-12-
HET ONDER DUK ZETTEN (fig.8-9)
Sluit kraantje
A
en verbindt een
perslucht- leiding tot men een druk
van 6-10bar - 87-145psi, af te lezen
op de manometer
H
, bereikt. Haal de
knop van de regelaar
B
omhoog en
draai hem met de klok mee tot men
op manometer
E
een druk afleest
die niet hoger is dan 29psi. Haal de
persluchtleiding van het apparaat.
Even laten rusten en ontlucht dan de
tank door de achtergebleven lucht uit
de ruimte waar de olie zich in bevindt
te verwijderen door middel van de
ontluchter
D
boven de vul-dop.
AANBRENGING OP HET VOERTUIG
BELANGRIJK !
Fig. 10
- Vul allereerst het bakje van het
hydraulische circuit van het voertuig
met olie. Doe dit rechtstreeks met de
daarvoor bestemde slang
M
hierbij
het kraantje
C
opendraaien. Hierdoor
bereikt men een dubbel resultaat dat
absoluut noodzakelijk is:
a) algehele ontluchting van het
apparaat
b) verwijdering van lucht uit het bakje
van het voertuig
Sluit kraantje
C
.
TRYKINDSTILLING (fig. 8-9)
Luk hanen
A
og tilslut en trykluftsledning
med et tryk
på 6-10bar - 87-145psi.
Trykket kan aflæses på manometeret
H
. Hæv og drej regulatorens knop
B
med uret, indtil trykket, der kan aflæses
på manometeret
E
, er maks. 29psi.
Kobl herefter trykluftsledningen fra
apparatet.
Vent lidt og tøm herefter tanken for
den resterende luft i oliekammeret ved
hjælp af udluftningsventilen
D
, der er
anbragt over påfyldningsproppen.
ANBRINGELSE
PÅ KØRETØJ
VIGTIGT
Fig. 10
- Fyld beholderen i køretøjets
hydrauliske system med olie direkte
ved hjælp af tilførselsslangen
M
.
Dette sker ved at åbne hanen
C
. Ved
hjælp af dette indgreb opnås to helt
uundværlige resultater:
a) En total udluftning af apparatet.
b) Fjernelse af luften i køretøjets
beholder.
Luk hanen
C
.
PRESSURIZZAZIONE (fig. 8-9)
Chiudere il rubinetto
A
e collegarvi
un condotto d’aria compressa fino ad
ottenere una pressione di 6-10bar -
87-145psi leggibile sul manometro
H
.
Sollevare e ruotare il pomello del rego-
latore
B
in senso orario fino a leggere
sul manometro
E
una pressione non
superiore a 29psi. Staccare il condotto
d’aria compressa dall’apparecchio.
Lasciare riposare e poi spurgare il
serbatoio dall’aria residua nella camera
dell’olio tramite lo spurgo
D
situato
sopra il tappo di riempimento.
APPLICAZIONE ALL’AUTOMEZZO
IMPORTANTE!
Fig. 10
- Riempire innanzitutto d’olio la
vaschetta del circuito idraulico dell’au-
tomezzo direttamente con il tubo di
mandata
M
, aprendo il rubinetto
C
.
Con questa operazione si ottiene un
doppio risultato assolutamente indi-
spensabile:
a) uno spurgo totale dell’apparecchio
b) l’eliminazione dell’aria dalla vaschetta
dell’automezzo
Chiudere il rubinetto
C
.
PRESSURIZATION (fig. 8-9)
Close cock
A
and connect up to a
compressed air line until obtaining
a pressure of 6-10bar - 87-145psi
readable on the manometer
H
.
Lift and turn clockwise the knob of
regulator
B
until reading a pressure of
not higher than 29psi on manometer
E
. Disconnect the compressed air line
from the appliance.
Let settle, then bleed the reservoir of
residual air in the chamber by means of
the bleeder
D
situated on the filler cap.
USE WITH MOTOR VEHICLES
IMPORTANT!
Fig. 10
- First of all, fill the vehicle’s
hydraulic circuit reservoir with fluid,
directly with delivery tube
M
, opening
cock
C
. This operation gives dual results
which are absolutely essential:
a) total bleeding of the appliance
b) removal of air from the vehicle’s
reservoir.
Close cock
C
.
A
D
H
B
E
C
C
M
8
9
10
CLOSED
OPEN
NL
DK