background image

von außen durchgeführt werden. Während und nach der 

Behandlung muss das Bienenhaus gut gelüftet werden. Im 

Inneren darf sich niemand befinden. 

Nach der Behandlung, besonders nach der Behandlung im 

Winter, wenn die Bienen nicht so saubermachen wie im 

Sommer, bilden sich Oxalsäurekristalle im Inneren der 

Beute und auf der Diagnoseschublade. Vorsichtig 

handhaben und geeignete Schutzkleidung tragen. 

Die Oxalsäure in ihrer Originalverpackung (mit Etikett über 

Gesetzeskonformität) und an einem sicheren Ort 

aufbewahren.

Nach dem Gebrauch zur Vorsicht die Hände sorgfältig 

waschen.

IM FALL EINER ORALEN AUFNAHME:

 sich an ein 

Giftzentrum oder an einen Arzt wenden.   

IM FALL VON BERÜHRUNG MIT DEN AUGEN

: Für mehrere 

Minuten sorgfältig ausspülen. Eventuelle Kontaktlinsen 

sollten abgenommen werden, wenn dies bequem ist. Mit 

dem Ausspülen der Augen fortfahren.

IM FALL VON BERÜHRUNG MIT DER HAUT

: Mit reichlich 

Wasser und Seife waschen. 

  

9. Zur Verringerung von Verletzungsgefahren und 

Berufskrankheiten ist außer den Angaben unter den 

vorhergehenden Punkten Folgendes zu beachten:

 

Das Gerät nur bei ausreichender Beleuchtung verwenden. 

Falls erforderlich, Maßnahmen zur künstlichen 

Beleuchtung ergreifen.

Zur Reinigung des Geräts ist ausschließlich Wasser zu 

benutzen;  dabei darf das Wasser nicht in den Griff 

eindringen und die Wärmedämmung befeuchten.

Die Anwendung des Produkts seitens Fachleuten, die 

intensiven Gebrauch von ihm machen, muss eventuelle 

Aspekte einkalkulieren, welche das Gefahrenrisiko für die 

Anwender selbst erhöhen könnte.

Während des Betriebs das Gerät nicht unbeaufsichtigt 

lassen.

Weder das Gerät noch die Oxalsäure nicht in Räumen 

belassen, in denen sich Kinder aufhalten oder zu denen sie 

Zugang haben.

Das Gerät darf nur am Griff [8], den Knebeln [1] [6], dem 

Schlagbolzen [7] und dem Deckel [2] sowie den 

Prozessdeckeln [10] gehandhabt werden.

Für alle ausführlicheren Informationen über die Anwendung 

der Oxalsäure wird auf das technische 

Sicherheitsdatenblatt der Säure selbst verwiesen.

Aufgrund der Eigenschaften des Gerätes und der 

vorgesehenen Anwendung desselben, kombinieren sichdie 

Gefahren, die aus der Benutzung des Verdampfers 

OXALIKA PRO entstehen, mit denen, die mit der 

Imkertätigkeit verbunden sind. Diesen Risiken muss der 

Fachmann durch angemessene Abwägung derselben 

Abhilfe gemäß den geltenden Gesetzen schaffen.

10.

Zur Verhütung von Schadensrisiken:

Das Verdampferrohr [9] erreicht Temperaturen von circa 

200 °C; es besteht daher die Gefahr, dass Teile des 

Bienenstocks beschädigt werden, die damit direkt in Berührung

kommen.

Für Bienenstöcke aus Kunststoff oder auf Kunststoffnetzen 

wird ein Adapter um das Verdampferrohr [9] benötigt.  

II. Spezifikationen und Funktionsweise

Die Oxalsäure wird erhitzt, bis sie verdampft, und dann in den 

Bienenkorb eingeleitet. 

Durch die Erhitzung des Pfännchens verdampft die Oxalsäure. 

In der Beute entsteht Nebel, der sich auf die

Bienen und allen Oberflächen mit einer dünnen

Schicht von Oxalsäurekristallen niederlässt.

Diese kleinen Kristalle werden von den Bienen gut vertragen, 

haben jedoch letale Wirkung auf die Varroamilbe.

III. Behandlung und Anwendungsarten

Dieses Gerät ist ausschließlich für den Imkereibedarf bestimmt 

und für die Verdampfung von dafür geeignete Oxalsäure.

Der OXALIKA PRO-Verdampfer wurde für die spezifischen 

Bedürfnisse von Imkern zur Behandlung von Varroamilben in 

mit Bienen bevölkerten Beuten entwickelt und gebaut. Der 

OXALIKA PRO-Verdampfer wird für Behandlungen gegen 

Milbenkolonien in Abwesenheit von Bienenbrut im November 

oder Dezember verwendet. Aufgrund der hohen Wirksamkeit 

des OXALIKA PRO-Verdampfers (>96%) ist es möglich, den 

Varroamilbenbefall zu reduzieren, sodass den Bienen für die 

nächste Saison optimale Voraussetzungen geschaffen werden. 

DOSIERUNG: 

Für Dadant-Beuten beträgt die Oxalsäuredosis 2 g

für mittlere Völker. Der mitgelieferte Dosierer, Oxalika PRO 

EASY, fasst 1 g Säure. Wenn nach der Behandlung mehr als 

1000 Milben beseitigt wurden, oder man sich nicht sicher ist, 

ob die Völker Brut pflegen, muss die Behandlung zwei Wochen 

nach der ersten wiederholt werden, wobei eine Dosis von 1 g 

Säure unabhängig von der Größe des Volkes angewendet 

werden muss. Die Schwärme oder die Kunstschwärme können 

während des gesamten Jahres behandelt werden. Sofern es 

möglich ist, müssen die Ableger mit der Königin vor der 

Brutverdeckelung behandelt werden. Achtung! Weisellose 

Völker reagieren mit einem frenetischen Kommen und Gehen 

der Bienen. Für ausführliche Informationen die Anleitungen 

konsultieren, die im Informationsblatt der für den Imkerbedarf 

geeigneten Oxalsäure wiedergegeben ist. Das Gerät darf 

ausschließlich nur in von Bienen bevölkerten Beuten eingesetzt 

werden; keine schwachen Völker oder leere Beuten behandeln.

Im Fall von Störungen und/oder Schäden an Teilen des OXALIKA

PRO-Verdampfers, die Benutzung unverzüglich abbrechen und 

ihn an den Hersteller senden, damit dieser die erforderliche 

Wartung vornehmen kann.

ZUSAMMENBAU

Bei kaltem Gerät wird das Verdampferrohr in die 

Gewindebohrung auf  dem Heizkessel geschraubt und durch 

Ansetzen einer Zange im Bereich des größten Durchmessers 

festgezogen.  

Für eine leichtere Entfernung und den Austausch des 

Verdampferrohrs wurde das Gewinde desselben mit einem 

Schmierstoff beschichtet. 

Vorgehensweise zur Anwendung von OXALIKA PRO FAST

Darauf achten, dass die Beute keinen Honigraum enthält.

Den Verdampfer OXALIKA PRO (samt Dosiersystem) an das 

Stromversorgungssystem anschließen, bis er komplett 

aufgeheizt ist (ca. 8 Minuten). 

Wenn das Gerät aufgeheizt ist, den Behälter [3] des 

Dosiersystems füllen und verschließen. Der Deckel lässt sich 

leichter einsetzen, wenn der Knebel [1] auf dem Deckel [2] 

entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht wird.  

Das Verdampferrohr in das Flugloch oder ein zu diesem 

Zweck auf der Rückseite eines umgedrehten Rähmchens 

angebrachten Lochs einführen. 

Den Knebel auf dem Deckel [2] des Behälters im 

Uhrzeigersinn drehen. 

DE

Содержание OXALIKA PRO Easy

Страница 1: ...13 www talitha info com Istruzioni per l uso OXALIKA PRO Sublimatore Professionale Use instructions for OXALIKA PRO Professional Vaporizer Istrucciones de uso Vaporizador Profesional OXALIKA PRO Mode...

Страница 2: ...1 2 3 5 6 9 7 4 8 XALIKA PRO O OXALIKA PRO Fast OXALIKA PRO Easy 10 11 12 11 12...

Страница 3: ...cavo di alimentazione danneggiato richiederne la sostituzione al produttore al tecnico dell assistenza o ad altro personale qualificato onde evitare pericoli La messa a terra dell apparecchio obbliga...

Страница 4: ...sulla varroa III Trattamento e modalit d uso Questo apparecchio da considerarsi esclusivamente per uso apistico per la vaporizzazione di acido ossalico adatto allo scopo Il sublimatore OXALIKA PRO st...

Страница 5: ...ontattare il servizio locale di smaltimento per ottenere informazioni sul sistema di raccolta dei rifiuti nel proprio paese VII Limite di responsabilit per il prodotto Prima di qualsiasi utilizzo legg...

Страница 6: ...pours or oxalic acid powder Wear a whole body protection suit to avoid contact with vapours or oxalic acid powder both when filling up the tank and also during treatments Pay special attention to the...

Страница 7: ...e tank 3 of the dosing system and close with the top cap Ease the insertion of the cap by rotating the top knob 1 which is found on the top of the cap 2 in an anticlockwise manner Insert the dispenser...

Страница 8: ...i n especificada en la placa de datos de aparato es la misma que la tensi n de red Solo para dispositivos de 12 voltios El producto debe ser alimentado mediante corriente continua de 12 voltios En cas...

Страница 9: ...mismos profesionales No deje el aparato sin vigilancia mientras est encendido No deje ni el aparato ni el cido ox lico en lugares frecuentados por ni os o a los cuales los ni os pueden acceder Manipul...

Страница 10: ...ifusor en la piquera o en un agujero practicado de prop sito sobre el lado posterior de una entretapa volcada Volque el vaporizador y espere la completa evaporaci n antes de extraer la tapa 10 25 segu...

Страница 11: ...ommag e L entretien devront tre faits par un technicien qualifi suivant les instructions du fabricant et selon les normes de s curit en vigueur dans le pays D branchez l alimentation et attendez que l...

Страница 12: ...de l vaporateur OXALIKA PRO Les utilisateurs professionnels doivent rem dier ces risques apr s une valuation appropri e comme pr vu par les lois en vigueur 10 Pour r duire le risque de d g ts Le tube...

Страница 13: ...eusement les bouchons 10 uniquement avec de l eau IV Conservation Apr s utilisation ranger le sublimateur OXALIKA PRO dans un endroit sec et l abri des rayons directs du soleil V Entretien S quence de...

Страница 14: ...st gesetzlich vorgeschrieben mit Ausnahme des 12 Volt Modells Ziehen Sie nicht am Netzkabel Ber hren Sie das Ger t nicht mit feuchten H nden und verwenden Sie es nicht wenn Sie barfu sind Stellen Sie...

Страница 15: ...tsteht Nebel der sich auf die Bienen und allen Oberfl chen mit einer d nnen Schicht von Oxals urekristallen niederl sst Diese kleinen Kristalle werden von den Bienen gut vertragen haben jedoch letale...

Страница 16: ...or direkten Sonnenstrahlen gesch tzt aufbewahrt werden V Wartung Reihenfolge der T tigkeiten f r die Wartung Elektrische Spannung abschalten Warten Sie bis das Ger t abgek hlt ist Den Allgemeinzustand...

Отзывы: