Tanaka TIA-340 Скачать руководство пользователя страница 9

11

I t

Ge

Sw

En

Starting
1. Set ignition switch (1) to (RUN) position. 
    (Fig. 2-2) 
  *Push priming bulb (1) several times so that
    fuel flows through the bulb or return pipe. 
    (If so equipped) (Fig. 2-3)
2. If throttle lock (3) is equipped, pull the throttle
    trigger (2) and keep pushing the throttle lock
    (3) then, slowly release the lever to be locked.
    (Fig. 2-2)
3. Set choke lever to (CHOKED) position. 
    (Fig. 2-3)
4. Pull the recoil starter handle briskly, taking
    care to keep the handle in your grasp; and not
    allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
5. Once the engine is running, move the choke
    to the run position. (Fig. 2-3)

NOTE!
At this stage if engine does not start, repeat 
procedure from 2 to 4.

6. After starting the engine, allow the engine
    about 2-3 minutes to warm up before
    subjecting it to any load.

Fig.2-4

Procedura per l'avviamento
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
    (RUN). (Fig. 2-2)
  *Premere ripetutamente il bulbo (1) della pompa
    di pescaggio per far affluire la miscela al
    carburatore attraverso il bulbo o il tubo di
    ritorno (se la macchina ne é fornita). (Fig. 2-3)
2. Se il modello é equipaggiato con il fermo
    dell'acceleratore (3), tirare la levetta
    dell'acceleratore (2) tenendo premuto il fermo
    dell'acceleratore (3), rilasciate quindi
    lentamente la leva che rimarrá bloccata. 
    (Fig. 2-2)
3. Spostate la leva dello starter in posizione di
    chiusura (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Azionate rapidamente l'impugnatura
    avviamento stando attenti che non vi sfugga
    di mano. (Fig. 2-4)
5. Una volta avviato il motore, spostare la leva
    dello starter, presente sul filtro aria, nella
    posizione “RUN”. (Fig. 2-3)

NOTA!
Se a questo punto il motore non si avviasse, 
ripetete i passi dal 2 al 4.

6. Dopo aver avviato il motore, lasciate poi
    scaldare il motore al minimo per 2-3 minuti,
    prima di metterlo sotto carico.

Arranque
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
    (RUN) (encendida). (Fig. 2-2)
   *Presione varias veces el bulbo de cebador
    (1), de manera que el combustible fluya a
    través del bulbo o de la tubería de retorno 
    (Si lo tiene equipado). (Fig. 2-3)
2. Si existe seguro de estrangulación, tire del
    gatillo de estrangulación (2) y mantenga
    pulsado el lock de estrangulación (3), luego
    suelte lentamente ese gatillo para enclavarlo.
    (Fig. 2-2)
3. Póngase la palanquita reguladors en la
    pósicion tapada (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tírese vigorosamente de la agarradera del
    arrancador de retroceso haciendo cuidado
    para retener la agarradera en el puòo sin
    dejarla resaltar. (Fig. 2-4)
5. Al ponerse en marcha el motor, hágase girar
    el regulador de aire a la posición de
    funcionamiento. (Fig. 2-3)

NOTA!
Si el motor no se ponga en marcha durante 
esta etapa, repítase el procedimiento de 2 a 4. 

6. Una vea se pone en marcha el motor, deje
    durante 2 o 3 minutos aproximadamente
    para su precalentamiento.

1

Fig.2-3

Fig.2-2

Fr

Démarrage
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en position
    marche (RUN). (Fig. 2-2)
  *Presser la poire de la pompe d'amorçage (1)
    à plusieurs reprises pour que le carburant
    puisse s'écouler de la poire ou le tuyau de
    retour. (Si la machine en est munie.) (Fig. 2-3)
2. S'il y a un dispositif de blocage de la commande
    de gaz (3), serrer le levier de la commande
    des gaz (2)  et maintenir la pression sur le
    dispositif de blocage de la commande des gaz
    (3), puis relâcher lentement le levier de
    commande des gaz. (Fig. 2-2)
3. Régler la manette de starter sur la position
    fermée (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tirer légèrement la poignée du lanceur, en
    faisant attention de retenir la poignée dans
    ses mains, afin d’éviter un retour brutal de la
    poignée. (Fig. 2-4)
5. Une fois que le moteur est en marche, remettre
    la manette de starter sur la position de marche
    (RUN). (Fig. 2-3)

REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche pendant 
cette étape, répéter la procédure de 2 á 4.

6. Après avoir mis en marche le moteur, laisser
    le moteur chauffer pendant environ 2 à 3
    minutes avant de le soumettre á une
    quelconque charge.

Sp

Anlassen des Motors
1. Den Zündschalter (1) auf (RUN) stellen. 
    (Fig. 2-2)
   *Die Ansaugpumpe (1) mehrmals betätigen,
    damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das
    Rücklaufrohr fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-3)
2. Falls eine Drosselsperre (3) vorhanden ist,
    den Drosselauslöser  anziehen (2) und die
    Drosselsperre weiterschieben (3), dann den
    Hebel, welcher zu sperren ist, langsam
    entlassen. (Fig. 2-2)
3. Den Vergaserluftrichterhebel auf die
    geschlossene Stellung (CHOKED) einstellen.
    (Fig. 2-3)
4. Den Griff des Anreißstarters kräftig ziehen,
    dabei den Griff gut festhalten und nicht
    zurückspringen lassen. (Fig. 2-4)
5. Sobald der Motor läuft, den Choke auf die
    Betriebsposition drehen. (Fig. 2-3)

HINWEIS!
Wenn der Motor bei dieser Etappe nicht 
angelassen wirde, die Schritte 2 bis 4 wiederholen.

6. Nachdem der Motor angelassen wurde, den
    Motor ungefähr 2-3 Minuten aufwärmen
    lassen, bevor er irgendeiner Last unterzogen
    wird.

Start
1. Skjut stoppknappen (1) i (RUN)-läge. (Fig. 2-2)
  *Pumpa på handpumpens blåsa (1) tills bränslet
    strömmar in i blåsan eller returledningen (om
    sådana finns). (Fig. 2-3)
2. Om maskinen är utrustad med halvgasspärr,
    så tryck in gasreglaget (2) och håll
    halvgasspärren (3) intryckt . Släpp sedan
    sakta gasreglaget. Detta låse gasreglaget i
    läge för startgas. (Fig. 2-2)
3. Skjut chokreglaget till stängt läge (CHOKED).
    (Fig. 2-3)
4. Dra i starthandtaget några gånger. Släpp ej
    starthandtaget efter varje drag. (Fig. 2-4)
5. När motorn startar föres choken gradvis åt
    höger  (öppet). (Fig. 2-3) 

OBSERVERA!  
Följ igen anvisningarna från punkt 2 till punkt 4 
om motorn inte startar.

6. Låt motorn efter motorstart gå i ca två till tre
    minuter för att värma upp motorn innan den
    belastas.

RUN

CHOKED

RUN

STOP

3

2

1

Содержание TIA-340

Страница 1: ...Owner s manual Manuel d utilisation Manuale uso e manutenzione Bedienungsanleitung Manual del propietario Instruktionsbok En Fr It Ge Sp Sw TIA 340 350S 970 42465 212 2005 07 ...

Страница 2: ...uzioni all interno del manuale Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnhinweise und Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen Lea comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina Läs förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på maskinen En ATTENTION Fr ATTENZIONE I t WARNUNG Ge ATEN...

Страница 3: ...nnzeichnet den geschlossenen Choke die untere den vollständig offenen Choke Explica la posición del cebador La señal superior indica el cebador cerrado y la inferior indica totalmente abierto Visar chokens position Den övre indikatorn visar att choken är stängd och den nedre visar att choken är helt öppen Do not touch the bit when running the engine Ne touchez en aucun cas la méche quand le moteur...

Страница 4: ...llung prüfen Siehe Wartung Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes Fr Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques techniques Sommaire Lire attentivement le manuel d utilisation Vérifier que l équipement de coupe est monté et réglé correctement Démarrer la machine et vérifier le réglage du carburateur Voir Entretien Avant l utilisation de votre nouve...

Страница 5: ...rburant 10 Réservoir de carburant 11 Trou de lubrification 12 Filtre à air 1 Handgriff 2 Zündkerzenkappe 3 Zündschalter 4 Schalldämpfer 5 Antriebswelle 6 Gashebel 7 Anreißstarter 8 Getriebekasten 9 Tankdeckel 10 Kraftstofftank 11 Schmierloch 12 Luftfilter 1 Handtag 2 Tändstiftshatt 3 Kortslutningsknapp stopp 4 Ljuddämpare 5 Drivaxel 6 Gasreglage 7 Startapparat 8 Växellåda 9 Lock till bränsletanken...

Страница 6: ...icide is scattered Keep others including children animals bystanders and helpers outside the 5 m hazard zone Stop the engine immediately if you are approached Hold the tool firmly with both hands Keep firm footing and balance Do not overreach Keep all parts of your body away from the muffler and drilling attachment when the engine is running Maintain the tool according to recommended procedures Di...

Страница 7: ...erforarse En caso de perforación de hielo empléese una barrena para hielo Al perforar el suelo empléese una barrena para perforar el suelo 1 3 2 Fig 1 1 Fr 3 Montage Montage Fig 1 1 Emboîter la mèche sur l arbre d entraînement 1 sur le bloc moteur et le fixer avec les goupilles élastiques 2 après avoir placé les chevilles 3 et les rondelles 2 pièces chacune Sélection d une mèche appropriée Sélecti...

Страница 8: ...mpre il motore prima del rifornimento Aprire lentamente il serbatoio del carburante in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione Stringere bene il tappo del serbatoio dopo il rifornimento Prima di mettere in funzione l attrezzo allontanare sempre l attrezzo di almeno 3 metri dalla zona dove é avvenuto il rifornimento Prima dei rifornimento pulire la zona intorno al tappo con cautela per ...

Страница 9: ...motor deje durante 2 o 3 minutos aproximadamente para su precalentamiento 1 Fig 2 3 Fig 2 2 Fr Démarrage 1 Placer l interrupteur marche arrêt 1 en position marche RUN Fig 2 2 Presser la poire de la pompe d amorçage 1 à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s écouler de la poire ou le tuyau de retour Si la machine en est munie Fig 2 3 2 S il y a un dispositif de blocage de la commande de ...

Страница 10: ...2 6 Reduzca gradualmente la velocidad del motor hasta que alcance a una velocidad de ralentí y luego posicione el interruptor de ignición 1 en la posición de STOP Fig 2 5 Fr Forage Fig 2 5 ATTENTION Ne touchez en aucun cas la mèche quand le moteur fonctionne afin de prévenir un accident imprévisible Veiller à bien placer l interrupteur marchearrêt en position OFF avant de toucher la mèche 1 Tenir ...

Страница 11: ...as tourner Si un réglage est nécessaire visser dans le sens des aiguilles d une montre la vis T avec le moteur en marche jusqu à ce que la mèche commence à tourner Dévisser dans le sens inverse des aiguilles d une montre la vis jusqu à ce que la mèche s arrête Le régime de ralenti correct a été atteint lorsque le moteur fonctionne sans problème dans toutes les positions en dessous du régime de rot...

Страница 12: ...ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln Air filter Fig 3 2 2B The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid Carburetor malfunctions Starting problems Engine power reduction Unnecessary wear on the engine parts Abnormal fuel consumption Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas...

Страница 13: ...a sostituzione Zündkerze Fig 3 3 Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert Falsch eingestellter Vergaser Falsches Kraftstoffgemisch zu viel Öl Verschmutzter Luftfilter Schwierige Betriebsverhältnisse z B bei kalter Witterung Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen Bei geringe...

Страница 14: ...auswringen und den Einsatz dann an der Luft trocknen lassen HINWEIS Wenn der Einsatz durch starke Verschmutzung hart geworden ist muss er durch einen neuen ersetzt werden Transmisión Fig 3 4 Revisar el nivel de grasa de la transmisión o el engranaje cada 50 horas de operación quitando el tapón de grasa del lado de la transmissión En el caso de faltar la grasa de los flancos de los engranajes deber...

Страница 15: ...tte e le superfici esterne del motore eliminando polvere sporco e depositi di olio che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato Reinigen der Zylinderrippen Fig 3 6 Wenn sich Holzspäne u dgl zwischen den Rippen des Zylinders 1 festsetzen leidet die Kühlwirkung was Leistungseinbußen zur Folge hat Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten daher stets sauber gehalten werden Alle ...

Страница 16: ...einlass entfernen Längerfristige Lagerung Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen Den Motor starten und laufen lassen bis er von selbst stoppt Eventuelle beim Gebrauch entstandene Schäden instandsetzen Das Gerät mit einem sauberen Lappen oder Druckluft gründlich reinigen Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und den Motor einige Male drehen lasse...

Страница 17: ... benzina il serbatoio del carburante Pulire l esterno del carburatore e l area circostante Pulire la ventola e l area circostante Wartungsschema Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen Für weitere Auskünfte eine Fachwerkstatt aufsuchen Tägliche Wartung Die Bohrmaschine äußerlich reinigen Der Bohrvorsatz muss gut zentriert scharf und frei von Rissen sein Ein schlecht zentierter Boh...

Страница 18: ...ions Spécifications Specifiche Technische Daten Especificaciones Tekniska data MODEL En TIA 340 TIA 350S 8 0 17 6 lbs 150 5 9 in NGK BPM 7A or BPMR 7A or equivalnet 0 9 30 4 fl oz 31 1 89 cu in 7 5 16 8 lbs 25 0 CHAMPION CJ 6Y or RCJ 6Y or equivalnet 0 7 23 6 fl oz NOTE Equivalent noise level vibration levels are calculated as the time weighted energy total for noise vibration levels under various...

Страница 19: ...tielles al quale questa dichiarazione si riferisce é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive Erklärung gilt den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht que corresponde a esca declaraclön satisface la s sigu ente g exigencia s de seguridad essenial es de las directivas till vilken denna deklarátion tallhör uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav före...

Отзывы: