19A
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du
côté.
• au sol à travers le pied (seule-
ment appareils
MV
avec pieds).
• toujours à proximité de l’appa-
reil, dans le cas de versions à
encastrer.
Toutes les commandes à installer
à bord de la machine sont munies
d’un bornier avec des bornes à
branchement rapide. Quand ce
bornier est raccordé au bornier
correspondant placé sur le côté,
serrer les vis de chaque bornier
pour garantir un bon contact élec-
trique. Ne pas se conformer à cette
prescription pourrait causer un
grave danger.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatique-
ment quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht
ist. Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge
der Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe
der Seitenwand.
• Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten
MV
mit Füßen).
• bei Einbaugeräten in jedem Fall
in der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der ent-
sprechenden Buchsenklemmleiste an
der Seitenwand verbunden ist, die
Schrauben der einzelnen Klemmen fest
anziehen, damit der elektrische Kontakt
gewährleistet wird. Die Unterlassung
dieser Vorschrift kann schwerwiegende
Gefahrensituationen verursachen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Anschluss
der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Рекомендации
по подключению
Агрегат укомплектован клеммной
коробкой, расположенной на внутренней
стороне стенки, диаметрально
противоположной гидравлической
разводке. Производите подключение
электрической части следуя указаниям
настоящего руководства.
При установке агрегата для подвода
электрических проводов используйте
технологические отверстия, а именно:
• При заводе проводов от стены
используйте отверстие в задней
крышке возле боковой стенки.
• При заводе от пола используйте
полость возле опор-ножек (только для
моделей
MV,
устанавливаемых на ножках).
• Для моделей, устанавливаемых
заподлицо, делайте вывод проводов
в непосредственной близости от агрегата.
Для всех управляющих команд,
устанавливаемых непосредственно на
агрегате, предусмотрены клеммы быстрого
подключения. Подключив клеммную
колодку панели управления к клеммной
коробке на боковой панели агрегата,
не забудьте затянуть все зажимные
клеммные винты. Несоблюдение этого
правила может привести к тяжелым
последствиям для безопасности людей.
Электрооборудование
Мотор защищен встроенным в
обмотку термоконтактом, который
останавливает его в случае перегрева
и автоматически запускает после
охлаждения.
Плата оснащена колодкой для
подключения питания, для управления
скоростью, для контроля за клапанами
и для подключения блока защиты.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen
MV
-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor
een vlugge verbinding. Wanneer
het klemmenbord aan het over-
eenkomstige klemmenbord op de
zijkant gekoppeld is, de schroeven
van de klemmen aanspannen om
het correct elektrisch contact te
verzekeren. Dit voorschrift niet
naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van de
snelheden, de controle van de kleppen en
de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils
ECM
sont conformes
aux limites imposées par la norme
CEI-EN 60335
puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte
ECM
entsprechen den
von der Norm
CEI-EN 60335
auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 0.8 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
При проектировании и
определении размеров
линии подачи и защитных
устройств для электронной аппаратуры,
снабженной фильтрами от помех,
необходимо принимать во внимание
значение утечки тока на землю (ток
утечки). Наши устройства
ECM
полностью
соответствуют требованиям, установленным
стандартом
CEI-EN 60335,
поскольку
значение утечки составляет 0,8 мА,
что ниже предельного значения 3.5 мА,
допускаемого и предписываемого
данным стандартом.
При определении тока утечки должно
учитываться количество установленных
устройств и характеристики прочего
электрооборудования, подсоединенного
к одной линии питания.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze
ECM
apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335
, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.