
Perform a trial run a minimum
over a period of 30 seconds
without load.
3.3 Working instructions
On failure of the compressed air
the machine must be switched
off!
• To achieve an optimum
grinding result, move tool
uniformly back and forth
with light pressure.
• Excessive pressure lessens
the working capability of the
machine, as well as the life
of the tool.
4.1 Preventive mainte-
nance
• Without a tool clamped
in check no-load speed
periodically and after each
maintenance.
• Lubricate the valve!
4.1.1 Replacement of the
exhaust air hose
Effectuer une marche d’essai de
min. 30 secondes à vide.
3.2 Indications de travail
En cas d’interruption de l’ali-
mentation en air comprimé, la
machine doit être éteint !
• Afin d’obtenir un polissage
optimal, déplacer l’outillage
en mouvement de va et
vient en maintenant une
légère pression d’appui.
•
Une pression d’appui trop
élevée diminue la capa-
cité de performance de la
machine et la durée de vie
de l’outillage.
4.1 Maintenance préven-
tive
•
Contrôler périodiquement
la vitesse de rotation à vide
sans introduction d’outil de
même qu’après chaque
opération de maintenance.
•
Graisser la soupape!
4.1.1 Remplacement du tuyau
d’échappement d’air
Probelauf min. 30 Sekunden
ohne Belastung durchführen.
3.2 Arbeitshinweise
Bei Druckluftausfall ist die Ma-
schine abzuschalten!
• Um ein optimales Schlei
-
fergebnis zu erreichen,
Werkzeug mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
• Zu starker Schleifdruck
verringert die Leistungsfä-
higkeit der Maschine und
die Lebensdauer des Werk-
zeugs.
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
•
Leerlaufdrehzahl periodisch
und nach jeder Wartung
kontrollieren.
•
Ventil ölen!
4.1.1 Ersetzen des Abluft-
schlauches
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE
FR
GB
4. Instandhaltung / W
artung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance