background image

19

Revisione - 16

Date 10-2010

KJ 60 

E

D

F

GB

TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT

You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool 

(DWELL 

AND NOT FED)

 in a horizontal position and remove the plug 

(A),

 by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting 

tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil 

PANOLIN HLP ISO 32 

into the bellows container 

(X)

 which shall be screwed to its seat on the plug 

(A).

 While keeping the riveting tool in a horizontal 

position and 

starting air feeding

, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air 

bubbles inside the container 

(X)

 stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. 

At this point 

stop the air feeding 

and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container 

(X)

 and the plug 

(A)

.

WARNING

: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic 

circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.

Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!

We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP or similars.

REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE

Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de 

puissance. Mettre l’outil de pose 

(déconnecté) 

en position horizontale, enlever le bouchon 

(A) 

en utilisant la clé de 5 mm (fournie); 

pendant cette opération, il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon 

(A) 

le conteneur à soufflet 

(X)

 après l’avoir rempli d’huile 

PANOLIN HLP ISO 32

. En retenant l’outil de pose en position horizontale, 

mettre en route

 l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y 

ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur 

(X)

. Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point, 

il faut 

désactiver

 l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur 

(X)

 et le refermer. 

Ensuite, il faut fermer le bouchon 

(A).

PRECAUTION:

 il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.

En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une 

maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.

Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!

Nous recommandons l'utilisation d'huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou similaires

AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS

Das  Auffüllen  des  Öls  des  öldynamischen  Kreislaufs  wird  nach  einer  langen  Arbeitsperiode  jedesmal  nötig,  wenn  man  eine 

Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem 

NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN 

horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel 

(A) 

durch 

den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter 

(X)

, der man vorher mit Öl 

PANOLIN HLP ISO 32

 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels 

(A)

 einschrauben. Legen Sie das 

Werkzeug horizontal hin, 

aktivieren

 Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem 

Ölbehälter 

(X)

 ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun 

unterbricht 

man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt 

den Olbehälter 

(X)

 mit der Schraube 

(A)

VORSICHT:

 es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.

Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen. 

Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!

Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden.

LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO

Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una 

disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: 

cortar la alimentación

 y con la remachadora parada y en 

posición horizontal, quitar el tapón 

(A) 

por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación 

hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón 

(A) 

el contenedor de fuelle 

(X)

 lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con 

PANOLIN HLP ISO 32.

 A continuación, con la remachadora horizontal, 

conectar

 la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y 

acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor 

(X)

. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel 

de aceite. Luego, 

desconectar 

la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite 

(X)

 y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón 

(A).

ATENCION

: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración 

de nivel de aceite por medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en 

un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.

Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!

Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares.

Summary of Contents for KJ 60

Page 1: ...ATIQUE POUR INSERTS M3 M8 MODE D EMPLOI ENTRETIEN NOTICES LPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG F R BLINDNIETMUTTERN M3 M8 BEDIENUNGSANLEITUNG WARTUNG HINWEISE REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA INSERTOS M3 M8 INST...

Page 2: ...Quarto Inferiore BO Via Giovanni XXIII n 2 DECLARE sous sa seule responsabilit que la riveteuse Mod le KJ 60 Machine sertir ol opneumatique Utilisation pour inserts filet s M3 M8 laquelle cette d clar...

Page 3: ...IL DE POSE page 9 CARACTERISTIQUES ET EMPLOI page 9 PARTIES PRINCIPALES page 11 DONNEES TECHNIQUES page 13 MODE D EMPLOI page 15 CHANGEMENT DU FORMAT page 17 REMPLISSAGE DE L HUILE DU CYRCUIT HYDRAULI...

Page 4: ...erazioni di manutenzione e o di regolazione dell utensile utilizzare gli accessori in dotazione e o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione Per le operazioni di carica olio usar...

Page 5: ...r o g Vorschrift zur ckzuf hren sind Richtlinie 85 374 EWG Die Liste der Reparaturservices ist verf gbar unter unserer Webseite http www far bo it Organisation Das Werkzeug dar f nur von Facharbeitern...

Page 6: ...ersona Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell aria compressa siano correttamente dimensionati per l uso previsto Non trascinare...

Page 7: ...ahr Werkzeuge d rfen durch Unbefugte nicht betrieben werden Versichern Sie sich da der Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am Druckluftschlauch...

Page 8: ...rivettatrice persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello WARNING Before using the tool assemble the protection bottomsuppliedwiththetool asindicatedinthepictureonside FARhasnoresponsibi...

Page 9: ...ERKZEUGIDENTIFIZIERUNG Das Blindniet Werkzeug KJ 60 ist durch eine Markierung gekennzeichnet die den Firmenname und Adresse des Herstellers Angabe des Werkzeugs CE Marke und Herstellungsjahr zeigt Fal...

Page 10: ...B Testina C Ghiera bloccaggio testina D Pulsante di trazione E Pulsante di svitamento F Foro inserimento spina sbloccaggio innesto G Ghiera di regolazione corsa H Attacco bilanciatore I Motore L Tappo...

Page 11: ...de r glage de la course H Etrier de support I Moteur L Orifice de remplissage d huile M Raccord d air comprim N Culot de protection Haupts chliche Teile A Ziehdorn mit Gewinde B Kopf C Kontermutter fu...

Page 12: ...d pressure level 70 dBA Peak C weighted instantaneous sound pressure 130 dBC A weighted emission sound pressure 88 dBA AIR FEED The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to p...

Page 13: ...gungsfrequenz Ac die sich auf den Arm auswirkt 2 5 m s2 A bewertete Emissionsschalldruckpegel 70 dBA Momentane C bewertete Emissionsschalldruckpegel 130 dBC A bewertete Schallleistungspegel 88 dBA LUF...

Page 14: ...to e dello spessore del materiale da serrare Regolare la corsa della rivettatrice al minimo ruotando per quanto possibile la ghiera G nel senso indicato dal simbolo Inserire l inserto sul tirante ed e...

Page 15: ...UGESKANNDASFEHLERHAFTE ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN VERWENDUNGSART berpr fen ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn Kopf der Abmessung der anzuzi...

Page 16: ...interno in modo da sbloccare l innesto dal tirante Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo leggermente FIG 3 4 Mantenendo sbloccato l innesto avvitare il formato di tirante desiderato Comple...

Page 17: ...dents ATTENTION EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N ETANT PAS ALIMENTE DIMENSIONSWECHSEL Beim nderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn Kopf aus...

Page 18: ...arice sempre orizzontale svitare il contenitore olio X e richiuderlo Procedere quindi alla chiusura del tappo A CAUTELA di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le...

Page 19: ...ir comprim il faut s assurer qu il ne soit pas en pression Nous recommandons l utilisation d huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524 2 HLP ou similaires AUFF LLEN DES LS DES LDYNAMISCHEN KREISLAUFS Das Auf...

Page 20: ...25 24 44 35 91 76 75 69 92 B 66 65 B 21 B 68 34 36 48 47 46 45 53 52 51 50 43 54 42 C 41 40 C 97 67 39 37 82 60 C 74 55 23 61 79 18 80 72 A 20 D 78 81 16 A 59 D 17 62 1 64 70 71 86 5 83 7 4 84 9 3 8...

Page 21: ...ge course Regleranhubnutmutter 39 711799 1 Pomello regolazione corsa Stroke adjusting knob Poign e r glage course Drehknopf f r Hubeinstellung 40C 711800 1 Molla disinnesto tirante Spring disengagemen...

Page 22: ...25 24 44 35 91 76 75 69 92 B 66 65 B 21 B 68 34 36 48 47 46 45 53 52 51 50 43 54 42 C 41 40 C 97 67 39 37 82 60 C 74 55 23 61 79 18 80 72 A 20 D 78 81 16 A 59 D 17 62 1 64 70 71 86 5 83 7 4 84 9 3 8...

Page 23: ...different parts in different quantities Indique que la pi ce est vendue dans des KITS compos s de diverses pi ces dansdesquantit sdiff rentes Dieses Wort gibt an da der Teil in KIT von verschiedenen...

Page 24: ...PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DETACHEES ERSATZTEILE PIEZAS DE REPUESTO 24 Date 10 2010 Revisione 16 MOD F002 1 8 16 17 18 19 20 9 10 11 12 9 13 14 15 2 3 4 5 6 7 KIT A...

Page 25: ...arnizione OR 2 009 PARKER Gasket OR 2 009 PARKER Garniture OR 2 009 PARKER Dichtung OR 2 009 PARKER 17 71C00529 1 Guarnizione XR 008 PP180 B Gasket XR 008 PP180 B Garniture XR 008 PP180 B Dichtung XR...

Page 26: ......

Page 27: ...I T A L I A d a l 1 9 5 7...

Page 28: ...LMACEN ODDZIA 20099 Sesto San Giovanni Milano Italy Via Archimede 8 Tel 39 02 2409634 Fax 39 02 26222279 E mail itacom far bo it L elenco dei centri di assistenza disponibile sul Ns sito web http www...

Reviews: