47
FR
NL
PL
Om de CYBEX PALLAS M-FIX optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind
wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is
geplaatst.
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M-FIX pod tapicerką siedziska,
znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego
dopasowania jego wysokośc
Let op!
Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal
bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem (f) goed kan
worden versteld. De hoogte van de CYBEX PALLAS M-FIX kan in twaalf standen
worden ingesteld.
UWAGA!
Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to
również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie
barkowe można ustawić w 12 pozycjach.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24
maanden.
• Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig.
• Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de
verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de
hoofdsteun (e) te ontgrendelen.
• Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers tussen de onderkant van de
hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
•
Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9 a
24 miesięcy.
•
Dla dziecka w wieku powyżej 2 lat wkładkę można wyjąć.
•
Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie
zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h).
•
Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce.
1. Maak de drukknopen aan de voorkant van de bekledingshoes van het zitkussen
(d) los.
2. Trek de bekleding naar voren en omhoog totdat u het inlegkussen eruit kunt
trekken.
3. Het inlegkussen moet worden verwijderd volgens de hiervoor genoemde
leeftijdscategorieën.
4. Trek de bekleding weer over de zitting en maak de drukknopen vast.
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziskan (d).
2.
Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu
3.
Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4.
Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski
Door op de centrale aanpassingsknop (z) te drukken, kunt u het veiligheidskussen
aanpassen aan uw kind. Houd de centrale aanpassingsknop (z) ingedrukt terwijl u
het veiligheidskussen aanpast aan uw kind.
iedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
De zijflappen van het veiligheidskussen (p) passen precies tussen de armleuning
en de zitting (d) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (p) met de zitting te
verbinden.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą
one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Pas het veiligheidskussen (p) zo aan dat het kussen het kind raakt, maar niet tegen
het lichaam van uw kind duwt.
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.
Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
BELANGRIJK! Het veiligheidskussen (p) mag alleen samen met het frame (w)
worden gebruikt tot een maximum van 18 kg!
OSTRZEŻENIE! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane
w komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN – ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)