49
FR
NL
PL
Om de CYBEX PALLAS M-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het
gordelsysteem van de auto niet te worden losgemaakt.
Odchylenie oparcia PALLAS M-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar
voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging
van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende
achterwaartse beweging van het hoofd van uw kind op.
Fotelik CYBEX PALLAS M-FIX posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza
główkę dziecka przed opadaniem do przodu, podczas snu. W przypadku kolizji,
zagłówek będzie podążać za ruchem głowy Twojego dziecka do przodu, utrzymuje ją
i absorbuje wsteczne uderzenie głowy.
De kantelhoek van de hoofdsteun kan in drie standen worden ingesteld. Hij kan naar
voren worden ingesteld zonder de hendel in de tweede of derde stand te zetten
totdat de hoofdsteun vastklikt. Om deze in de uitgangspositie terug te brengen, dient
u de hendel te gebruiken en de hoofdsteun naar achteren te trekken.
Zagłówek może byc regulowany wtrzech pozycjach. Unosząc lekko do góry
zagłówek można go ustawić w żądanej pozycji Aby powrócić do popprzedniej
poprzedniej należy ponownie pociągnąć zagłówek do góry i ustawić.
Let op!
Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare
hoofdsteun (r), omdat de hoofdsteun alleen zo optimale bescherming kan bieden
tijdens een botsing van opzij.
UWAGA!
Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się
wewnątrz zagłówka (r). W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia
Let op!
Zorg dat de buikriem (n) en borstriem (f) altijd strak zijn.
UWAGA!
Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (n) i barkowy (f) są mocno
naprężone.
BELANGRIJK! Aanpassing in de liggende positie door de bestuurder tijdens
het rijden is verboden!
OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie oparcia przez kierowcę podczas
prowadzeniea auta!
BELANGRIJK! Controleer altijd of de aanpassingsknop (v) een duidelijke
klik laat horen als het zitje in ligstand of rechtop wordt gezet. De liggende
positie is alleen mogelijk voor groep 1 (9-18 kg) in de Pallas-configuratie met
veiligheidskussen (p) en basisframe (w).
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że uchwyt (v) za pomocą którego odchyla się
fotelik, zatrzaskuje się
w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie dozwolone jest wyłącznie dla
grupy 1 (9-18kg), zawsze w połączeniu z podstawą (w) i osłoną tułowia (p).
BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme (t) nooit door
iets wordt geblokkeerd! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme
ongestoord kunnen werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu zagłówka (t) żadnymi
przedmiotami(t)! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony podczas
kolizji, w przeciwnym razie może to narazić dziecko na urazy.
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
KANTELBARE HOOFDSTEUN
REGULACJA ZAGŁÓWKA
• Als uw kind tijdens de reis in slaap valt, kunt u eenvoudigweg op de
aanpassingsknop (v) aan de onderkant van het zitkussen (d) drukken, waarna de
CYBEX PALLAS M-FIX onder het gewicht van uw kind naar beneden glijdt.
•
Jeśłi Twoje dziecko zaśnie podczas podróży, wciśnij klawisz regulacji (v) pod
siedziskiem (d) a CYBEX PALLAS M-FIX osunie się leeko pod ciężarem dziecka.
• Om de stoel weer rechtop te krijgen vanuit de liggende positie als het kind eenmaal
uit het zitje is, drukt u weer op de aanpassingsknop (v) en duwt u rustig tegen de
zitting (d) tot het kinderzitje rechtop staat.
•
Przywrócenie pozycji siedzącej, kiedy dziecko jest poza fotelikiem, naciśnij przycisk
regulacji (v) poniownie, popchnij siedzisko (d), aby powróciło do pozycji pionowej.