulte a su m dico aport ndole el embalaje del producto del tratamiento 7 No vierta los residuos de producto o limpieza cerca de cursos de...

Reviews: