At 4002 / N
V.02.2011
35
18 měsíců /
18months / 18
Monaten
-
Výměna (dle stavu dílů) : hadice, ventil min. tlaku,
termostat, teplotní spínač, tlakový spínač
Repase : klapka sání
Replacement (according to parts condition) : Hose, Minimum pressure
valve, Thermostat, Temp. switch, Press. switch
Repair : Intake valve
Austausch (nach dem Teilenzustand) : Schläuche, Druckminderungsventil,
Thermostat, Temperatureschalter, Druckschalter
Reparatur : Ansaugsklappe
1x za 3roky / in
3 years / in 3
Jahre
6000
Výměna oleje (syntetický olej- podle zjištěného
stavu)
1)
Kontrola a celková revize elektromototoru
Oil exchange (synthetic oil- accordig to oil appearance)
1)
Check and overall inspection of electromotor
Ölaustausch (syntetisches Öl- nach dem Ölzustand)
1)
Kontrolle und Gesamtrevision des Elektromotors
1)
Používejte pouze doporučené kompresorové oleje (viz kapitola
Údržba a péče o stroj). Dodržujte zásady uvedené v této kapitole.
Intervaly výměny oleje jsou odlišné podle typu kompresorového
oleje. V tabulce je uveden základní interval.
Use the recommended compressor oil types only (see the chapter Machine
care and maintenance). Observe principles set forth in this chapter. Oil
exchange intervals differ according to compressor oil type. In the table basic
interval is given.
Nur empfohlene Verdichteröle verwenden (siehe Kapitel Wartung und
Maschinenpflege). Die in diesem Kapitel angeführten Vorschriften einhalten.
Ölaustauschintervalle sind gemäß Verdichteröltyp abweichend. In der Tabelle ist der
Grundintervall angeführt.
2)
Používejte pouze originální olejové filtry. Dodržujte zásady uvedené
v kapitole Údržba a péče o stroj.
Use the original oil filter only. Observe principles set forth in chapter
Machine care and maintenance.
Nur Originalölfilter verwenden. Die im Kapitel Wartung und Maschinenpflege
angeführten vorschritten einhalten.
3)
Nutno přizpůsobit pracovnímu prostředí. V prašném prostředí častěji.
Air filter element exchange intervals shall be adapted according to working
surroundings. In dusty surroundings shorten the exchange intervals.
An die Arbeitsumgebung anpassen. In einer staubigen Umgebung häufiger
austauschen.
4)
Nebo, pokud tlaková ztráta na vložce odlučovače oleje při provozu
překročí 1bar. Používejte pouze originální vložky odlučovače oleje.
And/or whenever the pressure drop on oil separator element in operation
exceeds 1 bar. Use the original oil separator elements only.
Oder, falls der Druckverlust am Ölabscheidereinsatz 1 bar bei dem Betrieb
überschreitet. Nur Originalölabscheidereinsätze verwenden.
5)
Při povolení čepičky při natlakovaném kompresoru musí dojít k
odfouknutí pojistného ventilu. Pak opět utáhnout.
After loosen the small cap by compressor under pressure the air safety
blow-off must occur. Then tighten the small cap again.
Bei Lockerung der Ventilkappe muß es zum Druckluft-Ablassen kommen. Dann
wieder nachziehen.
6)
V reálném provozu může být kompresor provozován pouze s
rozvodem tlakového vzduchu, který zajistí, že kompresor bude
zapínat max. 10x za hodinu (průměr za 8 hod.), nejčatěji však 1x za
4 minuty. Po uvedení kompresoru do provozu, případně po každé
podstatné změně spotřeby vzduchu je toto nutno překontrolovat.
V případě odchylky od těchto hodnot se laskavě obraťte na výrobce !
In real operation the compressor can be used with such a pressure air
distribution that will ensure the compressor would be switched on 10-times
a hour as maximum (average for 8 hours), but once in 4 min. as most
frequently. After putting the compressor into operation and also with every
substantial air consumption change these data shall be checked. In case
some differences have been found out , please contact the manufacturer !
Im tatsächlichen Betrieb kann der Verdichter nur mit Druckluftverteilung betrieben
werden, die sichert, dass der Verdichter max. 10x pro Stunde einschaltet
(Durchschnitt in 8 Stunden), am häufigsten jedoch 1x in 4 Minuten. Nach
Inbetriebnahme des Verdichters bzw. nach jeder wesentlichen Änderung in
Luftverbrauch ist dies zu kontrollieren. Im Falle einer Abweichung von diesen Werten
wenden Sie sich bitte an den Hersteller !
7)
Při správné funkci tlakového spínače musí kompresor pracovat v
danném tlakovém rozsahu a při zastavení kompresoru musí dojít k
odlehčení tlakového okruhu kompresoru odpuštěním přetlaku (úplné
odlehčení za cca 40 s). Správnost nastavení tlakového spínače
kontrolovat podle manometru na vzdušníku.
For pressure switch right function the compressor shall operate within the
preset pressure range and in case of shut-down the compressor pressure
circuit has to be relieved by overpressure blowing-off (full relief in approx. 40
sec.). Accuracy of pressure switch setting-up may be checked by the
manometer on the receiver.
Bei einer richtigen Funktion des Druckschalters muss der Verdichter im
angegebenen Druckbereich arbeiten. Bei Verdichter-Einstellung muss es zur
Verdichter-Druckkreis-Entlastung durch Überdruck-Ablassen (vollständige
Entlastung innerhalb von 40 s). Die Richtigkeit der Druckschalter-Einstellung
gemäß Manometer am Luftspeicher kontrollieren.
8)
Manometr při nulovém přetlaku ve vzdušníku nesmí vykazovat
odchylku od nulové hodnoty.
By zero overpressure in the receiver the manometer shall have no deviation
from the zero point of the scale.
Manometer beim Nulldruck im Luftspeicher darf keine Abweichung vom Nullwert
ausweisen.
9)
Pouze u kompresorů se vzdušníkem
The compressors with air receiver only
Nur für Kompressoren mit dem Luftbehälter
Upozornění :
Činnosti uvedené v tabulce provádějte v předepsaných časových
intervalech nebo podle skutečných provozních hodin, podle toho,
která skutečnost nastane dříve.
Pro dokladování skutečného provozu kompresoru doporu-čujeme
vést provozní deník včetně záznamů o výměnách a údržbě
kompresoru.
Caution :
Activities detailed in the Table should be carried out at given intervals or
according to real service hours whichever is shorter.
For documenting the real service time of compressor, we recommend to
have a service journal incl. records of replacements and maintenance
relating to compressor.
Hinweis :
Die in der Tabelle stehenden Tätigkeiten sind in den vorgeschriebenen
Zeitabständen oder nach den tatsächlichen Betriebstunden durchzuführen, je
nachdem, was früher kommt.
Zum Nachweisen des tatsächlichen Betriebs der Maschine empfehlen wir, ein
Betriebsbuch einschl. Notizen über Austausch und Wartung zu führen.