background image

Page 

2/4 

                                                                                                    UPDATE : 11/10/2013                                                                                                                                        MADE IN CHINA  

 

weitere  isolierende  Schutzausrüstungsgegenstände  entsprechend  der  bei  der  Tätigkeit  bestehenden  Gefahren 
einzusetzen. 
NACH  DEM  GEBRAUCH:  Wenn  der  Helm  verschmutzt  oder  kontaminiert  wird,  insbesondere  auf  der 
Außenoberfläche,  sollte  er  entsprechend  den  nachstehenden  Reinigungsempfehlungen  gereinigt  werden 
(Pflege/Aufbewahrung). 

EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES 

Für einen effizienten Schutz muss dieser Helm mit dem Visier nach vorne getragen werden (gerade ausgerichtet). Er 
muss anhand des Einstellmechanismus (SUPER QUARTZ 

– Mit dem Knopf « PUSH 

 » / QUARTZ UP III

– Mit dem 

Knopf  « ROTOR 

 »),  hinten  am  Helm  (53  bis  63  cm  Kopfumgang  einstellbar)  an  die  Kopfgröße  des  Trägers 

angepasst werden (weder zu eng noch zu locker). Mit dem Knopf "PUSH 

", der sich am hinteren Band des Helmes 

befindet,  an  den  Kopfumfang  des  Trägers  angepasst  werden.  Mit  dem  Knopf  «  ROTOR 

 »,  angepasst  werden, 

indem der Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis der Kopf gleichmäßig und  bequem im Helm liegt. 
Die  Lebensdauer  eines  Schutzhelmes  hängt  von  vielen  Einflußfaktoren,  wie  z.  B.  Kälte,  Wärme,  chemischen 
Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte täglich auf sichbare Zeichen, 
wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des Innenlebens überprüft werden Jeder 
Helm,  der  einem  starken  Aufprall  ausgesetzt  war,  ist  zu  ersetzen,  auch  wenn  äußerlich  keine  Beschädigungen 
erkennbar  sind.  Unter  normalen  Verwendungsbedingungen  soll  der  Helm  ab  Erstgebrauch  einen  ausreichenden 
Schutz über 4 Jahre bzw (SUPER QUARTZ) und 3 Jahre bzw (QUARTZ UP III), bis 7 Jahre (SUPER QUARTZ) und 
5 Jahre (QUARTZ UP III)  nach Herstelldatum gewährleisten. 

PFLEGE /  LAGERUNG 

Der  Schutzhelm  kann  mit  einem  in  schwach  konzentriertem  Reinigungsmittel  getränktem  Lappen  gesäubert  bzw. 
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm 
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen. 
Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung 
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken 
und  Licht  verhindert  und  es  von  allen  Produkten,  Materialien  oder  Substanzen  fernhält,  die  zu  einer  Beschädigung 
führen könnten. 
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und 
Frost gelagert werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung 
oder  während  des  Transportes  nicht  beeinflussen.  Er  sollte  nicht  zusammengedrückt  oder  in  der  Nähe  einer 
Wärmequelle  aufbewahrt  werden.  Es  wird  empfohlen,  dass  die  Aufbewahrungstemperatur  in  einem  Bereich  von 
20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können. 
Falls  dennoch  eine  Person  Anzeichen  einer  Allergie  zeigt,  muß  sie  umgehend  den  Gefahrbereich  verlassen,  den 
Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. 
ACHTUNG:  Die  Nichtbeachtung  oder  eine  unzureichende  Beachtung  der  Gebrauchsanweisung,  der  Einstellungs-
/Inspektions-  und  Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen  können  die  Wirksamkeit  des  Isolierungsschutzes 
einschränken. 

ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE 

Das  Zubehör  und/oder  Ersatzteile  (Futter,  Ersatzgurt,  Kinnriemen,  Hörschutzkapsel  usw...)  werden  falls  vorhanden 
zusammen  mit  ihrer  Montageanleitung  geliefert  de  DELTA  PLUS  Nur  von  DELTA  PLUS  geliefertes  Zubehör 
verwenden. 

BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN 

Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen: 

+150°C : Sehr hohe Temperaturen 

Der Helm behält seine Schutzleistungen unter dieser Temperatur bei

 

-20 °C bzw. -30 °C:  Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen 

Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit. 

440 VAC: Elektrische Isolierung 

Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem  Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der 
Helm  schützt  den  Benutzer  gegen  kurzzeitigen,  versehentlichen  Kontakt  mit  spannungsführenden 
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro. 

LD: Seitliche Verformbarkeit. 

Der Helm ist vor seitlicher Verformbarkeit geschützt. 

MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen 

Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall. 

 CLASS 0

 

klass

 gemäß EU-Norm EN 50365:2002

 

Doppeltes Dreieck: 

Internationales Symbol gemäß EU-Norm EN 50365:2002 

CLASS 0:  

Schutzklasse gemäß EU-Norm EN 50365:2002 

Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)  

Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter 
Spannung  stehender  Teile  bei  Anlagen  bis  maximal  AC  1.000V  oder  DC  1.500V  eingesetzt  werden.    Wenn  er  in 
Verbindung  mit  weiteren  elektrisch  isolierenden  Schutzausrüstungsgegenständen  eingesetzt  wird,  schützt  der  Helm 
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.   

Tabelle für Daten

: (Herstellungsjahr und -monat) 

Beispiel  für  Losnummer  gemäß  EU-Norm  EN  50365:2002  (Die  Losnummer  entspricht  dem 

Herstellungsdatum)   

Den  letzten  gekennzeichneten  Punkt  suchen:  Der  Strich  über  diesem  gibt  das  Jahr  an.  Die  vertikale  Achse 
gibt den Monat an. Dieser Helm wurde

 im Juli 2012 hergestellt. 

 

 

PRZEMYSŁOWE

 

HEŁMY OCHRONNE

 

zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWGi normy  

EN397:2012 & EN50365:2002  

 

 

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA 

PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę 
przy przewidywanych 

napięciach nominalnych. 

Hełm  elektroizolacyjny  nie  może  być  używany  w  sytuacjach,  w  których  istnieje  ryzyko  nawet  częściowego 
pogorszenia  właściwości  izolacyjnych.  Ochrona  przed  zagrożeniami  natury  elektrycznej  nie  może  zostać 
zagwarantowana  wyłącznie  przez  hełm:  konieczne  jest  wykorzystanie  innego  wyposażenia  zabezpieczającego, 
odpowiednio do zagrożeń występujących przy pracy. 
PO  ZAKOŃCZENIU  PRACY: jeśli  hełm  jest  zanieczyszczony,  szczególnie  na  zewnątrz,  powinien  zostać  starannie 
wyczyszczony, zgodnie z 

poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie).  

DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO  

W celu zapewnienia skutecznej ochrony, hełm należy nosić daszkiem skierowanym do przodu (na prosto). Musi on 
być dopasowany do kształtu głowy użytkownika (ani zbytnio dociśnięty, ani za luźny) za pomocą systemu regulacji 
(SUPER  QUARTZ 

–  Przy  pomocy  przycisku  « PUSH 

 »  /  QUARTZ  UP  III

–  Przy  pomocy  przycisku  « ROTOR 

 »), 

znajdującego się z tyłu hełmu (regulacja od 53 do 63 cm obwodu głowy). Przy pomocy przycisku « PUSH 

 » 

znajdującego się na pasku z tyłu głowy. Regulacja dokonywana jest przy pomocy przycisku PUSH, który służy 
do  luzowania  paska.  Przy  pomocy  przycisku  «  ROTOR 

 », 

i  powinien  być  dopasowany  do  rozmiaru  głowy 

użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego 

Żywotność  hełmu  zależy  od  wielu  czynników  takich  jak  zimno,  gorąco,  produkty  chemiczne,  promieniowanie 

słoneczne  i  niewłaściwy  sposób  użytkowania.  Hełm  należy  kontrolować  codziennie  przed  każdym  użyciem,  w 

celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło 

do  silnego  uderzenia  lub  na  hełmie  są  widoczne  ślady  zużycia,  należy  go  wymienić.  Jeżeli  nie  ma  żadnych 

uszkodzeń,  hełm  może  być  użytkowany  zgodnie  z  przeznaczeniem.  Data  produkcji  znajduje  się  wewnątrz 

każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę 
w czasie 4 lat (SUPER QUARTZ) lud 3 lat (QUARTZ UP III) 

od pierwszego użycia lub do 7 lat (SUPER QUARTZ) 

lud 5 lat (QUARTZ UP III) od daty produkcji. 

KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE  

Hełm  ochronny  można  czyścić  i  dezynfekować  przy  użyciu  ściereczki  nasączonej  roztworem  detergentu  o  słabym 
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o  własnościach  ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie 
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić. 

 

Produkt  musi  być  transportowany  w  opakowaniu  jednostkowym. W razie  braku  opakowania  jednostkowego  należy 

użyć  opakowania  zapewniającego  ochronę  produktu  przed  uderzeniami,  narażeniem  na  działanie  wilgoci, 

zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od 

wszelkich produktów lub substancji mogących ją uszkodzić. 

Jeśli  hełm  nie  jest  użytkowany  lub  gdy  jest  transportowany,to  powinien  być  przechowywany  w  miejscu  suchym, 
przewiewnym,  osłonięty  przed  światłem,  mrozem,  z  dala  od  produktów  chemicznych  i  w  miejscu,  które  daje 
gwarancję,  że  nie  spadnie  na  niego  żaden  ostry  przedmiot,co  mogłoby  spowodować  deformację  hełmu.  Hełm  nie 
może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C. 
Hełm  nie  zawiera  substancji,  które mogłyby  wywoływać  objawy  alergiczne.  Jeżeli  zostanie  zauważona  jakakolwiek 
reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z 
lekarzem. 
UWAGA:  nieprzestrzeganie  instrukcji  obsługi,  regulacji/inspekcji  oraz  konserwacji/przechowywania  może  prowadzić 
do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji. 

AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE 

Akcesoria  oraz/lub  części  zamienne  (potnik  z  gąbki,  części  więźby,  pasek  podbródkowy,  czasza  chroniąca  przed 
hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS 
geliefertes Zubehör verwenden 

firmy Delta Plus. Stosować wyłącznie akcesoria zalecane przez firmę Delta Plus. 

OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)  

Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe: 

+150°C: Bardzo wysoka temperatura

 

Kask 

zachowuje swoje właściwości poniżej tej temperatury. 

- 20°C / - 30°C: bardzo niska temperatura. 

 

Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.  

440 VAC: izolacja elektryczna. 

Hełm  chroni  użytkownika  przed  przypadkowym,  krótkotrwałym  zetknięciem  z  przewodami  elektrycznymi  pod 
napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do użytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy 
gdzie zagrożenie elektryczne nie przekracza 440V prądu zmiennego. 

LD: Deformacja boczna. 

Słuchawki chronią użytkownika przed deformacjami bocznymi. 

MM: Odpryski metali w stanie płynnym 

Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym. 

 CLASS 0

 klasy 

zgodnie z normą europejską  EN 50365:2002

 

Podwójny trójkąt: 

Międzynarodowy symbol, zgodny z normą europejską EN 50365:2002 

CLASS 0:  

Numer klasy, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002 

Test elektryczny (EN 50365:2002)  

Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich 
instalacji,  jeśli  napięcie  nie  przekracza  1000VAC  lub  1500VDC.  W  połączeniu  z  innym  wyposażeniem 
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go 
pracowników. 

Tabela daty

: (rok i 

miesiąc produkcji) 

 

Przykład  numeru  partii,  zgodnie  z  normą  europejską  EN  50365:2002  (numer  partii  odpowiada  dacie 

produkcji)   

Znaleźć  ostatni  zaznaczony  punkt:  linia,  na  której  się  znajduje, oznacza  rok;  następnie  przejść  wzdłuż  linii 
poziomej, by znale

źć miesiąc W poniższym przykładzie kask został wyprodukowany w lipcu 2012 r. 

 

 

ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ 

χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της 

Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του 

προτύπου EN397:2012 & EN50365:2002  

ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 

ΠΡΙΝ  ΤΗ  ΧΡΗΣΗ:  ο  χρήστης  οφείλει να  ελέγχει  εάν τα ηλεκτρικά  όρια  του  κράνους  αντιστοιχούν  στην  ονομαστική 
τάση που αναμένεται κατά τη χρήση. 
Μην  χρησιμοποιείτε  το  κράνος  από  μονωτικό  υλικό  σε  συνθήκες,  όπου  υπάρχει  κίνδυνος  μερικής  μείωσης  των 
μονωτικών ιδιοτήτων του.  Για  την  παροχή  ηλεκτρικής  μόνωσης,  δεν αρκεί  η  χρήση  αυτού  του  κράνους  μόνο:  είναι 
απαραίτητη  η  χρήση  άλλου  μονωτικού  προστατευτικού  εξοπλισμού,  ανάλογα  με  τους  κινδύνους  της  εκάστοτε 
εργασίας. 
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά 
σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση). 

ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ 

Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα 
εμπρός (στη δεξιά θέση). Πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη (ούτε πολύ σφιχτά, ούτε πολύ 
χαλαρά) με το σύστημα ρύθμισης (SUPER QUARTZ – Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH 

 » / QUARTZ UP III 

– 

Με τη βοήθεια του κουμπιού «  ROTOR 

 ») 

που βρίσκεται στο πίσω μέρος του κράνους (ρυθμιζόμενο για περιφέρεια 

κεφαλιού από 53 έως 63 cm).  Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH

 

», που βρίσκεται στον πίσω ιμάντα του κράνους. 

Ρυθμίζεται  πατώντας  το  κουμπί  PUSH  για  να  χαλαρώσει  ο  ιμάντας.  Με  τη  βοήθεια  του  κουμπιού  «  ROTOR 

 », 

γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι (εύρος προσαρμογής  της 
περιμέτρου κεφαλιού. 

Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από  διάφορους παράγοντες όπως το κρύο,  η ζέστη, τα χημικά προϊόντα,  η 

ηλιακή  ακτινοβολία  ή  η  μη-ενδεδειγμένη  χρήση.  Ένας    καθημερινός  έλεγχος  πριν  από  κάθε  χρήση  πρέπει  να  γίνεται 

προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα 

αξεσουάρ.  Το  κάθε  κράνος  που  έχει  υποστεί  σημαντική  κρούση  ή  που  παρουσιάζει  σημάδια  φθοράς,  πρέπει  να 

αντικατασταθεί.  Εφόσον  δεν  παρουσιάζει  κανένα  ελάττωμα,  είναι  κατάλληλο  για  την  χρήση  που  προβλέπεται.  Η 

ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος 

οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για4 χρόνια (SUPERQUARTZ) & 3 χρόνια (QUARTZ UP III)  μετά από την αρχική 

χρήση, ή για 7 χρόνια (SUPERQUARTZ) & 5 χρόνια (QUARTZ UP III) από την ημερομηνία κατασκευής του. 

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 

Το  κράνος  αυτό  μπορεί  να  καθαρίζεται  και  να  απολυμαίνεται  με  ένα  ξεσκονιστήρι  διαποτισμένο  με  ελαφρώς 

συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν 

το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί.  

Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας, 

χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του, 

την  έκθεση  στην  υγρασία,  θερμικούς  κινδύνους,  την  έκθεση  στο  φως,  κρατώντας  το  απομακρυσμένο  από 

οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη. 

Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και 
δροσερό μέρος, μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά 
προϊόντα  ή  αιχμηρά  αντικείμενα  τα  οποία,  εάν  έπεφταν  επάνω  του,  θα  μπορούσαν  να  το  παραμορφώσουν.Μην 
συμπιέζετε  και  μην  αποθηκεύετε  κοντά  σε  πηγές  θερμότητας.  Συστήνεται  αποθήκευση  σε  θερμοκρασίες  μεταξύ 
20±15°C.

Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες ουσίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει 

αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό. 
ΠΡΟΣΟΧΗ:  μη  τήρηση  ή  ανεπαρκής  τήρηση  των  οδηγιών  χρήσης,  προσαρμογής/επιθεωρήσεων  και 
συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας. 

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ 

Τα  εξαρτήματα  και/ή  τα  ανταλλακτικά  (κατεργασμένο  δέρμα  προβάτου,  σαγή  αντικατάστασης,    υποσιάγωνο, 
αντιθορυβικό  κέλυφος  κλπ  …),  εφόσον  είναι  διαθέσιμα  με  τις  οδηγίες  συναρμολόγησής  τουςτης  Delta  plus. 
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που παρέχονται από τη Delta plus. 

ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ) 

Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές: 

+150°C 

: Πολύ υψηλή θερμοκρασία 

Η κάσκα διατηρεί την απόδοσή της κάτω από αυτήν τη θερμοκρασία

 

-20°C / -30°C:

 

Πολύ χαμηλή θερμοκρασία 

 

Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές 

440VAC

:Ηλεκτρική μόνωση 

Το κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V 
εναλλασσομένου  ρεύματος.Για  μια  γενική  χρήση  στη  βιομηχανία  ή  σε  περιβάλλον  όπου  οι  ηλεκτρικοί  κίνδυνοι  είναι 
κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος. 

LD

: Πλευρική παραμόρφωση. 

Το κράνος προστατεύει το χρήστη από πλευρικές παραμορφώσεις. 

MM

: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων 

Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων. 

CLASS 0

 

κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002

 

Διπλό τρίγωνο: 

Διεθνές σύμβολο σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002 

CLASS 0:  

Αριθμός της κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002 

Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002)  

Το  κράνος  προσφέρει  ηλεκτρική  μόνωση  και  μπορεί  να  χρησιμοποιηθεί  για  τη  διεκπεραίωση  εργασιών  σε  ενεργά 
τμήματα  ή  κοντά  σε  ενεργά  τμήματα  σε  εγκαταστάσεις  με  τάση  που  δεν  υπερβαίνει  τα  1000  Va.c.  (εναλασσόμενο 
ρεύμα) ή 1500 Vd.c. (συνεχές ρεύμα). 

Πίνακας ημερομηνίας 

(Έτος και μήνας κατασκευής) 

παράδειγμα  αριθμού  παρτίδας  σύμφωνα  με  το  ευρωπαϊκό  πρότυπο  EN  50365:2002  (ο  αριθμός 

παρτίδας ισούται με την ημερομηνία παραγωγής)   

Πάρτε το τελευταίο σημείο που έχει επισημανθεί: Η γραμμή πάνω στην οποία βρίσκεται υποδεικνύει το έτος, 
ανατρέξτε ύστερα κατά μήκος του κάθετου άξονα για να αναγνωρίσετε το μήνα. Στο ανωτέρω παράδειγμα, το 
κράνος κατασκευάστηκε τον Ιούλιο του 2012. 

 

 

工业保护头盔符合

 

89/686/CEE 指令的基本要求并且也符合 

EN397:2012 

& EN50365:

2002  

 

工业保护头盔的使用 
工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建
议更换受到严重撞击的整个头盔。 
为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。使用者同时还应注意,除了头盔生产者的
建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给
头盔装配固定附件。除了头盔生产者的建议以外,不得在头盔上面涂抹油漆、溶剂、粘合剂或自动粘贴标签等。 
电绝缘限制的使用及注意事项 
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。 
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝
缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。 
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。 
保护头盔的调整和检查 
为了确保有效的保护作用,当头盔佩带时脸部必须朝前(笔直方向)。必须根据用户的头部尺寸利用头盔后面的调节
装置(通过按压头带)进行调整(

SUPER QUARTZ 

须借助位于头盔后系带上的

« PUSH 

 » / QUARTZ UP III 

借助位于头盔后系带上的 

« ROTOR 

 ») 

为保证防护效果(可调节 53 至 63cm 的头围)。 

须借助位于头盔后系带上的“ PUSH 

”(按

)按钮将头盔调适于佩戴者头部大小(不要太松也不要太紧)。按

压“PUSH” (按)按钮可进行调整,以松开系带.须借助位于头盔后系带上的

«  ROTOR 

 », 

从而使得头盔受力均

匀且舒适地佩戴在使用者头上. 

 

头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次使用前,
应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的
头盔。如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后
可提供 4 年

(SUPER QUARTZ) & 3

(QUARTZ UP III)  

的适当保护,或在生产日期后的 7 年(

SUPER QUARTZ) & 5

( QUARTZ UP III) 

 内提供保修。 

维护 / 储存 
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产
品。如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。

 

产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害
的产品、材料或事物。

 

当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体
不会落下使其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在 20 ±15℃范围内。本头盔不含
易于引起过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。 
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。 
附件及备用零配件 

配件及

/

备件

(羊皮、

备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与

Delta  plus

安装说明一并发送。只能使

 Delta plus

提供的零部件。

 

标准(随机非强制性试验) 
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求: 

+150°C

:极高温度

 

安全帽在此温度下保持良好性能。 

-20°C / -30°C:过低温度 
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能 
440VAC:绝缘电流 
当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为 440 伏交流电。 
供一般工业用或交流电压在 440V 以下的带电作业场合使用 
LD:侧向变形 
此头盔可保护佩戴者免受侧向变形的危害 
MM:熔化金属喷溅 
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害 

 CLASS 0

 

分级符合欧洲标准

EN 50365:2002

 

双三角

根据欧洲标准

EN 50365:2002

的国际符号

 

CLASS 0:  

根据欧洲标准

EN 50365:2002

的分级数量

 

电力测试(EN 50365:2002)

头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过 1000V 交流电或 1500V 直

流电)。当与其他电绝缘防护设备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止危险电流伤害人体。

 

日期表

: (

生产的年份及月份

 

根据欧洲标准

EN 50365:2002

的批号示例(批号即为生产日期

)   

最后注意一点:横线标识为年份,然后沿垂直线为月份。如以下示例,头盔生产于

2012

7

月份

 

 

OCHRANNÉ PRŮMYSLOVÁ PŘILBY 

které jsou v souladu s 

hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS  

a všeobecnými požadavky normy EN397:2012 & EN50365:2002  

 

 

ELEKTRICKÉ LIMITY PRO 

POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ 

PŘED  POUŽITÍM  je  nutné,  aby  se  pracovník  ujistil,  že  elektrické  limity  dané  helmy  odpovídají  nominální  hodnotě 
napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena. 
Izolační  helma  by  neměla  být  používána  v situacích,  kde  existuje  riziko,  že  by  mohlo  dojít  k částečnému  snížení 
izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako 
jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci. 
PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být 
vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění). 

ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY 

Aby  byla 

zajištěna  účinná  ochrana,  musí  být  tato  přilba  nošena  s  hledím  vpředu  (v  poloze  vpravo).  Musí  být 

přizpůsobena velikosti hlavy uživatele (ne příliš utažena ani příliš volně) pomocí svého seřizovacího systému (SUPER 
QUARTZ 

– Pomocí tlačítka « PUSH 

 » / QUARTZ UP III 

– Pomocí tlačítka « ROTOR 

 »), který se nachází na 

zadní straně přilby (kolem hlavy lze nastavit od 53 do 63 cm). Pomocí tlačítka „PUSH 

“, které se nachází na pásce 

na zadní  straně přilby. Nastavuje se stisknutím tlačítka PUSH na uvolnění pásku. Pomocí tlačítka «  ROTOR 

 », 

Velikost helmy nastavíte tak, že budete otáčet závitem , dokud hlava nebude v helmě posazena souměrně a pohodlně. 
Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné používání. 
Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny, 
trhliny) prilby, postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být 
vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na 
vnitřní  straně  každé  přilby.  Za  normálních  podmínek  používání  má  tato  ochranná  přilba  poskytovat  přiměřenou 
ochranu  po  dobu4  let  (SUPER  QUARTZ)  &  3  let  (QUARTZ  UP  III)   

od  svého  prvního  použití,  či  7  let  (SUPER 

QUARTZ) & 5 let  (QUARTZ UP III)  od data výroby. 

ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ 

Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího 
prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem, 
je nutné ji vyměnit.

 

Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí 
ochranu p

roduktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli 

produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození. 

Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu,  chladu  a  chránit  ji  před  světlem, 
mrazem a v 

prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět  nezdeformoval v případě, že na ni 

spadne.

Helma by neměla být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv  zdroje 

tepla. 

Teplota 

při 

uskladnění  by  se  měla  pohybovat v  rozmezí  20±15°C.Tato  přilba  neobsahuje  látku,  o  které  by  bylo  známo,  že 
způsobuje  alergie.  Nicméně  pokud  by  citlivá  osoba  takto  reagovala, musí  opustit  rizikovou  oblast,  sejmout  přilbu  a 
požádat o radu lékaře. 
UPOZORNĚNÍ:  nedodržování  nebo  nedostatečné  dodržování  pokynů  pro  použití,  úpravy/kontroly  a 
údržby/skladování může omezit efektivnost izolační ochrany. 

PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY 

Jsou-li  k 

dispozici  příslušenství  nebo  výměnné  díly  (prvky  polstrování,  výměnné  postroje,  podbradní  pásek, 

protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži od výrobce Delta plus. Používejte 
výhradně příslušenství dodávané výrobcem Delta plus. 

ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY) 

Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky: 

+150 °C: Velmi vysoké teploty 

Přilba si zachovává své užitné vlastnosti při teplotách nižších než tato teplota.

 

-20°C / -30°C:

 

Velmi nízká teplota

 

Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami. 

440VAC:Elektrická izolace

 

Přilba  chrání  uživatele  proti  náhodnému  krátkodobému  kontaktu  s elektrickými  vodiči  pod  tlakem,  které  mohou 
dosáhnout  440 V 

střídavého proudu.Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko 

menší než 440V a.c. 

LD: Boční deformace. 

Přilba chrání uživatele proti bočním deformacím 

MM: Postřik roztavenými kovy 

Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy. 

 CLASS 0

 

třídy dle evropské normy EN 50365:2002

 

Dvojitý trojúhelníček: 

Mezinárodní symbol dle evropské normy EN 50365:2002 

CLASS 0:  

Označení třídy dle evropské normy EN 50365:2002 

Elektrický test (EN 50365:2002)  

Tato  helma  zajišťuje  elektrickou  izolaci  a  může  být  použita  při  práci  na  nabitých  částech  zařízení,  nebo  v  jejich 
blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma používána ve spojení 
s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes 
hlavu nositele. 

Tabulka data

: (Rok a 

měsíc výroby) 

 

ukázkové číslo výrobní šarže podle evropské normy EN 50365:2002 (číslo výrobní šarže odpovídá datu 

výroby)   

Orientace podle posledního označeného bodu: linie, na níž se tento bod nachází, udává rok; vynesením na 
svislé ose lze zjistit měsíc. V uvedené ukázce byla přilba vyrobena v červenci roku 2012. 

 

 

C

ĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL 

conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE  

şi cerinţelor generale ale normei EN397:2012 & EN50365:2002  

 

 

LIMITE DE UTILIZARE ŞI PRECAUŢII ELECTRICE 

ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale 
ce ar putea să apară în timpul utilizării. 
Casca  izolatoare  nu  trebuie  folosită  acolo  unde  există  riscul  de  a  reduce  parţial  proprietăţile  sale  izolatoare. 
Performanţele  de  izolare  electrică  sunt  garantate  dacă  casca  nu  este  folosită  fără  alte  echipamente:  Se  impune 
utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru. 
DUPĂ  UTILIZARE: În  cazul  în  care  casca  se  murdăreşte  sau  este  contaminată, mai  ales  pe  suprafaţa  exterioară, 
trebuie cur

ăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare). 

REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE 

Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă (în poziţie dreaptă). 
Casca trebuie să fie reglată pe capul utilizatorului (să nu fie nici prea strânsă, nici prea lejeră) cu ajutorul sistemului de 
reglare (SUPER QUARTZ 

– Cu ajutorul butonului « PUSH 

 » / QUARTZ UP III 

– Cu ajutorul butonului « ROTOR 

 »), 

situat în spatele căştii (ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63 cm). Cu ajutorul butonului 

„PUSH 

” situat pe banda din partea posterioară a căştii. Casca se ajustează apăsând pe butonul PUSH pentru a 

slăbi banda. Cu ajutorul butonului «  ROTOR 

 », 

şi să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului. 

Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura, produşii chimici, 

lumina solară sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in 
scopul  identificarii  oricarui  semn  de  defectiune  (crapaturi,  imperfectiuni)  a  castii,  a  hamurilor  si  a  accesoriilor 
fragile.

Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta 

nu prezintă  nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de  utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este 

marcată  în  interiorul fiecărei  căşti.  În  condiţii  normale  de  utilizare,  această  cască  de  protecţie  trebuie  să  asigure  o 
pr

otecţie corespunzătoare timp de4 ani  (SUPER QUARTZ) sau 3 ani  (QUARTZ UP III)  după prima utilizare, sau de 

7 ani  (SUPER QUARTZ) sau 5 ani  ( QUARTZ UP II) 

de la data fabricaţiei. 

ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE 

Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă. 
Nu  trebuie  utilizat  nici  un  produs  chimic  abraziv  sau  coroziv.  În  cazul  în  care  casca  nu  poate  fi  curăţată  folosind 
această metodă, aceasta trebuie înlocuită. 

 

Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să 

permită  protecția  produsului  evitând  șocurile,  expunerea  la  umiditate,  riscurile  termice,  expunerea  la  lumină, 

menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze. 

Atunci  când  aceasta  nu  mai  este  utilizată  sau  cu  ocazia  transportarii  acesteia,  casca  de  protecţie  trebuie  să  fie 
depozitată într-un loc uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se asigure faptul că nici un 
produs  chimic  sau  obiect  ascuţit  nu  poate  deforma  casca  căzând  peste  aceasta.Nu  trebuie  comprimată  sau 
depozitată  aproape  de  vreo  sursă  de  căldură.  Se  recomandă  ca  temperatura  de  depozitare  să  fie  în  limitele  a 
20±15°C.

Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană 

sensibilă  prezintă  o  reacţie  alergică,  atunci  aceasta  trebuie  să  părăsească  zona  de  risc,  să  îşi  scoată  casca  şi  să 
consulte un medic. 
ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a 
întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare. 

ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB  

Dacă  sunt disponibile, accesoriile sau piesele de  schimb (meșina, cureaua de  schimb, jugulara, calota antizgomot, 
etc…) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montajde la Delta plus. A se utiliza doar accesoriile furnizate de 
Delta plus. 

MARCAJE (TESTE FACULTATIVE) 

Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos: 

+150°C : Temperatură foarte ridicată 

Casca își menține randamentul sub această temperatură. 

-20°C / -

30°C:temperatură foarte scăzută 

 

Casca 

îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi 

440VAC

:Izolare electrică

 

Casca îl protejează pe utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot 
atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice 
sub 440V c.a. 

LD: deformarea laterală. 

Casca protejează utilizatorul împotriva deformărilor laterale

 

MM: proiectarea metalelor în topire 

Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire. 

 CLASS 0

 

clasă conform normei europene EN 50365:2002

 

Triunghi dublu: 

Simbol internaţional conform normei europene  EN 50365:2002 

CLASS 0:  

Număr clasă conform normei europene EN 50365:2002 

Test electric (EN 50365:2002)  

Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce 
nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare 
elect

rică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap. 

Tabel dată

: (

Anul şi luna de fabricaţie) 

 

exemplu de număr de lot conform normei europene EN 50365:2002 (numărul de lot este identic cu data 

de fabricaţie)   

Se va lua în considererare ultimul punct marcat: linia pe care este indicat anul, apoi se urcă în lungul axei 
verticale pentru a identifica luna.  În exemplul de mai jos, casca a fost fabricată în iulie 2012. 

 

 

IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK 

A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az 

vágyEN397:2012 & EN50365:2002  

szabvány általános követelményeinek megfelelő ipari használatú védősisak 

 
 

ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK 

HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy  a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e 
annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat. 
Az  elektromosan  szigetelő  védősisakot  ne  használja  olyan  esetben,  amikor  szigetelő  képessége  –  hacsak 
részlegesen is - csökkenhet. Az 

elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában 

használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is. 
HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan 
tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint.  

A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE 

A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A használó a sisakot 
állítható  pánt  segítségével  tudja  fejméretéhez  igazítani,  ne  legyen  se  túl  szoros,  se  túl  laza  (53  és  63  cm  között 
állítható). A védősisak használati időtartamára több tényező kihat –SUPER QUARTZ – A gomb segítségével « PUSH 

 » / QUARTZ UP III A gomb segítségével « ROTOR 

 »), mint például a hideg, a meleg, a vegyszerek, a napfény 

vagy  a  nem  megfelelő  használat..  A  «  PUSH 

»  gomb  segítségével,  mely  a  sisakpánt  hátsó  részén  található.  A 

PUSH  gomb  lenyomásával lehet  a  pántot  lazítani  a  beállításhoz.  A  gomb  segítségével  «  ROTOR 

 »,  amíg  a  fej 

egyenletesen és kényelmesen illeszkedik a sisakba, hozzá kell igazítani a felhasználó fejméretéhez. 

Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására 
(törés,  repedés). 

Dobja  el  a  védősisakot,  ha  azt  erős  ütés  érte  vagy  a  kopottság  jelei  mutatkoznak.  Ha  a  napi 

ellenőrzéskor  nem  észlelhetők  meghibásodások,  a  védősisak  megfelel  az  előírt  rendeltetésnek.  Minden  védősisak 
belsején  f

el  van  tüntetve  a  gyártási  időpont.  Szokványos  használat  esetén  a  védősisaknak  4  éven  át  (SUPER 

QUARTZ)  &  3  éven  át  (QUARTZ  UP  III)   

az  első  használattól,    vagy  7  éven  át  (SUPER  QUARTZ)  &  5  éven  át 

(QUARTZ UP III)  

a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania. 

KARBANTARTÁS/TÁROLÁS 

A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen 
csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell.  
A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni, 

amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden 
olyan 

terméktől, anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja. 

Az  ütésálló védősisakot,  amikor  nem  használják vagy  szállítás  közben,  száraz  és  hűvös  helyen  és  fénytől, fagytól 
védve  kell tárolni  úgy,  hogy  semmilyen vegyszer vagy  hegyes  tárgy  a védősisakra  esve  ne  deformálhassa  azt.Ne 
préselje  össze  és  illetve  ne  tárolja  semmilyen  hőforrás  közelében.  Javasolt  tárolási  hőmérséklete  20±15°C.  E 
védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny 
személy  a

llergiás  tünetekre  panaszkodik,  azonnal  el  kell  hagynia  a  veszélyes  övezetet,  el  kell  távolítania  fejéről  a 

sisakot, és orvoshoz kell fordulnia. 
FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve 
karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet. 

KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK 

A  kiegészítők  és/vagy  a  csere  alkatrészek  (izzadásgátló  betét,  csere  fejkosár,  állszíj,  hallásvédő  fültok,  stb.)  – 
amennyiben  el

érhetőek  –  összeszerelési  útmutatójukkal  együtt  kerülnek  kiszállításravDelta  Plus  -tól.  Csak  a  Delta 

Plus által juttatott kiegészítőket használja. 

MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK) 

A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg: 

+150°C : Nagyon magas hőmérséklet 

A sisak megőrzi teljesítményét e hőmérséklet alatt. 

-20°C / -

30°C: nagyon alacsony hőmérséklet 

A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig 

440VAC:Villamossági szigetelés

 

A  védősisak  akkor  is  védi  a  felhasználót,  amikor  véletlenszerűen  rövid  időtartamig  olyan  villamos  vezetékekkel 
érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot.Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett 
munkavégzéshez, ahol az elektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség. 

LD: Oldali deformálódás. 

A sisak megvédi használóját az oldali deformálódásoktól 

MM: Olvadó fémfröccsenés 

A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől. 

 CLASS 0

 osztályozás az EN 50365:2002

 

Dupla háromszög: 

Nemzetközi szimbólum az EN 50365:2003 európai szabványt követve 

CLASS 0:  

Az osztályozás száma az EN 50365:2002 szabványt követve 

A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002)  

A sisak elektromosan 

szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein, 

melyeknél  a  feszültség  nem  haladja  meg  váltakozó  áram  esetében  az  1000  V,  egyenáram  esetében  az  1500  V 
értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja 
a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén. 

Dátum táblázat

: (Gyártási év és hónap) 

 példa a tétel számra, mely megfelel az EN 50365:2002 európai szabványnak (a tétel szám megegyezik 

a gyártási dátummal)   

PL 

GR

 

CS 

ZH 

CS 

RO 

HU 

Reviews: